Somogyi Hírlap, 2002. december (13. évfolyam, 280-303. szám)
2002-12-01 / Vasárnap Reggel, 48. szám
2002. DECEMBER 1. Ki biztosítja a sztárokat? tosítja. Ám a művész ezt kapásból cáfolta, mondván, neki csak lakás- biztosítása és cascója van...- Soha semmilyen személyre szabott biztosításom nem volt. Nem is hallottam még ilyenről. Életbiztosításom pedig azért nincs, mert jelenleg három városban vagyok díszpolgár, valahol tehát biztos ingyen is elásnak... Másik világhírességünk, Toko- dy Ilona sem biztosítja magát, s állítja, hogy a tenorok sem.- Egyszer beszélgettünk erről Jósé Carrerasszal, valamint Pla- cido Domingóval, s kiderült, hogy ők sem biztosítják magukat. A koncerteken persze más a helyzet, ott a producerek a saját érdekükben kötnek a fellépőkre biztosítást, hogy ha valamelyik művész megbetegszik, akkor a rendező társaságnak ebből ne származzon kára. Ez az opera- előadások esetében már nem jellemző, mivel azok általában állami szervezésűek, s nekik ilyesmire már nincs pénzük. Az állandó, személyre szabott biztosítás pedig abszolút ismeretlen. Nem is hiszem, hogy biztosítani tudnám a hangszálaimat, hiszen ha megfázom és elmegy a hangom, akkor a biztosító joggal háríthatná rám a felelősséget, mondván: ennek én vagyok az oka. A legjobban persze a sportolók vannak ráutalva a biztosítáHa az ember külföldi sztárokról szóló híreket olvas, tudja, hogy Jennifer Lopez ötmillió dollárra biztosította a lábait, s Mariah Carey egymilliárd dollárra tartja a testét. Nos, sztárok már nálunk is vannak, kíváncsiak voltunk hát, hogy ők mennyire taksálják magukat. Azt firtattuk, értékelik-e annyira a saját egészségüket, teljesítményüket, hogy arra biztosítást kössenek, s vajon a biztosítási szakma partner-e ehhez? ■ Erdélyi Mónika, az RTL Klub délutáni kibeszélő show-jának műsorvezetője csupán privát élet- biztosítást kötött saját magára - olyat, amilyet bárki, bármelyik társaságnál aláírhat. Ő személyre szóló, speciálisan egy-egy testrészt biztosító szerződésről nálunk még csak nem is hallott.- Nálunk ez valahogy nem dívik, pedig nagyon jó volna, ha lenne. Én például nem is tudom, mihez kezdenék, ha egyszer csak, ne adja az ég, elveszíteném a hangomat Valószínűleg nem vezethetnék több műsort. A privát biztosításom csak arra jó, hogy megnyugtassam a lelkiismeretemet: én mindent megtettem, amit csak lehetett. Pedig nem keveset fizetek, havonta csaknem a minimálbérnek megfelelő összeget utalom át a biztosítónak. Mégis, ha történne velem valami, a családom mindössze néhány milliót kapna. Nyugaton persze más a helyzet, de ott a biztosítóknak több a mozgásterük, hiszen a fizetések is összehasonlíthatatlanul magasabbak, mint nálunk. Ha valaki, hát Stohl András az utóbbi két-három hónapban megtanulhatta, milyen sokat jelenthet egy biztosítás. Mégsincs speciális szerződése.- Tagadhatatlan, hogy velem nem jártak jól a biztosítók - mondta derűsen a súlyos autóbalesetéből nemrégiben felépült színészműsorvezető. - Ennek ellenére a társaság nem bontott velem szerződést, továbbra is él az eredeti megállapodásunk. Azon pedig, hogy melyik testrészemet biztosítanám külön, eddig még nem is igen gondolkoztam. Illetve tippem azért lenne, de az nem pub- likus... Gregor József operaénekesről gondolhatnánk: 'minimum a hangszálait bizKülföldön az egyesületek szinte megkövetelik a | sportolótól, hogy biztosítást kössön magára. Nem ' volt ez másképp Erdei Zsolttal sem, a hamburgi Universum Box Promotion profi ökölvívójával. Az ő tapasztalatai azért is érdekesek, mert itthon 1 sokáig amatőrként is sportolt - van tehát össze-1 hasonlítási alapja.