Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2010 - Acta Ethnologica Danubiana 12. (Dunaszerdahely-Komárno, 2010)

Filkó Veronika: Indentitás, nyelvhasználat és vallási élet Zemplén megye szlovákságának egyéni imádságrepertoárja, imaalkalmai

Az énekekről és fennmaradásukról két alapvető tény állapítható meg az elemzés kiin­dulópontjaként. Az idős, nyolcvan év körüli adatközlők még pontosan tudják az énekek funkcióját, hiszen fiatalkorukban azok még aktivan-kollektív szövegnek számítottak, s ha­gyományozás útján ismerkedtek meg velük templomban, karácsonyi kántálás során vagy búcsúban; gyakran a szövegeknek csak egyes soraira, töredékeire emlékeznek, azonban pontosan fel tudják idézni, mikor, milyen körülmények között tanulták.31 Emellett a vidék­re jellemző, nagyszámú női- vagy vegyeskar tagjainak esetében megfigyelhető a sokkal nagyobb repertoár, amelyet azonban a hagyomány mellett egyéb csatornák is tápláltak. A daloskörök fiatalabb tagjai esetenként a szövegük szerint karácsonyi, vagy búcsús éneke­ket is sok esetben „Mária-éneknek” nevezik, s nem tesznek különbséget köztük és egyéb Szűz Mária-ének között (B.né Anna, Rudabányácska). A vallásos repertoár kialakítását érzékletesen mesélték el kishutái adatközlőim: „El­kezdték énekelni, és mindegyiknek eljött az eszébe. Volt hogy három, négy, aki rakta ösz­­sze, hogy most ez hiányzik, az hiányzik, és igy tudtuk fiam össze - ami régen.” „Rosz­­szul emlékeztünk. Negyvenes-ötvenes években. Ugye mán nem használtunk utána. (...) Mink csak így tanultunk, amit előadták, és legépelték, és utána meg rájöttünk, hogy va­lamit kellene rajta mást mondani, mert nem jött ki nekünk az ének.” Tehát a repertoár bá­zisát a falu saját énekei adják, némiképp javítva. Emellett Kishután le is fordítottak ma­gyarról szlovákra egyes dalokat. Rudabányácskán is hasonló a helyzet: agilis kórus vezetőjük, a falu jelenlegi előimád­­kozója és a szlovák kisebbségi önkormányzat helyi vezetője igyekeztek összegyűjteni mi­nél több szöveget a faluban. A muzikális kórusvezető ezt az alapot tovább bővítette: régi szlovák nyelvű imádságoskönyvben talált szövegekhez dallamot írt. Vágáshután általában elmondható, hogy a legtöbb esetben az énekkari tagok sem tud­ják megmondani, egy-egy ének a falu hagyományai közé tartozik-e, vagy máshonnan szár­mazik. A kérdést elintézik annyival, a kórusvezető hozta. Számukra ez a válasz teljesen kielégítő, hiszen a helybeli eredetnél fontosabbnak tetszik az ének nyelve, és hogy Mári­ához szól. Az énekkarok vallásos repertoárjában a szlovák Mária-énekeken kívül, amelyek legna­gyobb része búcsús ének, jelentős számban találhatóak magyar nyelvű szövegek is, me­lyet a közösség tagjai ugyanolyan szívesen énekelnek. Összbenyomásom az volt a gyűj­tések során, hogy a szlovák illetve magyar megkülönböztetést csak a gyűjtési szituáció hozta elő. Számukra a két szöveg ugyanolyan értékkel bír. Ahogy Gyivicsán Anna meg­állapította: kulturális rendszerük dualitása tulajdonképpen „nyelvi és kulturális kettősség, mellyel maga a szlovák közösség a legtermészetesebb kötődés révén együtt él.” (Gyivicsán 1991, 77) Tehát az énekkarok egyfajta revitalizációt jelentenek a vallási életben: bár a Mária­­énekek funkciójukból kiragadottá válnak a színpadra állítással, azonban egyfajta identitás­bázist adnak a folyamatosan fogyó közösségnek. Ennek látványos megnyilatkozása a szep­tember 12.-e környékén, Mária neve napja alkalmából megrendezett kórustalálkozók, ahol minden hegyközi csoport saját repertoárjának Mária-énekeit adja elő.32 Ily módon már a folklorizmus jelenségével állunk szemben, ami annyiban mondható különlegesnek, hogy keverednek benne a tradicionális- és a neofolklorizmus elemei (Verebélyi 2002, 45 és 31 Ez megfigyelhető az imádságok esetében is. 32 2008-ban szeptember 13.-án, Rudabányácskán rendezték meg. 89

Next

/
Oldalképek
Tartalom