Bodnár Mónika: Etnikai és felekezeti viszonyok a Felső-Bódva völgyében a 20. században - Interethnica 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2002)

3. Települések szerinti áttekintés

tért, de sokan nem itt, hanem Németországban kezdtek új életet. 1946-ban újabb trauma érte a lakosságot. Több mint kétszáz főt kitelepítettek Németor­szágba, Merseburg, Klütz és Schwanefeld vidékére. Közülük néhányan tovább­vándoroltak Amerikába. A kitelepítettek helyére aztán Munkácsról hoztak szlo­vákokat, akik között az öregek tudtak magyarul is. Mindezek nagymértékben hozzájárultak ahhoz, hogy míg 1940-ben 1089 lakosa volt Stósznak, ez a szám 1948-ra 877-re csökkent (Seresné 1983, 406., VSOS 3. 139). A számbeli csökkenéssel párhuzamosan az etnikai összetétel is megválto­zott, hiszen az oroszországi deportálás 2 magyar és 42 német nemzetiségű la­kost érintett, s a kitelepítés is a németek számarányát csökkentette. Arról nem is szólva, hogy ezek a tények az itt maradottakat is félelemmel töltötték el. Az elmúlt ötven évben a környező településekről, így Kassáról is többen betelepül­tek Stószra, hiszen a munkalehetőség (Sandrik késgyár) és az egészséges kör­nyezet, a jó levegő kellő vonzerővel bírnak. Ma már - a helyiek megítélése sze­rint is - alig 70 német család él itt, ezek is többnyire vegyesek, ahol németül és szlovákul is beszélnek. A többiek - néhány magyar család kivételével - szlo­vákok. Tehát a többséget ma már nem a németség alkotja. Szlovák óvoda és is­kola működik a településen, a gyerekek újabban főleg a televízió segítségével tanulnak németül beszélni, mániául már kevesen tudnak közülük56. A régi német családok mániául beszélnek otthon és egymás között, de ez nem ugyanaz, mint a mecenzéfi mánta, ez közelebb áll a német köznyelvhez57. Stószon a húszas­­harmincas években a német iskola mellett volt szlovák iskola is, de oda csak kevesen jártak. Bár a német iskolában is tanultak szlovákul, a háború óta már csak szlovák iskola működik. A templomban a nyelvváltás nem volt ilyen radi­kális. Az evangélikus templomban 1945-ig mindig németül folyt a szertartás, az­óta kétnyelvű, szlovák és német. A katolikus templomban latin nyelven folyt a mise és német énekeket énekeltek. Napjainkra szlovák nyelvűvé vált, de olykor azért még felcsendül egy-egy német ének. Általában mindig olyan pap volt Stó­szon, aki tudott németül. Stószon is - Mecenzéfhez hasonlóan - éltek néhányan olyanok, akik kifeje­zetten magyar érzelműek voltak. Legismertebb közülük Fábry Zoltán író, esszé­ista, gondolkodó. Ők is stósziak, németek, de ők magyar érzelműek voltak, az anyja Jéger lány volt, én csak mániául beszéltem vele, a szüleivel is úgy beszél­tek - meséli egykori ápolója, Ida assžony58, majd így folytatja: Front után nem tudtunk szlovákul, de itt soha nem volt veszekedés, itt megértik egymást az em­berek. 56 Mániául beszélünk itthon. Most már kevesen vagyunk. A fiatalok kevesen tudnak mániául. Az unokák Kassán laknak, mi őket is megtanítottuk mániául is, németül is. A férjem ír egy krónikát Stószról a gyerekeknek, németül (Adatközlő: Schreiber Ida szül. Schickerle, sz. 1922). 57 A mienk a remetei (Mnľšek nad Hnilcom, Einsiedel) nyelvhez áll közel. Mi inkább ha­sonlítunk a tiszta némethez, mint a mecenzéfi mániák (adatközlő, mint fent). 58 Schreiber Ida szül. Schickerle (sz. 1922) 72

Next

/
Oldalképek
Tartalom