- Ez egy speciális sportbiztosítás, amilyet Magyar- országon nem köthettem - mondta. - igazából a rész- | létéit nem ismertem, az Universum vezetői dugták az | orrom alá azzal, hogy ezt kötelező aláírnom. Igaz, kicsit húzós az éves díja, átszámítva 700 ezer forint, de j ugyanakkor jó dolog, mert ha bármi történik, fedezik § azt az anyagi kárt, ami a sérülés miatt ér. Mónikának sincs speciális biztosítása, pedig nem tudja, mihez kezdene, ha elveszítené a hangját sokra: számukra a sérülésveszély minden edzésbe, versenybe bele van kódolva. Mégis a hazai biztosítási paletta behatárolja lehetőségeiket. A hosszú ideje az élvonalban futballozó Illés Béla például hiába szánna több pénzt biztosításra, egy bizonyos összeghatáron túl nem léphet.- Jelenleg a legdrágább sportbiztosítás évi 200 ezer forintba kerül. Áldoznék erre többet is, de nincs rá lehetőség, ez a plafon. Ezt a konstrukciót is a Hivatásos Labdarúgók Szövetsége alkudta ki nekünk, korábban még ennyi sem volt. Szerencsére eddig még nem kellett igénybe vennem, de úgy tudom, ha megsérülnék, a műtéteket finanszíroznák, illetve valamennyi napi térítést kapnék, de ez utóbbi összege a kieső keresetem felét sem érné el. Ja igen, és ha megrokkannék, 15 millió forintot fizetnének. Adódik a kérdés: vajon miért ennyire behatároltak nálunk a biztosítási feltételek? Miért nem lehet személyre szabott, speciális biztosításokat kötni lábra, kézre, hangszálra, vagy amit csak a tisztelt ügyfél akar? Molnár László, a Magyar Biztosítók Szövetsége egészség- és balesetbiztosítási tagozatának vezetője szerint a lehetőség elvileg adott - és mégsem.- A dolog megértéséhez tudni kell, hogy a biztosítók nálunk statisztikai alapon működnek. Megvizsgálják a kockázatközösséget, s kiszámítják, hogy mekkora összegű az a díj, amely arányban áll a kockázatvállalással. Ahhoz tehát, hogy egy biztosítási díjat meg lehessen határozni, megfelelő számú statisztikai közösségre van szükség. Ezért nem lehet szabványbiztosítást kötni arra, ha valaki csak azzal állít be, hogy biztosítsuk a lábát vagy a hangszálait. Az, hogy ilyen esetek szerte a világban azért előfordulnak, inkább reklámozási, mint biztosítási kérdés. Előfordul ugyanis, hogy a társaság azt mondja: nekünk megéri a kockázatot az, hogy elmondhatjuk, ezt és ezt a hírességet mi biztosítjuk. Nincs annyi élvonalbeli sportoló sem, hogy megérné kidolgozni számukra egy konstrukciót. A jelenlegi létszámmal pedig túl magas díj jönne ki. A tolmács nem csak fordít Olyanok, mint az árnyék: legtöbbször észre sem venni őket. Mégis nélkülözhetetlenek, ott vannak minden fontos üzleti megbeszélésen, diplomáciai találkozón. A tolmácsok munkája alapvetően a bizalomra épül, hiszen sok mindent látnak és hallanak - igaz, ezek megőrzését szigorú szerződések és a szakmai tisztesség garantálja. Ugyanakkor ők is emberek: nemrég például, amikor Putyin valami durvaságot vágott az egyik őt kérdező újságíró fejéhez, a tolmács kijelentette, hogy nem fordítja le az orosz kormányfő szavait. A hazai tolmácsok állítják: ilyesmi itthon nem fordulhat elő. ■ Pozsgay József hangját nagyon sokan ismerik: mély orgánuma gyakran hallható a televíziókban. Fiatalkorában a Színművészeti Főiskolára járt, de onnét eltanácsolták. Ezután a szállodaiparba vezetett az útja, ahol eleinte londinerként dolgozott, ám végül a szobafőnökségig vitte. Itt már jó hasznát vette nyolcéves kora óta csiszolt angolnyelv-tudásának.- Ha valakivel szót kellett érteni, mindig engem hívtak - meséli. - Képzelheti, milyen lehetett egy kínai vagy pakisztáni vendéggel angolul társalogni. Ott tanultam meg, hogy bármilyen borzalmas is valakinek a kiejtése, szót kell vele érteni. Rengeteg hírességnek fordított, csak néhány név a listáról: Roger Moore, Tony Curtis, Ariéi Sharon, Robin Williams, idősebb George Bush... Szerinte tolmácsokra mindig szükség lesz.