Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Nemzetiségi és nyelvi viszonyok a mai Dél-Szlovákia területén 1918-ig

14 Nemzetiségi és nyelvi viszonyok a mai Dél-Szlovákia területén 1918-ig FEhHlV A 5 Korpona város hazafias közönségéhez! Történelmi időket élünk. A világháború véres árnya Vvtili uIuk •tnivékál Tetírekész elszántsággal, lélekemelő ki’.c uhs-éggel sor.»! M.-ífe ,a imiuc. mu-dvi» tagja * zászlók alá. Hazafias áldozat készségben faj, vallásfelekezet, foglalkozás, születés nem fesz kíilömbséy i Félelem nélkül néz mindenki szembe a halállal, de száim.s ' v...rb, szólított il|ii. ’• •• ládapa lelkén ott rágódik a sótét gondolat: ki gyámolitja, ki f-ni; i krn h.Urahagvntt kedvi • w-'t - Az éhezők számár.! betcvilfalatról, ruháról, meleg hajlékról a » i/.V ié.-/én : •.•••nd.isk.K|:k‘ Ennek a keserű gondnak, ennek a szivFacsaró fájdalomnak enyhítésére kell mindazoknak sietniük, akiket szerencsésebb anyagi helyzetük a mindennapi kenyér gondjától mentésit. Minden fillér az otthon maradottak egy-egy könnyét szárítja Fel. minden adomány a sebesültek szenvedését kónyebbé teszi. Szent kötelességet rovunk le mindannyian, ha azt a vigasztald üzenetet küldhetjük a harc téren küzdő véreinknek, hogy hátrahagyott kedveseikért nem kell aggódnio hogy legalább a nyo mór gyötrelmeitől megmentjük a családfenntartók életéért remegő gyermekeket és asszonyokat Tartsuk hazafias kötelességünknek hogy a segilö akcióban mindnyájan i ./ivegyünk A-dcfeUtcoaeaciÉl«. *-*-* fi n. d ara 8* i 1 Akár pénzadományokat, akár természetbeni adományokat a város pol­gármestere vesz át és nyugtat. Korponán, 1914. évt augusztus hó 8-án Hazafias üdvözlettel Or. 8Scs»m*-*i«ut><e! *iUSur»«»ly s. k. polgármester VYZVANIE ku vlasteneckému Obecenstvu mesta Krupinu! Historické časy S jeme! Tieň krvavej svetovej vojny vopred hádže svoje záclony Odhodlane a k činu-hotovo s pozdvihujúcou oduševnusCou do radu sa stavia pod zástavy každý člen národa. Vlastenecká obetovatosf nerobí rozdiel medzi plemenom, náboženstvom a zameštknanfm ľudu Bezbojazlivostí každý hfedf do oču smrtí. Ale tých mužov a otcov, ktorých z broj povolala n.i bojiíťe, tráp tá smutná myšlienka, že kto bude podporovať jejich milých doma pozosťalých Klu postará sa o jeho doma hladujúcich, kto ich Zaodeje vtedy, kl-ď ásnád sa hudú zimou t riasi ?j Tejto trjvkej myšlienky a bofasti srdca bojujúcich mužov uľavil nak sa ponáhľajú všetci n Wort sú medzi štuštlivejšimi hmotnými pomerámi, oslobodení od starosti vyhladav. nia knždoden ného chleba, ______Každý holier zotre jednu horkú slzu z tvár y dom o pozostalých; každá malá obeť uľaví bolqgf na frojiSti ranených mužov, otcov a priateľov naSich. Svätú pašu povinnosť aspoň čiáStóčne zplatlme stým, keď to potešiteľné posolstvo /jšleine na bojište našim milým, aby sa neobávali o jejich milých pokrevnych, že zA povihnosl si pokladáme usilovat sa ochránil od všetkej biedy a úzkosti všetkých tých, ktorí sa trasú o život udržiavan í , svojej rodiny. Držme si tedy za vlasteneckú povinnosť aby jedenkaždý z nás účasť vzal na tetjo učinltvosť Každfi nech obetuje neiCo! Jak peňažité, -- tak prírodné podpory pnjima rnestky Mešťanosta. ktorý tieto na patnéiK miesta oddá Dané v Krupine 8-ho augusta r. 1914 s vlasteneckým pozdravom Ä>**- Károly w. **. mešťanosta. Korpona/Krupina, 1914 Kétnyelvű polgármesteri felhívás Dvojjazyčná výzva meštanostu Bilingual mayor’s call Appel du maire bilingue Bazin/Pezinok, 1916 Az I. világháború hőseinek háromnyelvű emlékműve Trojjazyčný pomník hrdinov I. svetovej vojny Trilingual monument to the heroes of World War I Monument trilingue des héros de la première Guerre Mondiale talos nyelvként egy ténylegesen idegen nyelv érkezett meg a Kisalföld, Nógrád, Gömör, valamint a Bodrogköz magyar ajkú falvaiba és városaiba. A korabeli statisztikák szerint Csehszlovákia területének mintegy 700 ezer lakó­ja kizárólag anyanyelvén, magyarul beszélt. A magyarországi népszámlálások nem a nemzetiségre, hanem az anyanyelvre kérdeztek rá, mivel az etnikai hovatartozás objektívebb mutatójának tartották. Az anya­nyelven kívül arra is rákérdeztek a kérdcííveken, hogy „mely hazai nyelvet beszéli még”. Ennek köszönhetően elég pontos ismereteink vannak a kor embereinek nyelv­tudásáról. A csehszlovák népszámlálások 1918 után már polgáraiknak sem az anyanyeivére, sem egyéb nyelvi kompetenciáira nem voltak kíváncsiak. skej nížiny, Novohradu, Gemera ako aj do madarských obcí a miest Medzibodrožia v skutočnosti cudzí jazyk. Na základe vtedajších štatistík hovorilo okolo 700 000 obyvateľov Československa len svojou materinskou re­čou, teda po maďarsky. Pri sčítaní ľudu v Uhorsku sa nezisťovala národnosť oby­vateľov, ale ich materinský jazyk, nakolko sa považoval za objektívnejší ukazovateľ etnickej príslušnosti. Okrem materinského jazyka sa pýtali, ktoiý „z tuzemských jazy­kov“ ešte ovládajú. Vdaka tomu máme dosť presné infor­mácie o jazykových znalostiach vtedajších obyvateľov. V sčítaniach ľudu v Československu po roku 1918 sa už otázka o materinskom jazyku, ani o iných jazykových znalostiach neuvádzala.

Next

/
Oldalképek
Tartalom