Liszka József (szerk.): Az Etnológiai Központ Évkönyve 2008-2009 - Acta Ethnologica Danubiana 10-11. (Dunaszerdahely-Komárno, 2009)

Közlemények - Baranyovics Borisz: "…ha megyek az utcán, és itt a nevem, ott nevem… érted, nem?" Egy párkányi graffitis csoport kultúrájának vizsgálata

Graffiti jam: Legális festés, amikor több writer találkozik. SCARF, Prága: „Ünnepély, az élet ünneplése. Közös istentisztelet. A pozitív energiák gejzíre. A béke manifesztumá­­nak formája. Másképp söröcske, parti, napsütés, festékek... szóval egy bájos nyári koktél.” (Overstreet 2006, 48) SCUM, Prága: „Nagyon szerettem, mert éreztem, hogy tartozom va­lahová. Nagyon büszke voltam, mikor az én művecském mellett láttam POIS, RAKE, SCARF dolgait, mindezt egy akción.” (Overstreet 2006, 49) In Une: Alapvető díszítési módszer. A betűk formájának a körülhúzása a képen belül egy új szín felhasználásával. Kanna (spray, szórófesték, can): űrtartalom szerint lehet 100 ml (mini), 150 ml (Neolux), 300 ml (Maestro), 400 ml (Belton, Montana, Montana Black, Montana Hard­core, Montana Gold stb.), 500 ml és 600 mililitcres (Montana Platinum). Márkák szerint: Prevent, Maesto, Neolux, Multona. Európában a Belton, illetve a Montana a legelterjed­tebbek. Karakter (face): A figurális ábrázolásokat karakternek hívják. Azonnal kitűnnek a be­tűk tengeréből. Legtöbbször képregényszerű figurák. A karaktereknek a tehetség megmé­rettetésében van szerepe, sok festéket és időt igényel, ezért általában csak legál falakon találkozhatunk velük. King: A legtöbbek szemében a legjobb writer. BIOR, Prága: „A king egy erős, tehet­séges writer, aki az egész lényével fest. Legtöbbször egy névhez tartja magát. Saját pél­dájával lesodorja a többieket és mítosszá, legendává válik. Megvalósítja a többiek vágya­it, kitolja a hétköznapiság határait az abszolút porára. A király beszél, de egyedül egy sen­ki. Nincs fontosságérzete - csak azt tartja fontosnak, ami átáramlik rajta, ami erőt ad ne­ki a festéshez, ami formálja a műveit. A királynak talán olyannak kellene lennie, mint egy hullámverés, mint egy szélvész és mint egy gyönyörű, forró nap, vagy mint a féktelen ter­mészet. Természetesen nem tudom ki a király. Talán úgy lehetne megszemélyesíteni, mint egy érzés, amit valaki mélyen a szívében hordoz, ami hozzáér, mikor graffitit készít. Nem tudom...” (Overstreet 2006, 105) Krosszolás: Más graffitis alkotásának elcsúfítása, összefirkálása. Lefedés: Már kész alkotásra ráfestett újabb kép, amely eltakarja az előzőleg oda került rajzot. Legál: graffitis szubkultúrán belül azokat a legálisan használható felületeket jelenti, ahol a graffiti hatóságilag engedélyezett. Married couple: Két teljesen lefestett, egymás mellett levő vonatkocsi. Murai: Egész estés és falas nagy festmény, amit általában többen hoznak létre. Név: BLOET, Prága: „One name, one fame.” Tehát: „Egy név, egy hírnév.” (Overstreet 2006, 221) Oldschool: Régi iskola, a kezdeti stílust jelenti. SCARF, Prága: „De facto üres foga­lom. Ki az? TAKI 183? Dubbuffet? Mucha? Az Altamira-rajzok szerzője?” (Overstreet 2006, 60) Out line: A betűk formáját kívülről követő vonal, egy új szín felhasználásával. Panel piece: a vonaton az ablakok alatt és az ajtók között lévő festmény Piece (masterpiece): minimum három színből készített mű (mestermű). SPLASH, Prá­ga: „Az én piecem, az én napom, az én nevem, az önbizalmam. Mindegyik más, de még­is egyforma. Néha sikerül, néha nem, olyan mintha minden villamos épp az orrod előtt menne el, máskor meg egész nap vezetsz, a szemafor meg mindig zöldet mutat. Nem tu­dod miért, de minden reggel felkelsz és mész.” (Overstreet 2006, 221) Quick piece: több színnel, jobban kivitelezett rajz, ami gyorsan készül el. 181

Next

/
Oldalképek
Tartalom