Somogyi Hírlap, 1991. augusztus (2. évfolyam, 178-204. szám)
1991-08-22 / 196. szám
1991. augusztus 22., csütörtök SOMOGYI HÍRLAP — TÉKA 7 Ismerjük meg a Bibliát (21.) Hogyan jutott el hozzánk a Biblia A Bibliával kapcsolatban ismételten felmerül a kérdés, hogy a szövege változtatás nélkül jutott-e el hozzánk? A szent szövegeket egészen a könyvnyomtatásig kézzel másolták, és a kéziratok csak szűkebb körben voltak hozzáférhetők. Ebből adódóan minden jó szándék ellenére hibák, elírások kerülhettek bele, sőt a tudatos változtatás sem kizárt, hiszen az ellenőrzés lehetősége korlátozott volt. Nem csoda tehát, hogy a szöveg- hűség problémája foglalkoztatja a Bibliát olvasó embert. Ószövetség a tizedik századból Az Ószövetség egyes könyvei a Kr. e. IV. századtól kezdve nyerték el végső formájukat, és legtöbbjükön több nemzedéken át dolgoztak. Vagyis a szöveg hosszú ideig nem volt véglegesen lezárt. Annyi bizonyos, hogy a Kr. u. I. század végén, amikor a zsidóság meghatározta a szent könyvek gyűjteményét, a kánont, egyúttal a héber nyelvű Biblia mértékadó, hivatalos szövegét is rögzítették. Az Ószövetség eredeti, teljes héber nyelvű szövege csak a Kr. u. X. századból származó kéziratokban maradt ránk. Ezeket a masszoréták (hagyományozok), a zsidó rabbinikus tudományosság képviselői készítették, akik a Kr. u. 750 és 1000 közötti időszakban Palesztinában és Babilonban tevékenykedtek. Céljuk volt többek között, hogy az Ószövetség héber szövegét a kéziratok gondos mérlegelése alapján megtisztítsák a másolás során keletkezett hibáktól, és azt a legapróbb részletekig meghatározzák. Tevékenységüket azzal is végérvényessé tették, hogy megsemmisítették a korábbi kéziratokat, s így a masszorétákat megelőző időszakból csak néhány héber nyelvű szövegtanú maradt. Felmerül a kérdés, hogy a X. századból való masszoréta kéziratok megbízhatóan ad- ják-e vissza a majd egy évezreddel korábbi hivatalos tekintélyű szöveget? Meggyőző bizonyítékok igazolják a X. századi héber szöveg hitelét. A héber Biblia ókori, a Kr. u. II. századtól készült görög és latin fordításai, és az Ószövetség idézetei a rabbinikus irodalomban az I. század végén elfogadott szövegtípust képviselik, ugyanakkor azonosak a masszoréta kéziratokéval is. A legutóbb feltárt kéziratok A hitelesség szempontjából különösen fontosak az 1947-től Qumránban feltárt kéziratok, illetve kézirattöredékek, amelyek a Kr. e. II. század és Kr.u. 70 közötti időből valók, s Eszter könyvét kivéve, az Ószószövetség valamennyi írásából tartalmaznak részleteket. Közülük a legjelentősebb Izajás próféta 66 fejezetből álló könyvének teljes szövege. A qumráni kéziratok érdekessége, hogy még az egységes héber szöveget megelőző időszakban keletkeztek, de lényegében mégis megegyeznek a X. századi kéziratokkal. Az eltérések elsősorban helyesírási természetűek, mint ezt Izajás kézirata is igazolja. Mikor keletkezett az Újszövetség? Az Ószövetség írásai Kr. u. 50 és 100 között keletkeztek, de teljes görög szövegüket legkorábban a IV. században készült Sinai és Vatikáni kódexből ismerjük. Vannak azonban a II. és IV. század közötti időszakból újszövetségi részleteket tartalmazó papiruszok, közöttük a 200 körül keletkezett Bodmer papirusz János evangéliumának teljes szövegével. A ókeresztény egyházatyák munkái is gyakran idézik az Újszövetséget. Lehetőségünk van tehát arra, hogy ellenőrizzük az újszövetségi írások szövegének hitelességét. A Biblia egészét tekintve elmondhatjuk, hogy Izrael és az egyház tudatában volt a hagyományozás felelőségteljes feladatának. Gondosan törekedtek a hagyományozott szöveg hűséges és hiteles megőrzésére, a másolásból eredő hibák javítására, s a hamisításnak nem hagytak lehetőséget. Az egész Ő- és Újszövetség magyar fordítása a reformációhoz kapcsolódik. A Biblia magyarországi útja Elsőként Károli Gáspár gönci prédikátor fordította le a teljes Bibliát magyar nyelvre és nyomtatta ki 1590-ben Vizsolyban. Ezért hívják e kiadást vizsolyi Bibliának. Vallási értékén túl ez a fordítás az egyik, hatásában is legjelentősebb nyelvemlékünk. Többszöri javítás után a reformáció hazai egyházainak ez a hivatalos bibliai szövege. Az egész Szentírás katolikus fordítását Káldi György készítette el és adta ki 1626-ban. Az utóbbi két évtizedben a katolikus és protestáns egyházak kiadták a Biblia mai, magyar nyelvű fordítását is. Macip: Az utolsó vacsora. 