Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)
Az új államban
Az új államban 21 324. sz. kormányrendelet. A városok, községek, helységek és utcák elnevezéséről, valamint a községeknek helységtáblával való megjelöléséről és a házak megszámozásáról szóló 1920. ápr. 14.-i 266. gy. sz. törvény végrehajtása. (Kelt 1920. aug. 25.-én. — Kihirdettetett 1921. szept. 6.-án.) 7. cikk. R helységtáblák hengerelt vaslemezből állítandók elő, mely vaskeretre van erősítve. Ezen táblák méreteinek és külső kiállításának pontosan a csatolt minta szerintinek kell lenni. Fent balra a megye neve, jobbra a politikai járás neve és oly helyeken, melyek a határsávon fekszenek, a határvámkerület neve is feltüntetendő; a tábla alsó felében a „község“ szó a község nevével együtt és alatta adott esetben a helység neve feltüntetendő. R két-és több nyelvű tábláknál a másnyelvű feliratok a csehszlovák feliratok alá kerülnek, mint az a csatolt mintán látható. Mindezen feliratok firniszfestékkel festendők meg éspedig sötétkék alapon fehérrel. R táblák széle vörös csíkkal keretezendők be. Eperjes/Prešov, 1921 A városok, községek és utcák elnevezéséről szóló kormányrendelet részlete Úryvok z vládneho nariadenia o označení miest, obcí a ulíc Detail of the Government Decree on names of cities, towns and streets Extrait du décret gouvernemental sur les noms des villes, villages et mes monuments related to the history of the Hungarian Kingdom, but often Hungarian-language schools and Hungarian signs with hundreds of years of history also became victims of the imperial shift. The new state consciously and consistently carried out shaping the acquired areas to its own image, as well as their “de-Magyarisation”. The statistical separation1 of Jews with Hungarian mother tongue and the prohibition and sanctioning of Hungarian national symbols began. The Slovakisation of geographical names of non-Slavic origin, the weakening of the Hungarian minority identity, and last but not least the conscious design of irrational anti-Hungarian feelings and fears in Slovaks also continued. les interdictions et les sanctions concernant les symboles nationaux hongrois. On a également commencé la « slovaquisation » des toponymes d’origine non slave, l’affaiblissement de l’identité de la minorité hongroise, et en particulier la création délibérée des sentiments et des peurs irrationnelles anti- Hongrois des Slovaques qui durent encore aujourd’hui. La « guerre » contre la langue hongroise a déjà obtenu une acceptation sociale élevée dans ce temps-là, et on entend toujours de façon récurrente les slogans apparus à l’époque. ! SRIERKA ZÁKONOV COMENIUS TÖRVÉNYTÁR SBIERKA ZÁKONOV ČESKOSLOVENSKEJ REPUBLIKY V SLOVENSKEJ X MAĎARSKEJ REtl. A CSEH-SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG SZLOVÁKÉS MAGYAR NYELVŰ TÖRVÉNYGYŰJTEMÉNYE. SLOVENSKY A M'ftftRSKY PREKIAO NälUflOENIE K PSEVEOENIU 2ÀK0NA 0 MAJETKOVEJ DÁVKE A a rAV.îE 2 P ši 4 VST ÂJ- NA MAtšTXU A VAGYONDÉZSMA ÉS VA GYONÉRTÉ K R1CLXEDÉSI AÜ'JTÖRVENY VÉgREHAJTÁSA TÁRGYÁBA* KIADOTT L OR » A « YREfí DELET HIVATALOS SZLOVÁK SÁRVÁR KIADÁSA 0r. OESIÜER LAU KO r liu. riadi««’ Î Pnvditntím. Zn* fláfl ffeftft* Dr LAUKO DEZSŐ jnfiaMSrarafcgi 1 BRATISLAVA POZSONY NÁKLADOM PODNTKA COMENIUS PRE ROZŠIROVANIE KNÍH- KÖNYVTERJESZTŐ WVLIAIATKIADÁSA. The “fight” against the use of the Hungarian language already gained wide public acceptance then, and the newly created slogans are repeatedly spoken today. 1 Since the 1921 census Jewry is mentioned not as a religion, but as a national minority, so that inhabitants with Hungarian mother tongue of Hungarian nationality with Jewish religion shall indicate Jewish nationality in order to reduce the statistical number of Hungarians in Czechoslovakia. Pozsony/Bratislava, 1920 A Csehszlovák Törvénytár szlovák és magyar nyelvű fordítását együttesen tartalmazó kiadvány címlapja Titulná strana Zbierky zákonov Československej republiky, ktorá obsahuje slovenské a madarské preklady zákonov The cover of booklet containing both the Slovak and Hungarian translation of the Czechoslovak Official Gazette La couverture du document contenant les traductions en slovaque et en hongrois du Droit Tchécoslovaque Kassa/Košice, 1938 A prágai Ipari és Kereskedelmi Biztosító pozsonyi fiókjának kétnyelvű, magyar-német nyomtatványa Dvojjazyčné, madarsko-nemecké tlačivo bratislavskej pobočky pražskej Priemyselnej a obchodnej poisťovne The bilingual Hungarian-German print of the Bratislava branch of the Prague Industrial and Commercial Insurance Company Le formulaire bilingue hongrois-allemand à la succursale de Pozsony de la Compagnie d’assurances industrielles et commerciales de Prague