Somogy vármegye Hivatalos Lapja 1904. (23. évfolyam 1-52. szám)

1904-12-15 / 50. szám

830 Somogyvártnegye Hivatalos Lapja. 50. az. §§-ai szerint a marhalevél hátlapján alkalmazandó átruházási záradék az ezen ren­delet 26. §-ában előirt irányítási záradékkal abban az esetben egészítendő ki, ha az uj tulajdonos nem a saját lakóhelyét jelöli ki az állat rendeltetési helyéül. Például szolgál az alábbi minta: „541. jkönyvi sz. A túlsó oldalon leirt állatot megvette Metzger Lajos jöhlingeni lakos. Irányítás a németországi Karlsruhe. Szepsi, 1904. november 24-én. Német Péter, (Községi pecsét.) marhalevél-kezelő. 4. Az előző 3 pont szerint hátiratolt és irányitott eredeti szabályszerű marha­levéllel az állat közvetlenül a Német birodalomba rendszerint elszállítható. Minthogy azonban az említett egyezmény 2 cikke szerint a Német birodalomba küldendő minden egyes darab szarvasmarhára külön marhalevelet kell kiállítani, egyenkint uj marhalevél állítandó ki a Németbirodalomba szállítandó azokra az állatokra, a melyekre az 1888. évi VIÍ. t.-c. 9 §-a alapján a belföldi forgalomra egy közös eredeti marhalevél adatott ki. Úgyszintén uj marhalevelet kell kiállítani a hátiratolt és belföldre irányitott eredeti marhalevél alapján, ha az átruházási záradékban megnevezett uj tulajdonos a szerzett állatot az ország területén belül forgalomba hozza. 5. A Német birodalomba kivitelre kerülő állatra az eredeti marhalevél alapján az előző 4. pontban említett két esetben kiállítandó uj marhalevél első oldalán — a jelen rendelet 1. pontjához képest fel kell jegyezni az eredeti marhalevél kiállítá­sának helyét, keltét, jegyzőkönyvi számát, úgyszintén az eladó nevét, végül pedig azt, hogy az előirt 40 napos vészmentesség az eredeti marhalevélen szabályszerűen igazolva van. Ezen feljegyzés német fordításáról szintén az állattuljdonos tartozik gondoskodni. Ezen feljegyzés mintája a következő: A Szepsiben (Abauj-Torna vár­megye, cserháti járás) 1904. évi no­vember 24-én 265. szám alatt kiállí­tott (közös) marhalevél alapján, a melyen ezen származási község és szomszédos községeinek 40 napos vészmentessége szabályszerűen iga­zolva van, az eladó neve: Nagy János. Kelt Kassán, 1904. november 25. Kovács István, (Közs. pecsét.) marhalevél-kezelő. Übersetzung: Auf Grund des in Szepsi (Komitát Abauj-Torna, Stuhl­bezirk Cserhát) am 24. November 1904. sub Zahl 265. ausgestellten (Gesamt) Passes, an welchem die 40 tägige Seuchenfreiheit dieser Herkunfts-Ge­meinde und deren Nachbargemeinden vorschriftsmässig bestätigt und der Name d es Ve rk äu fe rs is t: J ohan n N agy. Kassa, am 25. November 1904. Stefan Kovács, (Gemeinde Stempel.) Vichpassmanipulant. 6. Jelen rendeletem kizárólag a Német birodalomba való átszállításra vonatkozik. Budapesten, 1904. évi december hó 2-án. A miniszter helyett: Makfalvay, államtitkár.

Next

/
Oldalképek
Tartalom