16. sz. közepe. Madrid, Prado Ma egyházi és más kiadásban is számos Bibliával foglalkozó munka jelenik meg. Különösen népszerűek az ún. képes bibliák, azaz a szentírási szöveg rövidített, kivonatos elbeszélései. Főként azok számára hasznosak, akik nem járatosak a Bibliában, de nem pótolják az eredeti szöveg olvasását. A Biblia vallásos mű, a hit tanúja. Ugyanakkor húsz évszázadon át meghatározta az európai ember életének szinte minden rezdülését. Ezért kultúránk megértésének egyik feltétele a Biblia ismerete. (Folytatjuk) Rózsa Huba róm.kat. hittud. egyetem tanára JEAN MARAIS: TÖRTÉNETEK AZ ÉLETEMBŐL A tündérjáték elkezdődött A francia film, a színpad világhírű művésze nagy sikerű könyvben összegezte életútját. A vaskos kötet a Gondolat kiadásában rövidesen megjelenik. Ebből közlünk részleteket. Az álságos helyzetek, a hazugságok jóval a születésem előtti időkre nyúlnak vissza: Louise Schnell, a nagynéném Elzászból származott. Több fivére és nővére volt. Nővérei közül csak hármat ismertem: Eugénie-t, Madeleine-t és Jo- séphine-t. Louise férjhez ment Modeste Vassord-hoz és három gyermeke született: Albert, Madeleine és Marie-Aline. Modeste hazárdjátékos volt. A pénz kifolyt a kezéből. Joséphine férje Henri Be- zon volt, egy kedves, szorgos, becsületes ember, aki hamarosan igazgató lett munkahelyén, A Gondviselés nevű részvénytársaságnál. Mivel gyermekük nem született, Joséphine és Henri nevelték föl Marie-Aline-t, Louise legkisebb gyermekét. Ma- rie-Aline-ból Henriette lett és kisvártatva Bezon kisasszonyt már Vassord kisasszonynak hívták: kezdődtek a fonákságok. A hamis Henriette Bezon hozzáment Alfred Villain-Ma- rais-hoz, aki az Alfred Marais nevet viselte. Alfred állatorvosnak készült. Henriette egy zárdában nevelkedett, apáca akart lenni. Henri Bezon erőszakolta ki a házasságot, majd nem sokkal később cukorbetegségben meghalt. Alfred Cherbourgban telepedett le Henriette-el. Joséphine néni és hozzájuk költözött. Henri- ette-nek három gyermeke született: 1909-ben Henri, 1911-ben Madeleine és 1913. december 13-án jómagam, Jean. Visszás helyzet: anyám látni sem akart. Madeleine lánya néhány nappal korábban halt meg, s ő ismét lányt szeretett volna. Hazugság voltam; el kellett volna tűnnöm. Louise nagyanyám elhagyta a férjét, és azontúl ő is a nővérével és leányával élt. Cherbourgról nem sok emlékem maradt. Nagy, kissé szomorú hangulatot árasztó házra emlékszem, a falakat borító, kordován bőrt utánzó papírtapétákra, egy kovácsműhelyre... A tőszomszédságunkban valóban egy kovács háza állott, annak az udvarán játszottunk a testvéremmel. Még ma is az orromban érzem az égett szaru szagát. Ott volt még egy hintaló, egy gyerek- automobil, Eugéne keresztapa ajándéka (az igazi keresztapám nem ő volt, hanem a bátyám). A háza előtt az Yvette tér, amely gyermekszemmel nézve óriásinak tűnt (számunkra tiltott terület volt), a Roule-hegy, ez a kis szürke domb, amelyet képzeletem titokzatossá varázsolt. Emlékezetem felcsillant még néhány üvegcserepet egy sivár tengerparton; felrémlik előttem sötétkék, inggalléros bársony öltönyöm, az összes hozzá tartozó cécóval: hajsütő pörkölte fürtjeimmel, megégett füleimmel, meg a sétapálcával, amelyet kétméterenként elpo- tyogtattam... És hogyan feledhetném anyám zsémbelését, amikor Pearl White-ot mentünk megnézni a mozgókép- színházban? A hivatásom iránti vonzódás minden