Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2013 - Acta Ethnologica Danubiana 15. (Dunaszerdahely-Komárno, 2013)

A közép-európai folklorisztika időszerű kérdései c. nemzetközi konferencia előadásaiból - Voigt Vilmos: Az aktuális közép-európai terminátor a folklorisztikában

nőst. I keď publikácia obsahuje celkovo temer 5000 hesiel alebo odkazov, dostane čitateľ len prvú, konkrétnu informáciu. Očividne tu predstavené prehľady by bolo možné vytvoriť v relatívne kratšom čase a for­málne jednotnejšie. Užitočné, však - z hľadiska rozsahu - neposkytnú skutočne teoretické, hlboko prepracované pohľady. O predošlých ideológiách mlčia, dokonca nepoužívajú nové módne pojmy. Je zaujímavé, že v spominaných lexikónoch sú heslá napr. „fetišizmus” alebo „funkcionalizmus”, ale ani v jednom, nielen v Minsku, ale ani v Bratislave a v Ljubljane a vo vedeckých inštitúciách podobne, „marxizmus...” ako keby nikdy neexistoval. Existuje heslo parareligija, „partizán” však už nie. Presnejšie: s potešením nájdeme v slovenskej encyklo­pédii heslo partizánske piesne. „Du passé faisons table rase” sa doteraz nepodarilo žiadne­mu politickému smeru. To je faktický stav a „teoretický” strach je takisto riešením, čo však z pohľadu ostatných spoločenských vied degraduje výsledky etnologicko-folkloristických výskumov a kvalifikuje ich len na úroveň dokumentačného archívu. Domnievam sa, že som spomenul dostatočne konkrétne príklady na to, aby som mohol skoncipovať pár zovšeobecnení: Pojmy a termíny sú úžitkovými prostriedkami. Potrebné je ich formulovať a charakteri­zovať vždy v záujme stanoveného cieľa. Najdôležitejšia požiadavka je, aby boli dôsledné a tvorili jednotný systém. Folkloristická terminológia by mala dostať miesto v rámci etnolo­gickej terminológie, a tá zas v rámci terminológie spoločenských vied. Kontext sa mení podľa historických období, následne aj terminológia. V súčasnosti je všetko také „príliš nové” alebo „zbytočne nové”. Myslím si, že predbežne vieme lepšie priblížiť javy „dnešnej ľudovej kul­túry” spôsobom rozšírenia starých pojmov - než aby sme prevzali dobové a možno aj módne pojmy niektorej z osobností. K spoznávaniu súčasnej spoločnosti však môže prispieť aj fol­kloristika (a etnológia). Veľakrát som už zdôraznil, že javy ľudovej kultúry vieme najlepšie charakterizovať predo­všetkým „blízkymi” - pri zemi sa držiacimi pojmami. Maďarská maďarskej, slovenská prime­rane slovenskej terénnej praxi. Až natoľko je však komparatívne nazeranie závažné, aby sme pochopili, čo kvôli čomu a pod akým termínom pomenúvajú a skúmajú inde. Aby som spome­nul iba tých bližších, pojednávajú napr. o fenoméne „plachty” poľskí, českí, slovenskí, maďars­kí, slovinskí, chorvátski, srbskí, rumunskí, bulharskí, novogrécki, albánski atď. folkloristi. Objasňovanie pojmov ešte nie je pravou terminológiou, tak ako akokoľvek presná termino­lógia sama o sebe ešte nie je teóriou. Bez nich však neexistuje ani teória. Môj prehľad sa priro­dzene obmedzil na súčasnosť, avšak pokúsil som sa zaujať stanovisko aj voči stále novším myšlienkam, resp. čo sa týka zachovania či zapretia minulosti. A k tomu som bral do úvahy len niekoľko prehľadov alebo charakteristických faktov. Pravda, bol by potrebnejší omnoho detail­nejší prehľad, veď v jednotlivých krajinách v rámci spoločenských vied a etnologických výsku­mov sa uplatňujú rozličné smery. Ak by som sa obšírnejšie zaoberal prístupmi poľských, ukra­jinských, rumunských, albánskych atď. kolegov, aj tie by boli poučné. Očividné je, že používa­nie pojmov sa meni vtedy, keď určitá príručka vyjde nie v domácom, ale v cudzom jazyku. A tu sa navzájom budú odlišovať nemecká, anglosaská a francúzska „verzia”.4 Je všeobecne 4 Viditeľné je to napr. v slovenskom prehľade, ktorý bol vydaný v nemeckom jazyku: Emília Horváthová-Viera Urbancová (hrsg.): Die slowakische Volkskultur. Die materielle und geistige Kultur. Bratislava, 1972. V jedno­tlivých kapitolách je prítomné pomenovanie „volkstümlich“ a nie „Volks-,,. Napr. „die volkstümliche Produktion“ alebo „die volkstümliche Kleidung“ - a nie napr. „Volkstracht“. Bulharská príručka Hriszto Vakarelszki-ho predtým vyšla v nemeckom a poľskom jazyku, a až neskôr nasledovala bulharská „pôvodná“ verzia: Etnografija na B 'lgarija. Sofija, 1974. V tejto príručke „materiálna - duchovná - sociálna kultúra“ a „ľudové umenie“ sú štyrmi hlavnými časťami - a tak javy zahrnuté pod pomenovanie ľudové umenie nena­chádzame v kapitole o „duchovnej kultúre“. 49

Next

/
Oldalképek
Tartalom