Somogyi Hírlap, 1996. május (7. évfolyam, 102-126. szám)
1996-05-25 / 122. szám
20 SOMOGYI HÍRLAP KITEKINTŐ 1996. május 25., szombat Az oroszlán ugrani készül Az oroszlán szobra a dóm előtti főtéren jellegzetes braunschweigi épületekkel így szól a korabeli történet: Henrik éppen a Szentföldön járt, s útban Braunschweig felé azt látta, hogy a hatalmas hétfejű sárkány kettéharapni készül egy oroszlán fejét. Az uralkodó nem volt rest: azon nyomban félbeszakította útját, harcba szállt és nagy csatában legyőzte a sárkányt. Az oroszlán sebei csak lassan gyógyultak, szinte mindenki elfelejtette már a kalandot. Kivéve az állatok megmentett királya. Henrik halálos ágyán feküdt. Az oroszlán megmentője mellett akar meghalni, de a szerzetesek nem engedték be a braunschweigi dómba. Az 1173-1195 között épült kolostor oldal bejáróján hatalmas kőbe vájt nyomok jelzik: az oroszlán addig kaparta a követ, amíg ki nem lehelte lelkét. Braunschweig Alsó-Szászor- szág ma már 270 ezer lakosú nagy iparvárosa Oroszlán Henrik székhelye volt a XII. század közepén. Az Oker folyó korabeli ágai között kialakult belváros parkok szegélyezte központjában számos műemlék található. Az életet adó zöld gyűrű, a hatalmas parkok, a szellős beépítés mind-mind a körültekintő várostervezést dicséri. Pedig Braunschweig igazi iparváros, ahol ötezer-kétszáz kutatómérnök dolgozik. Az ipari célú tudományos kutatás fellegvára, a csúcstechnológia éltető központja. Volfsburg, a Volkswagen gyár anyavállalata alig 20 kilométerre van innen. Braunschweigben található a világ második atomórája, amely a legújabb fejlesztések eredményeképpen 20 millió évente késik egy másodpercet. Itt van Németalföld legrégibb műszaki egyeteme, a város természettudományi múzeuma pedig a világ első ilyen gyűjteménye. A II. világháború a pusztulást hozta el százhatvan kilométerre Hamburgtól. A város kilencven százalékát lebombázták. A helyreállítás sok pénzbe került, de az eredeti állapot sok mindenért kárpótol. A település a világháború után angol befolyási övezetbe tartozott, köz- igazgatási rendszerében máig érzi ennek nyomait. Egyébként minden tipikusan német. Büszke is erre Volker Lenz, első polgármester, aki — a mi köz- igazgatási rendszerünkben főpolgármester-helyettes lenne. Az új városháza tornyából — ahova 167 lépcső vezet — gyönyörű látkép tárul elénk. Ezt a város Oroszlán Henrik álmodta, aki mindent megtett a megújulásért. Tizennégy évi házasság után elvált, — indoka szerint ekkor jött rá, hogy vérrokont vett feleségül — s jó negyvenesként vezette oltár elé az akkor tizenkét éves második feleségét. A német oroszlános városok családjának meghatározó tagja fontosnak tartja az idegenforgalom fejlesztését. A vonzáskörzet lakóinak száma meghaladja az 1,2 milliót, s a lakosság 23 százalékának jövedelme eléri a havi 5 ezer német márkát. A legújabb stratégiai ágazat a turisztika. A városi idegenforgalmi hivatal hét információs irodát működtet, újabbnál újabb programokat dolgoz. Ezek költségét döntő részben a mintegy hatezer idegenforgalmi és vendéglátó vállalkozás finanszírozza. A német turisztika oroszlánja ugrani készül. A járási és tartományi határokat átívelő közös fejlesztési programok készülnek, amelyek a pihenni vágyók pénztárcájának vastagságát és az érdeklődés irányultságát együtt veszik figyelembe. Helmut Reilemann, a tartomáA régi városháza, a piactérrel nyi idegenforgalmi hivatal igazgatója a törekvésekről azt mondta: a települések felismerték, hogy-az elszigetelt, önálló kísérletek döntő többségében kudarcra vannak ítélve. A turisztika vállalkozói, az irodák már közösen jelennek meg a vásárokon, s önálló arculatot öltenek. Ez tartalmazza a régió minden értékét. A szakemberek különösen fontosnak tartják, hogy a médiákkal folyamatosan megismertessék törekvéseiket. Ebben segít Edgar Wemhard, a német BFM igazgatója. A braunschweigi terület egységes megjelenése már meghozta az első eredményét. Az új rendszer a korábbinál olcsóbb, ugyanakkor