Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Az új államban

48 Az új államban • A 3000-nél nagyobb lélekszámú településekre külön szabályok vonatkoztak, például ezeknek a települé­seknek legalább egy olyan munkaerővel kellett ren­delkezniük, aki képes volt államnyelven is intézni az ügyeket. Az előírás a legalább 20 százalékos „cseh­szlovák” nyelvű lakossal rendelkező településekre vo­natkozott, valamint azokra is, ahol a képviselő-testület­ben legalább egy csehszlovák nyelvű képviselő volt. • A városok esetében a polgármesternek és helyette­seinek is bírnia kellett az államnyelvet. A településeknek is lehetőségük volt — bizonyos feltételekkel — kisebbségi nyelven fordulni az álla­mi szervekhez és a bíróságokhoz. • A képviselő-testületek és bizottságok ülései a község tárgyalási nyelvén/nyelvein folytak. • A csehszlovák nyelvet minden esetben lehetett hasz­nálni, a kisebbségi nyelvet pedig a 20%-os küszöb felett. Szükség esetén tolmácsolásról kellett gondos­kodni. • Az önkormányzati rendeleteket a község tárgyalási nyelvén kellett kiadni, 3000 főnél népesebb telepü­léseken csehszlovák nyelven is. Kisebbségi nyelven akkor, ha a 20%-os küszöb feltétele teljesült. • A rendelet a községháza feliratát akként szabá­lyozta, hogy csehszlovák nyelven, a kisebbségi nyelvű felirattal azonos betűméretben minden esetben fel kellett tüntetni. Sorrendet nem hatá­rozott meg. • A községi pecsétnek csak abban az esetben kellett kötelezően államnyelvű feliratot is tartalmaznia, ha községben élő csehszlovák nyelvű lakosok számará­nya legalább 20% volt, vagy ha a pecsét államnyel­vű szövegű okiratra került. El kell mondani azonban, hogy a nyelvrendelet végre­hajtó intézkedésében előírt hivatalos nyelvhasználat több helyütt sérelmet szenvedett, hiszen a járási hivata­lok a magyar többségű falvakkal is szlovákul leveleztek, a hivatalok a magyar nyelvű beadványokra általában szlovák nyelven válaszoltak, és az anyakönyvi kivona­tokat az előírásokkal ellentétben még a színmagyar tele­püléseken is csak államnyelven adták ki. A dél-szlovákiai postahivatalokban és vasútállomáso­kon hiányoztak a magyar információs táblák, s a vasút­állomások neve is csak szlovákul volt kiírva. Viszont a szóbeli nyelvhasználat általában működött. A magyar ügyintézés nem okozott gondot. Az élet külön-Uzsok/Užok/y>KOK, cca. 1930 Mivel a “népnyelv", a ruszin, Kárpátalja egész területén hivatalos volt, a vasútállomások feliratai is kétnyelvűek voltak Kedže “jazyk ludu”, rusínčina, bola úradným jazykom v celej Pod­karpatskej Rusi, na železničných staniciach boli dvojjazyčné nápisy As the “vernacular”, Ruthenian, was official on the entire territory of Transcarpathia, inscriptions at train stations were bilingual as well Comme « la langue du peuple », le rusyn, était officiel sur tout le territoire de la Ruthénie subcarphatique, les inscriptions des gares étaient bilingues ku, na podania v madarčine odpovedali úrady väčšinou v štátnom jazyku, kópie rodných listov sa aj v stopercent­ne madarských obciach vydávali iba v štátnom jazyku. Na poštách a železničných staniciach na južnom Slo­vensku chýbali madarské informačné tabule, názvy sta­níc boli vyznačené len v slovenčine. Na druhej strane verbálne používanie jazyka fungovalo, nebol problém vybaviť administratívne veci v madarči­ne. Na rôznych úrovniach každodenného života sa ob­javili dvojjazyčné tlačivá, napr. bankové listiny, tlačivá sociálnej poisťovne, atd. Ďalšie nariadenia Používanie jazyka v župných a okresných zastupiteľ­ských orgánoch a v komisiách upravuje zvláštne vládne nariadenie (27/1924). • Župan (od roku 1928 krajinský prezident), predse­dajúci zasadnutí zastupiteľského orgánu ako aj zúčastnení župní úradníci boli povinní používať štát­ny jazyk. Kassa/Košice, Rozsnyó/Rožňava, Szepsi/Moldava n./B., 1918-1938 Két- és háromnyelvű betétkönyvek, banki iratok Dvoj- a trojjazyčné vkladné knižky, bankové spisy Bilingual and trilingual savings books, bank documents Livrets d’épargne et documents bancaires bilingues et trilingues

Next

/
Oldalképek
Tartalom