Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2017 - Acta Ethnologica Danubiana 18-19. (Dunaszerdahely-Komárno, 2017)

Tanulmányok, közlemények - Schell Csilla: "Egy magyarul megfogalmazott levél vétele töltött el csodálkozással…" A Budap hegyvidékről kitelepítettek levelezésnyelvének választásához (Egy dokumentáció előmunkálatai)

„Es wunderte mich einen in ungarischer Sprache geschriebenen Brief bekommen zu haben...“ Zur Wahl der Sprache in Briefen von Vertriebenen aus dem Ofner Bergland (Vorarbeiten zu einer Dokumentation) (Zusammenfassung) Im Institut für Volkskunde der Deutschen des östlichen Europa befinden sich zahlreiche Pri­vatbriefe von Heimatvertriebenen. Die etwa 400 Briefe, die Heimatvertriebene aus Ungarn nach ihrer Ankunft in Deutschland an Eugen Bonomi ( 1908-1979) im Zeitraum 1946-1979 ge­schrieben haben, die zurzeit für eine Dokumentation vorbereitet werden, stellen unter anderem hervorragende sprachliche Zeugnisse der Integrationszeit dar, da sie die mitgebrachte(n) Spra­­che(n) dokumentieren. Im vorliegenden Beitrag wird Einblick gewährt in eine erste quantitative Analyse der sprachlichen Beschaffenheit der Briefe sowie des immer wieder vorkommenden Sprachwechsels in den Briefen — vor dem Hintergrund einer zentraler Frage: In welcher Sprache wurde denn korrespondiert, genauer gefragt: in welchen Varietäten? „Udivilo ma doručenie po maďarsky písaného listu...“ K výberu korešpondenčného jazyka vysťahovaných z oblasti Budínskych vrchov (Predvýskum jednej dokumentácie) (Resumé) V V archíve freiburského IVDE (Institut für Volkskunde der Deutschen des östlichen Europa) sa zachovali početné nemecké (súkromné) listy z územia Maďarska. Medzi najväčšie fon­dy patrí korešpondencia Nemcov vysťahovaných z nemeckých obcí v Budínskych vrchoch, ktorá sa zachovala v pozostalosti bádateľa Eugena Bonomiho (1908-1979), ktorý sa usadil vo Württembergu. Ide o cca 400 korešpondečných dokumentov. Príspevok informuje o prvej fáze dokumentačného projektu, čiže o zásadách jazykovej analýzy uvedených listov. Z jazyko­vého hľadiska je táto korešpondencia cennou dokumentáciou jazykového stavu „preneseného“ z Maďarska do Nemecka okolo r. 1946: triglosia listov (dialekt/literáma nemčina/maďarčina) je veľmi rozmanitá, a často odzrkadľuje nielen používanie jazyka pri písaní, ale aj rečovú prax. Príspevok sa venuje pomeru jednotlivých jazykových variet; najmä kvantitatívne, ale čiastočne aj kvalitatívne analyzuje časté prípady, keď pisateľ zrazu prechádza do maďarského jazyka. 54

Next

/
Oldalképek
Tartalom