hatékonyabban működtethető. — Nem várjuk meg, amíg egy feladat a körmünkre ég — mondta Helmut Reilemann. — Igyekszünk kidolgozni a fejlődés lehetséges formáit. Ez nem könnyű dolog, de eddig mindig meghozta az eredményét. Braunschweig már többször is bizonyított. Polgárainak életminősége azt mutatja: az igazi város a legképtelenebb helyzetből is magára talál. Oroszlán Henrik üzenete máig ható! Lengyel János Egy tiszteletbeli japán a Balaton partján Bazsó Dénes olyan leírhatatlan figyelmességgel kérdezte Hitomi kisasszonyt, a bala- tonboglári szakközépiskola vendégtanárát, mintha honfitársa szólította volna. Testtartása, halk beszéde fegyelmet, megértést és a tiszteletet sugárzott. Generációkat tanított az elmúlt évtizedekben angol nyelvre Fonyódon, 1974-ig a gimnáziumban. Azután Bábolnára került. Mit is csinál egy osztályvezető, ha munkásszálláson kénytelen lakni? Mi sem egyszerűbb: megtanul japánul. Bazsó Dénes pontosan ezt tette. Dolgozott ott egy japán szakember, és egymásnak adtak nyelvórákat. így ütötték el az időt. Talán a nyelvnél is fontosabb, hogy a távoli szigetországból érkezett szakember viselkedni tanította meg magyar kollégáját. — A filmtudományi intézetnek akartam lefordítani egy filmkatalógust, amikor kiderült, hogy nem boldogulok a nevekkel. A japán nevek, mint az indiánoké, beszédesek. Összekevertem a szöveggel. Tudtam, hogy Japánban van nyelviskolai hálózat a külföldieknek, csakhogy akkoriban nem lehetett kijutni — mondta Bazsó Dénes. — Egyik iskolatársam jóvoltából — aki úgy érezte, tennie kell értem, viszonozva itteni segítségemet — hat hónapot tölthettem a San Fran- cisco-i japán nyelviskolában. Igen, de a tanárok annyira örültek Amerikába települt honfitársaiknak, hogy inkább ők tanultak angolul. Amikor ezt szóvá tettem, olyan szigorú penzumot mértek rám, hogy mire befejeződött a tanfolyam megtanultam japánul. A Somogy irodalmi lapban jelent meg az első novellafordításom. Ezt elolvasta egy minisztériumi tisztviselő, s fölvettek az ELTE bölcsészkarára. Bár a professzor nem sok időt jósolt az óraadóknak, hét évig kitartottam. Az már csak fokozza a hetvenes évek kalandjait, hogy akkoriban nem lehetett csak úgy szabadfoglalkozású műfordítóként éldegélni. A rendőrség állandóan zaklatta a közveszélyes munkakerülőt. Nyelvtanárunk így lett egyéni gazdálkodó egy villányi szőlőültetvény révén, ami ugyan a család tulajdonában volt, de nem látogatta túl gyakran. Tiszteletbeli japánnak a bölcsészkaron tanuló japán diákok fogadták. Mondja, igazi rousseau-i módszerekkel taníthatott. Családtagként élt ott együtt tanár és diák. Közben a nagykövetségen órát adott, s novellát fordított a Nagyvilágnak. Elindulhatott volna a szép műfordítói pálya. Negyven novella várja, hogy magyarra ültesse. Egy holland-magyar kiadó meg is jelentetné. Fonyódon meg annyi a nyelvet tanulni vágyó, hogy kitölti minden idejét. Bentlakásos nyelviskola volt az álma mostanáig. A panziónak beillő családi ház kis átalakítással alkalmas lenne rá, de nem jutott kölcsönhöz. Holott pontosan tudja, milyen körülményeket kell teremteni a jó nyelvtanításhoz. Az üzletembereknek szüksége lenne rá. Talán más módon jön az üzlet. A héten a Magyar-Japán Baráti Társaság fonyódi klubjának elnökévé választották Bazsó Dénest. Úgy véli, a japán emberek elfogadják szigorú üzleti világukban. Talán lesz Fonyódnak egy partner- városa, talán ide lehet telepíteni legalább egy alkatrész- gyártó üzemet. Minden lehetséges. A japán emberekre oly jellemző kitartás és szorgalom megvan hozzá. Gáldonyi Magdolna A belgiumi Tournaiban turnézott a Balaton Táncegyüttes Egyszerre lépnek a zenére Julius Caesar után a siófokiak is meghódították Belgiumot. A római hadvezér karddal, lándzsával vívta ki a sikert, a Balaton Néptáncegyüttes pedig a magyar folklór bemutatásával. Annál is értékesebb az elismerés, mert Belgiumban nagyon értik és szeretik a népművészetet. Hagyományaikra nagyon büszkék. A belga a görög mellett Európa