Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
Az új államban
42 Az új államban Köbölkút/Gbelce, cca. 1935 „Minden város, község és helység számára a belügyminiszter oly hivatalos nevet állapít meg, amelyik csehszlovák nyelven volt megteremtve.” Köbölkút hivatalos csehszlovák neve az eredeti magyar helységnév maradt „Pre každé mesto, obec a usadlosť navrhne minister vnútra taký oficiálny názov, ktorý bol stvorený v československej reči.“ V prípade obce Gbelce zostal oficiálnym československým názvom madarský názov Köbölkút “The Minister of Interior determines an official name for every city, town and village created in the Czechoslovak language itself.” The original Hungarian place-name of Gbelce (Köbölkút) remained the official Czechoslovak name * Le ministre des affaires intérieures définit pour chaque ville, village et agglomération un nom officiel qui était créé par la langue tchécoslovaque. • Le nom original hongrois de Gbelce (Köbölkút) est resté son nom officiel megváltoztatásával a nemzeti kisebbségek nyelvhasználatát kisebb területre szorítsa. Nyelvrendelet A nyelvhasználatra vonatkozó részletes szabályozás, a nyelvtörvény gyakorlati végrehajtása céljából megalkotott 17/1926. számú ún. nyelvrendelet 1926. február 4-én látott napvilágot. A meglehetó'sen komplikált és nehezen áttekinthető feltételrendszer, amelyhez a rendelet a kisebbségi nyelvhasználatot kötötte, nem igazán nyerte el a kisebbségek tetszését. A nyelvrendelet alapján az a nemzeti kisebbség számított elismert „nemzeti és nyelvi kisebbségnek', amely legalább egy bírósági járás esetében elérte a 20%-os küszöböt. • • A nyelvrendelet nemcsak természetes személyeket ismert el a kisebbségi nyelv használatára jogosultakként, hanem jogi személyeket is, vala-Csata/Čata, cca. 1925 A vasútállomásokról szinte mindenütt hiányoztak a magyar helységnevek Madarské geografické názvy na železničných staniciach chýbali skoro všade Hungarian place-names were missing from almost all train stations Les noms de villes hongroises manquaient dans presque toutes les gares ferroviaires sa museli absolvovať v štátnom jazyku, avšak ak sa dala zabezpečiť vhodná komisia, bolo ich možné absolvovať čiastočne aj v jazyku menšiny. Druhá časť upravuje používanie jazyka pre samosprávne a zastupiteľské orgány. • Jazyk národnostnej menšiny sa povinne musel používať na úradoch samosprávy v prípade, ak aspoň polovica obyvateľstva patrila k národnostnej menšine. • Podania v jazyku československom sa v každom prípade museli prevziať a vybaviť, ale odpoveď v tomto jazyku bola povinná len v tých obciach, kde pomer obyvateľov československého národa dosiahol 20%-nú hranicu. Ak tomu tak nebolo, klient mal možnosť poslať odpoved nadriadenému štátnemu orgánu, kde sa do 3 dní vyhotovil preklad v štátnom jazyku. • Podania v jazyku národnostných menšín sa mohli prijať a vybaviť v tom prípade, ked počet obyvateľov patriacich k menšine dosiahol na základe posledného sčítania ľudu 20%-nú hranicu, ale odpoved v tom istom jazyku sa mala vystaviť len vtedy, ked jazyk národnostnej menšiny zároveň bol aj rokovacím jazykom samosprávy obce. • Na obce s počtom obyvateľov viac ako 3000 sa vzťahovali zvláštne pravidlá, napr. tieto obce museli disponovať aspoň jedným administratívnym zamest-1920-1938 Különböző kétnyelvű intézményneveket tartalmazó táblák az első köztársaság idejéből Dvojjazyčné tabule rôznych inštitúcií z obdobia prvej republiky Signs containing different bilingual names of institutions from the First Republic era Panneaux contenant de différents noms d’établissements de l’époque de la première République