Somogyi Hírlap, 2006. május (17. évfolyam, 101-126. szám)

2006-05-06 / 105. szám

4 SOMOGYI HlRLAP - 2006. MÁJUS 6., SZOMBAT MEGYEI KÖRKÉP MI A VÉLEMÉNYE Zavarja-e az idegen felirat? nagy edit pincér: - Nem za­varnak az idegen nyelvű fel­iratok, a Balaton partján ez természetes. A fiatalabbak nem akadnak fenn ezen, az előfordulhat, hogy ők „el­vesznek” a felirattenger­ben. Az éttermekben kötele­ző a bejárat előtti tájékozta­tón legalább egy idegen nyelven is kiírni az étlapot. Más kérdés, hogy akad olyan balatoni vendéglátó- hely, ahol ezt csak németül tették meg, magyarul nem... böröcz Nikolett kereskedő: - A baj az, ha magyar felirat nincs egy üzleten, vagy úgy eldugják, hogy alig lehet rá­bukkanni. Nálunk is ki van írva még olaszul is a szlo­gen: a legharisnyább, de elő­ször magyarul. Akad több kifejezés, ami már nem igé­nyel fordítást, hiszen átment a köztudatba, mint a drogé­ria. Ha a törvényt mindenki betartja, nem lehet gond. barkóczi tiborné eladó: - Nem figyelem az üzletek fel­iratait, mert a megszokott helyeken vásárolok. Ha nem, a kirakat alapján dön­töm el, betérek-e vagy sem? Megszoktuk itt a Balaton partján, hogy lépten-nyo- mon idegen nyelvű csaloga­tó táblák özönével találko­zunk. Egyre kevesebb a ma­gyar áru, ennek a szabályo­zása talán fontosabb lenne, mint a nyelvészkedés. „Digitális Foto Kiosk”-bolt üzletfeli rátok Úgy tűnik: néhol kevésbé fontos a belföldi turista A magyar vendégnek szótár kell a Balatonhoz. Valahol a tóparton: ami egyeseket csalogat, mások számára viszont riasztó is lehet Hemzseg a Balaton-part az idegen nyelvű feliratoktól, melyeket a törvény ellené­re többször egyáltalán nem vagy nem megfelelő­en tüntetnek fel magyarul. A helyi hatóságok azt állít­ják: folyamatosan ellen­őriznek, mégis szép szám­mal akadnak hibák. Füleki Tímea Port Cafe Pizzeria Steak & Bar, Touch Me Tattoo, Garten Restau­rant - néhány Balaton-parti üzlet neve, mely egyáltalán nem sze­repel magyarul a feliraton. Az üzletfeliratokról szóló tör­vény több mint három éve vonat­kozik mindenkire. A jogszabály kimondja: az üzlet elnevezését és a tájékoztatást szolgáló közle­ményeket - néhány kivétellel - magyar nyelven kell megjelení­teni. Ez teljesíthető úgy is, hogy ugyanazon feliraton az idegen nyelvű szövegen kívül annak magyar megfelelőjét Is kiírják. Fontos, hogy ennek legalább ugyanakkorának kell lennie, mint a másik nyelven feltüntetett szavaknak. Az újonnan nyíló üz­letek csak akkor kaphatnak mű­ködési engedélyt, ha a szabá­lyoknak eleget tesznek. Fonyódon mégis akad új egy­ség, melyen hatalmas angol fel­irat hirdeti messziről az üzletet, magyar nyelvű megfelelőjének nyoma sem látszik. Amikor a tu­lajdonost erről kérdeztük, állítot­ta: eleget tesz a szabálynak, s a bejárat felé mutatott. Egy növény tövében a földön valóban ott a magyar felirat. Mérete tizenötödé az idegen nyelvű táblának. Bár nevének közléséhez a tulajdonos nem járult hozzá, néhány kérdés után azt mondta: rövidesen lesz az üzleten anyanyelvű tábla is. Nevüket más, a törvényt be nem tartó vállalkozók sem árulták el. Akadt, aki nem is válaszolt, töb­ben mentették magukat azzal: jobban hangzik az angol szöveg. Akadnak üdítő példák: sokan a törvény hatálybalépése után változtattak, s ma azonos mére­tű magyar és német feliratokkal szólítják