Szarka László - Tóth Károly (szerk.): Alsó- és Felsőszeli a 20. században. I. Társadalomrajz két magyarlakta településről Szlovákiában - Lokális és regionális monográfiák 6. (Somorja-Komárom, 2010)

Eltűnt világok, változó viszonyok

azt a következtetést vonhatjuk le, hogy itt nem egyszeri elírással, hanem régebbi korokra visszavezethető jelenség továbbélésével állunk szemben. Ha azonban megvizsgáljuk a név tövét, látható, hogy abban az Ambró ~ Ambróz fedezhető fel, amely a latin Amrosius­­nak (m. Ambrus) becéző változata. Akkor is a tő inetimologikus jellegéről győződhetünk meg, ha kézbe vesszük a különféle helynévtárakat. Azokban ahhoz, hogy -/ melléknév­képzős alakról beszélhessünk, Ambró ~ Ambróza alakban kellene találnunk egy vagy több településnevet. Ilyen azonban jelenlegi ismereteim szerint nem létezett. Volt viszont Csongrád megyében Ambrózyfalva > Ambrózfaiva, amely birtokosáról, Ambrózy Lajos báróról kapta a nevét (vö. az FNESz Ambróziáivá címszava alattiakkal, Kiss 1988). A bir­tokos családneve is arra enged következtetni, hogy a név végi -/' a régiségben patronimi­­kum-képző lehetett. A szláv és a magyar családnevek képzése és képzésmódja érdekes összevetésre ad lehetőséget. Ebben a munkában azonban kénytelen vagyok ettől eltekinteni. Részben azért, mert azt a terjedelmi korlátok nem teszik lehetővé, másrészt azért, mert azt koráb­bi munkáimban már megtettem (Vörös 2003a, 2003b, 2004: 280-302, 368-420, 2005, 2006). Korábbi családneves témájú munkáimban a hazai névtani hagyományoktól eltérően nemcsak a magyar, hanem a szláv etimológiákat is részletesen tárgyaltam. Ennek indo­koltságát az adja, hogy kutatásaim zöme olyan területen folyt és folyik, amely vagy két­nyelvű és kettős kultúrájú, vagy közel esik a magyar-szlovák nyelvhatárhoz. A régióban élő magyarok többsége kétnyelvűsége okán a saját másodnyelvéből származó lexikai egysé­gek jó részéről - és így a családnevekről is - tudja, hogy azok milyen eredetűek. Sőt az esetek nagy részében jelentésükkel, morfológiai tagolódásukkal is tisztában van. Más kér­dés, hogy ezt a kétnyelvű beszélők a használat során nem mindig tudatosítják. Ez azon­ban nem meglepő, hiszen általában az anyanyelvűnkben keletkezett nevek sem generál­ják automatikusan az adott névegyed etimologizálását. A cseh és a szlovák nyelv szatel­litviszonya azt a gyakorlatban igazolható feltételezést is megengedi, hogy a szlovákul tudó szlovákiai magyaroknak a cseh eredetű nevek egy jelentős részében könnyedén felismer­hető a morfológiai tagolódás és/vagy az ún. szónevek etimológiája mögött megbúvó köz­szói jelentés. A szinkrón magyar névállomány cseh eredetű rétegének jelentős része minden bizony­nyal szlovák közvetítéssel került a magyarba, így a két Szeli családnévállományába is. Ugyanakkor éppen a vizsgált korszakban, majd azt követően még inkább feltételezhető, hogy cseh szakemberek és hivatalnokok megjelenésével, valamint cseh-magyar vegyes házasságok révén is érkezhettek a két faluba cseh eredetű családnevek. Az sem zárható ki teljességgel, hogy ez a folyamat több lépcsőben zajlott le. Először a különféle népes­ségmozgásokkal a térségben, majd a későbbiekben a két faluban is megjelentek a szó­ban forgó cseh nevek. Ennek mikéntjét pusztán névtudományi módszerekkel nem látom kutathatónak. Mielőtt bemutatom a két település családneveinek etimológiai megoszlását, szüksé­gesnek tartom indokolni, milyen elvek alapján vettem fel az egyes kategóriákat. Magyar eredetűnek tekintettem minden olyan családnevet, amely magyar névképzés­sel jött létre. Az ide tartozó nevek besorolásakor nagyban támaszkodtam Kázmér Miklós családnévszótárára (Kázmér 1993). Azt azonban rögtön meg kell jegyezni, hogy több olyan névegyedet is találtam a két településen, amelyek megítélésem szerint egyértelmű­en a magyar nevek közé tartoznak, ám a Kázmér-féle szótár szócikkeinek egyikében sem találtam meg őket. Ilyen többek között az Gyurcsi ~ Gyurcsy, Ibolya, izsai és a Paies csa­37

Next

/
Oldalképek
Tartalom