Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
Az új államban
Az új államban 37 Ungvár/Uzshorod/y>KropoA, cca. 1930 Kétnyelvűi (cseh-magyar) üzleti feliratok Kárpátalja tartományi székhelyén, ahol egyébként a ruszin is hivatalos nyelv volt Dvojjazyčné (česko-maclarské) nápisy na obchodoch v regionálnom centre Podkarpatskej Rusi, kde bola oficiálnym jazykom aj rusínčina Bilingual (Czech-Hungarian) shop signs in the provincial capital of Transcarpathia, where otherwise the Ruthenian language was official as well Inscriptions de magasin bilingues (tchèque-hongrois) dans la capitale de la région de Ruthénie subcarphatique où le rusyn était également langue officielle Le décret linguistique Le règlement détaillé concernant l’usage de langue, le décret linguistique 17/1926 avec le but de l’exécution pratique de la loi linguistique a vu le jour le 4 février 1926. Les conditions particulièrement compliquées et confuses de l’usage de langues minoritaires fixées par le décret n’étaient pas appréciées par les minorités. Selon le décret linguistique un groupe ethnique était reconnu « une minorité ethnique et linguistique » s’il avait atteint la limite de 20% dans au moins un district magistral. • Le décret linguistique a reconnu non seulement des personnes physiques ayant le droit de l’usage des langues minoritaires mais également des personnes morales ainsi que des autorités municipales, des conseils municipaux et des offices ecclésiastiques. • Le cas où le déroulement de l’administration était autorisée dans une langue minoritaire uniquement est mentionné par l’article 37-40. C’était possible dans les districts magistraux où le pourcentage des habitants appartenant à une minorité a atteint les deux tiers de la population totale. • Dans le cas de la gendarmerie le décret linguistique a permis d’utiliser une langue minoritaire durant l’interaction orale avec les habitants. • Dans certains cas il était obligatoire d’indiquer l’inscription dans une version bilingue sur les sceaux des institutions publiques. • Dans d’autres cas, dans toutes les positions des institutions publiques il était obligatoire de connaître profondément la langue officielle. • Les concours obligatoires dans l’administration publique (par exemple des examens administratifstechniques, financiers, de notaire, etc.) devaient être Language Decree For the purpose of detailed regulation concerning language use and practical implementation of the language law, Language Decree no. 17/1926 was created on 4 February 1926. The rather complicated and hardly transparent system of conditions which the Decree bounded the use of minority languages to, did not really win popularity among minorities. Based on the Language Decree, only those national minorities counted as recognized “ethnic and linguistic minorities” which within one judicial district reached the 20% threshold. • The Language Decree did not only recognize physical entities as entitled to the use of minority languages, but also legal persons, as well as government agencies, representative bodies and church offices. Diószeg/SIádkovičovo, cca. 1930 Szlovák és német nyelvű üzleti reklámtáblák Slovenské a nemecké obchodné reklamné tabule Shop advertising signs in Slovak and German Affiches de magasin slovaques et allemandes