meg a vendéget. A bogiári Platán téren is van vál­lalkozó, aki ezt teszi. Ugyanitt akad viszont, aki már-már ész­AZ Üzletfeli ratokra is vonat­kozó töményben az áll az Al­kotmányban biztosított infor­mációszabadság tényleges gya­korlásának elemi feltétele, hogy revehetetlenül hibázik. Az üzlet kínálatában egy szó akad csu­pán, melynek magyar megfele­lőjére nem volt elég a hely. Bélatelepen az árusított termé­kek ismertetésének elkeserítő példája látható. Azt, hogy hor­gászcikket, strandszereket és ajándéktárgyakat árulnak, csak a németek láthatják távolról. Balatonlellén fordul elő, hogy a „Restaurant” feliratot magyar megfelelője helyett a „Gasthaus” szóval fejelték meg. Balatonfenyvesen láthatunk falat, melyet kizárólag német szavakkal mázoltak tele, némi „szerencse”, hogy egyes szavak egyeznek a magyarban haszná­latossal. A törvény betartását üz­letek esetében mindenütt az ille­tékes jegyző ellenőrzi. Tóthné Sass Mónika, Balatonfenyves jegyzője elmondta: az üzleteket egyéves terv alapján vizsgálják.- Lakossági panasz még nem volt a feliratok miatt. Minden üz­letet egyenként nem tudunk vé­ti magyar állampolgároknak le­hetőségük legyen a hozzájuk címzett, közérdeklődésre szá­mot tartó közlemények magyar nyelven való megismerésére. gignézni, de az biztos: szemmel láthatóan javult a helyzet, amióta a törvény létezik - mondta Hor­váth Gábor, a fenyvesi önkor­mányzat vezető tanácsosa. Ahogy Fenyvesen, Balatonbog- láron és Fonyódon sem fordult még elő, hogy szabálysértési bír­ságot szabtak ki a törvény be nem tartása miatt. A hibákat az illetékesek elmondása szerint mindenütt kijavították a felszólí­tás után. Gazdóf Angéla, Fonyód jegyzője arról számolt be: foko­zottan az első évben ellenőriztek, azóta szúrópróbaszerűen nézik meg az üzletek feliratait.- Amíg ennyi a feladatunk, ad­dig nagyon nehéz a szezonban minden egységet folyamatosan figyelemmel kísérni - mondta Gazdóf Angéla az előforduló hiá­nyosságokra, hibákra reagálva. A hazai vendégekre fittyet há­nyó, csak német vagy angol nyelvű feliratok netovábbját azok jelentik, melyek hemzseg­nek a nyelvi hibáktól. Nem rit­ka, hogy szedett-vedett nyelvtu­dással hirdetik magukat üzle­tek. Jobb esetben csak helyes­írási hibát vétenek, míg máskor nem létező német kifejezéseket kreálnak. Előfordul a Balaton­nál a nyelvek keveredése is: Fo­nyódon akár „Digitális Foto Kiosk”-ban is vásárolhatunk. Alkotmányos jog az információszabadság Erős várunk, a nyelvi (Kosztolányi) MIHÁLYFALVI Szezont a fazonnal 'összetéveszti a szezont a fazonnal.’ Aki ezt a monda­tot kimondja, tudtán kívül is közhelyet használ. Sok köz­helyet mondunk, amelyekkel az a legnagyobb baj, hogy semmi eredetiség nincs ben­nük. Hasonló vagy tipikus élethelyzetekben mindig ugyanazt mondják. Unal­mas, lapos, igaztalan; hatás­talan is az ilyen megszólalás. a ballagások idején sok he­lyen elhangzik: 'Most, hogy kiléptek a nagy életbe...’ Mintha eddig a tanulók nem is éltek volna! Közhely az is, amikor valaki - történjék bármi - ilyen zöldségeket fo­galmaz meg: 'Ilyen az élet. Az élet színház. Az élet nem játék. Úgy szép az élet, ha zajlik. Egyszer élünk.’ Sem­mitmondó, silány mondatok; semmi értelmük. Csak arra jók, hogy az illető - bár nincs egyetlen eredeti gon­dolata sem - mégis megszó­laljon, feleslegesen bekap­csolódjék a társalgásba. HA VALAKI TANÁCSOT KÉR tő­lünk, sokszor elhangzik: ’Ha rám hallgatsz, azt csinálsz, amit akarsz.’ Aztán itt van­nak a sportnyelvből vett ba­nalitások, amelyek nem is a sportra vonatkoznak: ’A lab­da gömbölyű.’ (Jelentése: A szerencse forgandó.) 'Lab­dába se rúg.’ (Szóba se jö­het.) Ha valamilyen diszkrét dologra akarunk rákérdezni: ’Ha nem vagyok Windisch- gratz...’ Ha valakit előre en­gedünk: 'Csak tessék, elhalá­lozási sorrendben!’ Ha valaki nagyon sovány: ’Ha lenyel egy cseresznyemagot, azt hi­szi, teherbe esett.’ VÉGÜL 'A HAB A TORTÁN’ egy „bölcs” falvédőfelirat: ’Az én uram csak a vizet issza: / nem is sírom a lányságom vissza.’ S mivel ’A remény hal meg utoljára.’ - kerüljük a közhelyeket; ’A csüggedést soha ne adjuk fel!’ - szól­junk választékosán, legyen eredeti lehetőleg minden mondatunk! 'Nem nagy ügy.’ Földet művelni a legszentebb ádánd Hatvan év alatt tizenháromezren végeztek Tavaszi szél az egyetemen tudomány Doktoranduszkonferencia Kaposváron Tizenháromezer diák szerzett szakmai tudást 60 év alatt a me­gyei fenntartású ádándi Fekete István Szakiskolában. Magyar Ál­lami Gazdaképző néven kezdett működni 1946-ban, - Gyenesei Istvánnak, a megyei közgyűlés el­nökének szavaival élve - mindig olyan tudást igyekezett adni a végzősöknek, hogy biztosított le­gyen a megélhetésük. - A leg­szentebb dolog lesz mindig a ke­nyeret adó föld megművelése, fej­lődjön bárhová a technika - mondta az elnök. A Satzger-gró- fok hajdani birtokából lett intéz­ményben pénteken vetélkedőt rendeztek Fekete István emléké­re, amit a házigazda iskola csapa­ta nyert meg. ■ Fónai I. A diákok feldíszítették a gépeket és végigvonultak a falun Kilencedik alkalommal rendezte meg tavaszi szél elnevezésű konferenciáját a Doktorandu- szok Országos Szövetsége. A négynapos rendezvénynek a doktoranduszképzésben részt vevő hallgatók szavazása alap­ján a Kaposvári Egyetem adha­tott otthont. Horn Péter, a Kapos­vári Egyetem rektora azt mond­ta: 72 felsőoktatási intézmény működik az országban, azt hi­szem, a nálunk folyó munka el­ismerése is, hogy ezúttal mi le­hetünk a házigazdák. A Kaposvári Egyetemen 12 éve folyik doktoranduszképzés - jelenleg mintegy száz hallgató­val, ami az egyetem hallgatóinak 2-3 százaléka. Az állattenyésztés és a közgazdaság területén folyó munka országos szinten kiemel­kedő, nemzetközileg is elismert.- Pedig az állattenyésztési doktoranduszképzés körülbelül ötször többe kerül, mint egy más tudományterület - állította horn Péter. - Az állami források nem is fedezik, ám szerencsére egyre több csatorna áll rendelkezésre. Ezen a területen a hallgatók tíz százalékának tanulmányait vál­lalatok finanszírozzák: speciális * képzést kapnak, a cégek maguk­nak nevelik a képzett vezetőket. Az egyetem rektora nem vé­letlenül utalt az anyagi forrá­sokra: a négynapos konferenci­án részt vevők nemcsak szak­mai munkájukról számoltak be, de a támogatási formákról és az új felsőoktatási törvényről is értekeztek egymással, vala­mint a kormány jelen lévő tag­jaival - többek között Mang Bé­lával, az Oktatási Minisztérium helyettes államtitkárával - és az egyetemi vezetőkkel. Szom­baton a szekcióülésekre kerül sor, ahol az egyes kutatási terü­letek képviselői egyeztetnek munkájukról. ■ Vas A.

Next

/
Oldalképek
Tartalom