Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

142 Hizsnyai Tóth Ildikó nek (jelentéseinek) más nyelv eszközeivel való „visszaadásá­nak”, megképzésének szkepszise -, illetve a fordító produk­tív kompetenciáját érintő bizonytalanság is benne rejlik. J. Soltész Katalin szerint a fordítás során „két ellentétes elv üt­közik össze: az egyik a tulajdonnevek változatlansága, amely fontos feltétele az azonosításnak; a másik az érthetőség, az adott nyelvbe való beilleszkedés követelménye”,5 majd a hely­ségnevek kapcsán kifejti, hogy szoros értelemben vett fordí­tásról csak a szónevek, illetve a kombinált nevek szónévi ösz­­szetevőjének esetében beszélhetünk, amelyeknek közszói je­lentésük van, a közszói jelentés nélküli jelneveket változatla­nul hagyjuk, vagy - ha erre van mód - a célnyelvi megfele­lőjükkel helyettesítjük, ez esetben viszont csak tágabb érte­lemben beszélhetünk fordításról. Felmerül azonban a kérdés, hogy a „fordítható” közszói jelentéssel bíró helységnevek vagy azok elemei - amelyek általában földrajzi köznevek, tér­­színformanevek - tartalmaznak ugyan bizonyos információt, ezért nyelvileg értelmezhetővé válnak számunkra, valamilyen fogalmat alkothatunk róluk, illetve segítenek minket a lokali­zációban, tehát megtalálhatjuk őket a térképen, ám mindez azonosítható-e a helységnév jelentésével? A „jelentés érvé­nyessége nem köthető pusztán valamely tértől és időtől füg­getlen logikai vagy tartalmi viszonyhoz, ezt mindig egy közös­ség érvényesíti a folyamatos beszédben, történetileg, nem teljesen zártan és nem változatlanul.”6 Térészlelet, nyelvhasználat A saját-idegen (vagy más szóhasználattal élve: az értel­mezhető—értelmezhetetlen) szembenállás nem feltétlenül kü­lönböző nyelvek, irodalmak, kultúrák között jön létre, kialakul­hat ugyanazon nyelv, irodalom, kultúra értelmező közösségén belül is, miközben az egyik csoport az „idegennel együtt” vá­lik értelmezővé, differenciált olvasóvá. Ez a fonák helyzet el­sősorban a többnevűséggel, illetve a magyarországi és hatá­ron túli magyarok eltérő nyelvhasználati szokásaival vagy az általuk belakott tér használatával függhet össze. A különböző nyelvekben (egy vagy több) saját nevük van - a kultúrtörténe­

Next

/
Oldalképek
Tartalom