Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa 1. Az élő szlovákiai magyar írásbeliség c. szimpózium előadásai - Disputationes Samarienses 1. (Komárom-Dunaszerdahely, 2003)

II. Somorjai disputa

Hárman az ágyban 111 szembeötlő, hogy az egyes műfordítás-paradigmák az antik erotikus és obszcén szövegekkel szembesülve mennyire árul­ják el saját szépirodalmi jelen idejük előfeltevéseit, s ezáltal hogyan bicsaklik meg az antik szöveg a magyar nyelvvel való találkozás alkalmával. Meglehetősen naiv olvasói pozíció len­ne azt feltételezni, hogy Csehy fordításai „eredetibbek” lenné­nek, mint a régebbi paradigmák fordftásirodalmának darabjai, hiszen saját irodalomtörténeti korszakukból szemlélve való­színűleg saját fordításaik tűnnek „eredetibbnek” és egyúttal „irodalminak” a régebbi fordítók számára is. Az azonban meg­kockáztatható, hogy a 90-es évek társadalmi-szociális-men­­tális-kulturális változásai olyan szerencsés kontextust terem­tettek, amelyek újra „élővé” teremthették az antikvitás obsz­­cén-erotikus darabjait. Jegyzetek 1 ÁGOSTON Zoltán: „Ifjabb csikóbb poéták...” Alföld, 2001/2. 63-64. 2 BALÁZS Imre József: Egyidejű korszakok az erdélyi magyar iro­dalomban. Jelenkor, 2001/2. 196. 3 BEDECS László: The games of the New Millenium. Jelenkor, 2001/2. 212. 4 CSEHY Zoltán: Hárman az ágyban. Görög és latin erotikus ver­sek. Kalligram, Pozsony 2000. 5 POLGÁR Anikó: A műfordítás-értelmezés modelljei. Kalligram, 2002/5. 64-75.

Next

/
Oldalképek
Tartalom