Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2012 - Acta Ethnologica Danubiana 14. (Dunaszerdahely-Komárno, 2012)

Tanulmányok - Agócs Attila: Jegyzetek a gömöri cigányság varázsmeséinek interetnikus vonatkozásaihoz

dalmon én is voltam az összes lányommal együtt. A lányok táncoltak, mulattak, csárdásoztak. Fiam Bengusz is, aki ott van kint, csak ivott és így a mesének is vége lett). Ezekben a záró­formulákban említést nyerhettek a lagzis vendégek között a hallgatóság tagjai is. A klenóci Ján Radié az említett formulák jelentős mértékben redukált formáit alkalmazta: Sťa bijav, mulačago sťa odoj, pijenahi, odoj sťa. (Lagzi volt, vendégség volt ott, ittak ott, ott történt) vagy Pijenahi (Ittak). Szorosabb értelemben vett záróformulákként Oláh gyakran teljesen egyszerű megfogal­mazásokat használt: rospráuki kohec (a mesének vége); tag sa skončilo (így vége lett); roma nyelven: ta avka i paramisa ačhiľa (és így a mesének is vége lett). Szövege lezárására gyak­ran szolgált a bővebb žili do dneska, kim nepomreli (máig éltek, ha meg nem haltak) formu­la. Cigányul hasonló jelentésű, de jóval pontosabban rögzült formulát alkalmazott The na mul’e, ži akaňi dživen (Fia nem haltak meg, máig élnek)15. Ez a változat összefügghet a magyarországi letelepedett romák formuláival, melyekről Vekerdi József eképpen vélekedik: „A zárófurmula is szigorúan kötött: te na múlja t akának džível »ha meg nem halt, ma is él«... A szórend mindig ez, a magyartól eltérőleg (»ma is élnek, ha meg nem haltak16 17«). A zárófor­mula használatát erősen megkívánja a cigány meseérzék“ (Vekerdi 1974, 76). Abban az eset­ben, ha a narrátor nem az említett formulát használja a mese lezárására, hallgatói figyelmez­tetik, hogy a mesét még nem fejezte be. Ilyen helyzetben született a bellényi Ruszó Kálmán meséjének kettős befejezése is: Ëgy nagy lagzit csapott osztan. Oszt akkor így vót, mese vóut, több së vót. Ha több is lëtt vóuna, tovább is folytattam vóna. Valaki a hallgatóságból hozzá­tette: Most is élnek, ha më nem halnak, amit Ruszó szinte szószerint megismételt. Szlovák nyelven Vojtech Oláh a többségi környezet formulájára emlékeztető alakot hasz­nál: žili do dneska, kim nepomreli (máig éltek, amíg meg nem haltak). Fordított sorrendben találkozunk a formulával a Rimakokován élő Michal Zigmundnál: Pokial nezomreli, tag aj dodňeska žijú (Fia meg nem haltak, akkor máig is élnek). Amikor a záróformulát másodszor használta, hozzátette: No kohec. (No, vége). Oláhnál azonban a roma nyelvű változatok ese­tében olyan alakkal is találkozunk, mely a többségi környezet meséivel és a más országokban élő romák szövegeivel összevetve teljesen ellentétes logikát tükröz: Te na dživen, mul’e ži akaňi. (Fia nem élnek, mostanra már meghaltak). A Dobócán élő Szitái Gyulánál csak egyetlen záróformulát sikerült rögzítenem: így osz­tón ének, hogyha më nem haltak. Ennyi drága öcsém az összes és lëgyé velë szërëncsés, evvel a szavakval. Két varázsmeséjének lezárására a várgedei Kikíny József a klasszikus, legelter­­jedebb magyar záróformulát alkalmazta: Mese vót, most is ének, ha më nem haltak, míg har­madik meséjét a következő formulával zárta le: Nagy lagzit csaptak, faggyút szartak, most is ének, ha më nem haltak11. A rimapálfalai Lakatos Adolf hosszabb formulái mellett a követ­kező rövid változatot is használta: Mese vót, több së vót. A példákból minden további mélyebb elemzés nélkül is egyértelműen látszik, hogy a szlovák letelepedett romák mesealakjainak nevei - függetlenül az előadás nyelvétől - egyértelmű kapcsolatot mutatnak a szlovák népmesehagyománnyal, míg a magyar letelepedett cigányok meséi a magyar népmesékkel állnak szoros összefüggésben (az összetett leíró nevekkel jelölt 15 A varsányi Berki János szintén ezzel a formulával zárta le a nagy lagzi képeit: „Ha na műje, ť akanig dživen. (Ha nem haltak meg, máig élnek)“ (Vekerdi 1981, I: 332-333). 16 Ezt a változatot használja cigány nyelven Bede I. rimóci mesemondó is (Magyarország, Nógrád megye): ,,T’ akana dživen ha na muljas“ (Vekerdi 1981,1: 340-341). 17 A rimapálfalai Lakatos Adolfnál: Faggyút szartak, anná világítottak, talán most is élnek, ha më nem haltak. 61

Next

/
Oldalképek
Tartalom