legrégebben született, még élő nyelve, de az országot belga nemzetiség nem lakja, hanem jobbára flamand, vallon és német. A mindent befogadni akarás és képesség remek példáját mutatják föl a latin és a germán kultúra határán. A főváros nem csak azért vált a kontinens gazdasági és politikai központjává, mert ha húzunk egy vonalat Skóciától Görögországig illetve Spanyolországtól Dániáig, akkor a vonalak itt keresztezik egymást... A vendégfogadó Toumai városban például négy bolgár család él, s néhány görög. A tánczenei fesztiválon délszláv és görög táncokat adtak elő ötven fős csoportjaik a hagyományaikon alapuló népművészetükből; őrzik a múltat a fiatalok, s megismertetik egymással a másét az iskolában, a szabadidőben. Hogy sikeresen, az látható volt a táncházban, ahol egyszerre léptek bármely zenére. Toumai Belgium legősibb városa, Krisztus születése előtt száz évvel alapították a rómaiak. A 2000 év alatt rengeteg műemlék, műkincs gyűlt itt össze, de a második világháborúban csaknem teljesen megsemmisült a város- központ, kiégett temérdek ház és templom. A pusztítás közepette talpon maradt az 1 Hüben épített Notre Dame, amely sokak szerint az egyik legszebb belga templom. (Kincstárában őrzik - többek között - Beckett Tamás miseruháját, V. Károly császár köpönyegét, s innen való palásttal koronáztatta magát a földrész urává Napóleon.) Számos ódon épület homlokzatát sikerült megmenteniük; így a fő tér, ahol menettáncával először mutatkozott be a helyi közönségnek a Balaton Tánc- együttes, olyan, mint ami most ébredt föl évszázados Csipkerózsika álmából. Épp kirakodó vásárt tartottak. Csendesen, a maguk módján. Tíz méterre tőlük billiárd világbajnokságot rendeztek. A polgármesteri hivatal előtt Jupiter sört iszogattak a helybéliek. Gyerekek kergetőztek a macskakövön. „Tournai kedves, lojális franciái” — mint címezte nekik hajdanán egy levelében Jeanne d'Arc, a máglyahalált halt orleans-i szűz. A nyugalom csak addig tartott, amíg piros rakott szoknyában, főkötővel a lányok, fekete pantallóban, csizmájuk szárát verve be nem kurjongattak közéjük a siófokiak. Nagybőgő durmolására, bőrduda rikoltozására kapták föl a fejüket, s néhány taktussal később már maguk is emelték a hangulatot ritmusos tapsukkal. Megtanultak örülni már az apró örömöknek; dicső múljuk ára ugyanis 14 évszázad örökös háborúzása volt. Békeidőben viszont szívesen látott vendégek voltak mindig a városfalak között a művészek. A fiú és a vak tréfája című, pontosan hétszáz évvel ezelőtt itt eljátszott darabtól számítják például a francia színjátszás kezdetét. Régen a hadirokkantakról, ma a szellemileg elesettekről nem feledkeznek meg; az együttes hat szereplése közül kettőt nekik szántak... A kegyelet, a hála érzése tartotta meg egyébként e vidéken a szélmalmokat; ezeknek a kezdetleges szerkezeteknek köszönhető, hogy megmenekültek a tengerár állandó fenyegetése elől. Segítségükkel emelték át a vizet csatornából tározóba, vissza a tengerbe, s ezáltal vált tehetővé a földek kiszárítása, települések alapítása. Ma már nincs szerepük a belgák életében. Megmaradt ugyanakkor a népünnepélyek hagyománya; ezeken éltetik tovább a népművészetet. A mostani rendezvénysorozat fénypontja vitán felül a Balaton Táncegyüttes fellépése volt. A fiatalok hosszú évek munkájával mára profikká, s ami ugyanilyen fontos, remek közösséggé cseperedtek. A sok verejték mellett köszönhetően Papp Károly művészeti vezetőnek és feleségének, segítőjének, Kaposi Krisztinának, illetve az egyesület vezetőjének, Neisz Péternek. Hogy másra ne emlékezzek: 36 órás buszos utazást követően tartottak négy órás, vidám hangulatú próbát, aztán sikeres fellépést... A közép-európai hegyvonu- latok utolsó láncai elnyújtózkodnak egészen Belgiumig. A siófoki gyerekek ezt követve olyan élményeket adtak és szereztek, ami a legkeményebb kőnél is maradandóbb... Czene Attila A táncosok útban hazafelé a bajorországi Schandorf főterén is ízelítőt adtak tudásukból fotó: czene attila