- Egy üzletember nem engedheti meg magának, hogy tárgyalás közben a helyes ragozásra figyeljen. Ha ugyanis a kiejtésre meg a nyelvtanra koncentrál, könnyen elúszhat az üzlet. A tolmács alkalmazásának stratégiai jelentősége is lehet. Hiszen amíg a tolmács beszél, addig az egyik vagy másik fél gondolkodási időt kap. Ha pedig mégis kicsúszik valami meggondolatlanság az illető száján, még rá lehet kenni a tolmácsra, hogy rosszul fordított. s Miután vége a megbeszélésnek, <az elhangzottak 99 százalékára egyáltalán nem emlékszem. Egyszer, egy diplomáciai út végeztével nekem kellett volna írnom a beszámolót. Egy kukkra nem emlékeztem, a miniszterelnök-helyettesnek kellett elkészítenie a jelentést. Egyébként kifejezetten hátrány, ha egy tolmács valamihez túl jól ért. Akkor ugyanis elkezd vitatkozni a beszélővel. Volt egy kollégám, aki még a pártállami időkben rendszeresen összeveszett az ipari miniszterrel, mondván, hogy amit ő mond, az hülyeség... Ha mostanság diplomáciai tolmácsolás kerül szóba, Várkonyi Ildikó megkerülhetetlen. Huszonöt éve van a pályán, tolmácsolt már mindkét köztársasági elnöknek, az angol királynőnek, illetve Diana hercegnőnek. Szerinte Putyin tolmácsa nagyon rossz megoldást választott, amikor nem fordította le az orosz elnök goromba szavait.- Egy tolmács ilyet nem tehet. Ilyenkor érzékeltetni kell, hogy ezek nem az én szavaim, hanem a beszélőé. Várkonyi Ildikó úgy véli, beavatkozni a másik beszédébe csak akkor lehet, ha a tévedés nyilvánvaló.- Ha mondjuk valaki rossz országnevet mond, s én tudom, hogy nem szándékosan téved, akkor természetesen a tolmácsolt szövegben kiigazítom a hibát. A mi szakmánk egyébként ugyanolyan, mint az orvosé: kötelező a titoktartás. Várkonyi Ildikó szerint az ügyfelek többsége eleinte gépnek tekinti a tolmácsot, ám gyakran kialakulnak személyes, jó kapcsolatok is. Ám azt a kérdést, hogy kivel ápol ilyet, a diszkrécióra hivatkozva elhárította.- Nagyon sok ügyfél a látogatása végeztével valami ■ Három a tolmács. A kísérőtolmács, ahol kell, ott fordít, illetve helyismeretével is segíü a } vendég tájékozódását. Az együtt beszélő tolmácsolás már konkrét eseményre korlátozódik, s 34 mondatonként fordítják a beszélőt. A harmadik, a kabintolmácsolás jelenti a szakma jj | csúcsát. Ebben az esetben a tolmács egy kabinban ül, s a fülhallgatón hallott szöveget fór- f dítja. Ilyenkor nem ritka, hogy az általa magyarul mondott szöveget a többiek szinkronban I továbbfordltják különböző nyelvekre. A kabintölmács előtt mindig van egy gomb: ha ezt | megnyomja, a beszélő előtt kigyullad egy lámpa, jelezve, hogy túl gyors a tempó, lassítson. J aprósággal kedveskedik a tolmácsnak. Ezeknek a tárgyaknak nem pénzbeli, hanem gesztusértékük van. Amikor például Diana hercegnő még Károly herceg feleségeként itt járt, egy mindkettőjük által dedikált fotót adott nekem. A nemrég itt járt norvég királyi pártól egy címerrel ékesített kis tálkát kaptam ajándékba. De az is gyakori, hogy meleghangú levélben köszönik meg a fáradozásomat. Ezeket persze mind elteszem, mert valamennyi jólesik. Varga-Haszonits István, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke szerint kevés az olyan tolmács, aki ebből a tevékenységéből meg tud élni.- Magyarország nyelvi piacként elég kicsi, ráadásul nagyon sok az üresjárat, főleg év elején, és persze nyáron. A főállású tolmácsok is szinte kizárólag angolosok. Az elnök szerint a tolmácsmunka egész életen át tartó tanulást igényel. Ráadásul nem elég csak az elmét pallérozni, a fizikai kondíció fenntartása is legalább ilyen fontos.- Ehhez a szakmához ülőképesség kell. A megfeszített szellemi munka is rengeteget kivesz az emberből. Amikor például végigtolmácsolok egy egész napos rendezvényt, akkor az idő alatt én nem vagyok saját magam, együtt kell élnem azokkal, akiket fordítok. Este pedig arra gondolok: már megint elveszítettem az életemből egy napot. Dián Tamás 0RIPORT