Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában

Vizuális kétnyelvűség napjaink Szlovákiájában 157 Párkány/Štúrovo, 2012 A “Szlovák Megújhodási Mozgalom” matricája Nálepka Slovenského hnutia obrody The sticker of the “Slovak Renewal Movement” L’autocollant du « Mouvement de Renouveau Slovaque » This fundamental difference in approach leaves its mark on the Slovak minority language legislation. Do minori­ties living in Slovakia have the right to talk to a police­man in Hungarian or Ruthenian? It is not prohibited, but the police is not obliged to understand what they were told. Do they have the right to communicate with offi­cials in a minority language? Yes, but the law specifical­ly provides that neither the offices nor the officials are required to understand the minority language. The incentives and guarantees necessary for the enforcement of rights, which are the essence of western minority language laws, cannot be found in the Slovak ones. In this light, the role of the language threshold is different as well. In settlements located under this threshold the law specifically prohibits certain types of communication, which would elsewhere be a rarity. Above the threshold, unlike in other states, rights are not guaranteed. They are only not prohibited, or not fully prohibited. 2012 Kétnyelvű házassági/születési/halotti/ anyakönyvi kivonatok Dvojjazyčný výpis z matriky (sobášny, rodný a úmrtný list) Bilingual marriage/birth/death certificates Les fiches ďétat-civil bilignues ce en hongrois ou en ruthène ? Ce n’est pas interdit, mais l’agent de police n’est pas obligé de comprendre ce que l’on lui dit. Les minorités ont-elles le droit d’uti­liser leur langue maternelle dans la communication publique ? Certes, mais la loi prévoit que ni l’office ni l’officier n’est pas obligé de comprendre la langue minoritaire. Quant aux impulsions et garanties nécessaires pour l’application des droits, ce qui donnent l’essentiel des lois sur les langues minoritaires en Europe occidentale, on ne les trouve pas dans la loi équivalente en Slovaquie. Dans ces conditions, le rôle de la limite lin­guistique est tout à fait différent. Dans les municipalités étant au-dessous de la limite, la loi interdit spécifique­ment une manière de communication ce qui serait une curiosité ailleurs. Quant aux municipalités au-dessus de la limite, la loi ne garantit pas de droits contrairement à d’autres pays, seulement elle n’interdit pas, ou bien elle n’interdit pas tout.

Next

/
Oldalképek
Tartalom