Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa (2.) A sokszólamú irodalom - Disputationes Samarienses 10. (Somorja, 2006)

Rácz I. Péter: Kortárs mesék poétikája

12 Rácz I. Péter séges világát. A hős típusú királyfi, Szuromberek a lidérckirály által elrabolt Sziromka Mária királykisasszony kiszabadításakor segítőktől körülvéve, próbatételek leküzdésé­vel, nem egy esetben a népmesék hármas osztását követve valósítja meg a gyerme­kek által megélt és beszélt világ valóságát.5 Azonban Szijj esetében sem kerülhető meg korábbi, felnőtt közönség számára írt műveinek befolyása, beszivárgása e művé­be. A világfájdalmas, kissé kiábrándult, lemondó hangvétel éppen a mesehagyomány le- és újraépítésének poétikai komponenseként mutatkozik meg. Például mindjárt a könyv elején: Állj! Ezzel mit csináljunk? - Egy kis halacskát vett elő az inge alól. - A tengerpar­ton találtam - mondta. - Vissza kell dobni.- Akkor fussunk gyorsan - kiáltotta Sziromka Mária -, mert megfullad! Futottak megint a tengerhez, beledobták a halacskát, s fordultak is vissza.- És mi lesz a három kív... - akarta kérdezni repülés közben a halacska, de elme­rült.” Darvasi László: Trapitik - néhány megközelftés „Májas hurka, véres hurka Jaj, de durva, jaj, de durva! Öt perc múlva, májas hurka, Jaj, de durva, jaj, de durva! Tíz perc múlva, véres hurka, Jaj, de durva, jaj, de durva!” (A Borzasztó zenekar egyik leghíresebb számából; Darvasi László: Trapiti és a borzasztó nyúl) Darvasi László 2002-ben, a Magvető Kiadó gondozásában megjelent Trapiti avagy a Nagy Tökfőzelékháború című meseregényének már a Németh György által készített bo­rítóillusztrációja is ambivalens érzelmeket kelt a könyvet kézbevevő olvasóban. A rajz ugyanis kétségen felül emlékeztet Csukás István Pom Pom meséinek Sajdik Ferenc rajzolta világához. Trapiti kész Picur, mondhatnánk. A borítórajz egyrészt kapcsolódást, felelevenítést sejtet egy korábbi sikeres meséhez, ugyanakkor az imitáció túlzottsága előrevetítheti a szöveg ezen jellegét is. Nem alaptalanul. Darvasi meséje ugyanis több értelemben imitáció. A jelentésfüggetlen cím - amely a manószerű kisfiú, a bizurr-mizurr királyi család trónörökösének, neveként a Kereker­dő Dömdödömjét, vagy Kamarás István Bumbaláját (Bumbala, avagy a lakatlan liget tit­ka. Meseregény. Budapest, Minerva, 1986) idézi - a világon mindent jelent az elbe­szélésben. Rizómatikus metafora hálóvá terebélyesedve játssza el, hogy mindent je­lent. Ezáltal, minden valószerűségétől megfosztva könnyű fegyverévé válik a tökfőze­lékre felesküdött kavicsváriak „kezében”. Imitáció abban az értelemben is, ahogy Darvasi korábbi munkáival számottevően dialogizál. A klipszerű vágástechnikára emlékeztető szerkezet már az 1999-es A könny­mutatványosok legendájában megfigyelhető volt, hasonlóképp eltüntetve a hierarchiát az egyes történetszálak és a műben szereplők között, ahogy a Trapitiben is. (Ez oly­annyira jellemzővé válik, hogy a Trapiti és a borzasztó nyúlóan a címszereplő gyakorla­tilag már csak alig-alig tűnik fel, megjelenése általában akkor is funkció nélküli.) De­

Next

/
Oldalképek
Tartalom