Horony Ákos - Orosz Örs - Szalay Zoltán: A hely nevei, a nyelv helyei. A kisebbségi nyelvi jogok története Szlovákiában 1918-2012 - Jelek a térben 4. (Somorja, 2012)

1948 - 1989

1948-1989 101 languages in judicial proceedings, allowed the registra­tion of native personal names in birth registers, ordered bilingual marking of public buildings and public areas. However, the lack of clarity and consistency in regula­tions led to the situation where enforcement of minority language rights was cumbersome and incidental. Besides this, display of Hungarian names of Hungarian-inhabited settlements and Hungarian street signs did not take place either, and several attempts were made to make it impossible to use Hungarian set­tlement names in the Hungarian-language press. In the eighties, the Nationalities Council repeatedly drew the attention of the Slovak Government to the necessity of legislation for the use of minority lan­guages. Similar submissions, listing ethnic problems and their solution, were sent at the turn of 1988-1989 by the Csemadok leadership, the Hungarian branch of Slovak Writers’ Union, reform communists set aside after 1968, and by the Hungarian Minority Rights Protection Committee in Czechoslovakia, to the highest Bratislava and Prague state or party leadership. However, the so-called Law on Languages was adopted only after the regime change under completely new terms and conditions. m EFSZ NOVÝ ŽIVOT UJ ËLËT Illésháza/Nový Život, 2010 Jellegzetes kettősség: Illésháza szlovák fantázianevét magyarul Új Életként olvashatjuk. A helyzetet tovább bonyolítja a keverék nyel­ven írt „tenisz areal” felirat Typická dvojakosť: slovenský vymyslený názov obce Illésháza (Nový Život) bol preložený do madarčiny ako Új Élet. Situáciu komplikuje nápis v zmiešanom jazyku “tenisz areal” Typical duality: the Slovak fantasy name of Illésháza (Nový Život) is displayed as New Life in Hungarian. The situation is further complicated by the sign “tenisz areal” written in a mixed language Dualité typique: le nom imaginaire slovaque de Nový Život (Illésháza) se traduit en hongrois comme Új Élet (Nouvelle Vie). La situation est encore plus compliquée avec l’inscription « tenisz areal » rédigée dans une langue mixte plus, et il y avait plusieurs initiatives pour rendre impossible l’utilisation les noms de villes hongrois même dans la presse hongroise. Dans les années quatre-vingt, le Conseil Minoritaire atti­rait à plusieurs reprises l’attention du gouvernement slovaque sur la nécessité du règlement juridique de l’usage de langues minoritaires. Des requêtes similaires, énumérant les problèmes minoritaires et en proposant des solutions, ont été envoyés à la direction gouverne­mentale de Pozsony et de Prague par la direction de Csemadok au tournant de 1988-1989, par le départe­ment hongrois de l’Association Slovaque des Écrivains, par les communistes réformateurs mis de côté après 1968 et par le Comité des Défenseurs de Droits Minoritaires Hongrois en Tchécoslovaquie, mais la nou­velle loi linguistique n’a été adoptée qu’à la suite du changement de régime, dans des conditions et exi­gences complètement différentes. VI'ÎÂ VAS JRQ-EF5Z -fr. NOVY' SVET NOSITEĽ RADU PRACE MUHtl# ÍBUEMBÍHOOEl KUliHUrtn TtHMtUOIÜHUKElET RIMAVSKÁ SEC -, «F i — , Rimaszécs/Rimavská Seč, 2010 Eredeti helyén fennmaradt termelőszövetkezeti üdvözlőtábla az 1980-as évekből. A szövetkezet neve kétnyelvű, a helységnév és az üdvözlet csak szlovák nyelvű Uvítacia tabuľa roľníckeho družstva z osemdesiatych rokov minulého storočia. Názov družstva je dvojjazyčný, geografický názov a uvítanie je uvedené len v slovenčine Co-operative welcome sign remaining at its original location from the 1980's. The name of the co-operative is bilingual, the place­­name and greeting is only in Slovak Panneau de bienvenue d’une coopérative agricole à son endroit original, dans les années 1980. Le nom de la coopérative agricole est bilingue, le nom de la ville et les salutations sont uniquement indiqués en slovaque

Next

/
Oldalképek
Tartalom