bizonnyal akkor ébredt bennem. Szerelmes voltam a makulátlan szőkeségű Pearl White-ba. Arról ábrándoztam, hogy ugyanaz lesz a foglalkozásom, mint neki. Újra eljátszottam a New York rejtelmeit, gyermekszobám méreteihez igazítva: partnereim a Pearl White nevét viselő babáim, valamint ólomkatonáim voltak. A cherbourgiak szemében anyám volt a "párizsi nő”. Noha nem festette magát túlzottan, már ez a kevés is sértette az ízlésüket. Botrányosnak találták a legújabb divat szerint készült ruháit, magas sarkú cipőit, parfümjeit — sőt még azt is, hogy rendszeresen fürdette a gyerekeit. Ezekre a dolgokra persze én már nem emlékszem, anyám mesélt róluk nekem meg a bátyámnak. 1914 és 1918 között az összes létező gyermekbetegséget elkaptam: a szamárköhögést, a kanyarót, a skarlátot, a fülgyulladást, a hörghurutot és mindennek tetejébe még a spanyolnáthát is. Ezt a betegséget azért hívták ”spa- nyolnáthának”, hogy ne kelljen kimondani a pestis szót, ami pánikba ejtette volna a lakosságot. Az orvosok már lemondtak rólam: tükröt tartottak a szám elé, hogy léleg- zem-e még. Anyám követelte, hogy adjanak be nekem valamilyen oltást. „Az megölné”— vélte az orvos. „Ha már mindenképpen meg kell halnia, hát magam adom be neki azt az oltást” — válaszolta anyám. Kicsikarta az orvostól a receptet és beoltott. Vállalta a felelősséget. Testhőmérsékletem 41 fokról 36 fokra zuhant le. „Megöltem” — zokogott anyám. „Megmentette az életét" — felelte az orvos. Azért mondom el ezt az epizódot, hogy megvilágítsam anyám jellemét. Ez az asz- szony valóban élt-halt a gyermekeiért. Mesélt nekem arról a pokoli utazásról is, amikor Cherbo- urgból Le Havre-ba vitt engem, hogy megvizsgáltasson egy fülspecialistával. Háború volt, amikor úgyszólván kilátástalan kocsit szerezni. Anyám szigorú volt és igazságos, gyöngéd és zord, jó kedélyű és komoly, elegáns és szép, szebb, mint Pearl White. Apámat, aki 1914-ben bevonult katonának, nem nagyon ismertem. Ötéves voltam, amikor hazatért. Anyám elbeszélése szerint éppen egy bernáthegyi kutya hátán lovagoltam, amikor . belépett. „Apád le akart szedni róla, mire te azt mondtad: „Ki ez a hülye bácsi, aki nem hagy játszani?” Erre adott neked egy pofont. Akkor döntöttem úgy, hogy elmegyek, veled és Henrivel együtt. Magunkkal vittük a nagynénédet és a nagyanyádat is.” Anyám ünnepi fényt akart adni a szakításnak. Elutazásunk napján kivilágította az egész házat. Az én szememben az a dráma operai díszelőadás volt. A tündérjáték egy Párizs felé robogó vasúti kocsiban folytatódott. Mindig arról ábrándoztam, hogy bandávezér leszek, aki rettenthetetlen, csak nemes tulajdonságokkal rendelkezik és nem fél a fájdalomtól. Nos, a kollégiumban valóban az lettem. Igazi kis angyalarcú szörnyeteg. Hazudtam, loptam. Akárhol jártam, minden elloptam, amit csak értem. Zsebből, iskolatáskából, fiókból, öltözőből. Még nagyanyám és nagynéném táskájából is. Anyáméból viszont sohasem loptam. Többnyire haszontalan tárgyak voltak ezek, amelyeket aztán eldobtam, hogy otthon ne vonjanak felelősségre miattuk. Egy ízben, miután loptam egy doboz festéket, ami nekem semmire se volt jó, hiszen nem szoktam festeni — festeni kezdtem. Bandákat szerveztem, amelyeknek én voltam a főnöke. Zsoldosaimat cukorkában, ka- ramellben és egyéb árucikkekben fizettem, amelyeket a kollégium gondnokánál lehetett vásárolni. Őrült összegeket vertem el itt. A pénzt többnyire nagynénikém táskájából emeltem ki; fekete vászontáska volt, amely általában az ebédlőajtónál lógott a ruhafogason. Arra jártomban be-benyúltam a táskába és kihúztam egy bankjegyet. Sohasem tudtam előre, hogy mi kerül majd a kezembe. Afféle lottózás volt ez. Sajnos, amikor a táskában kevés pénz volt, a nénikém észrevette a hiányt. Mivel azonban tartott attól, hogy a bátyám volt a tolvaj, nem szólt egy szót sem. Időközben ugyanis Henri lett a kedvence, én pedig a nagyanyámé. Nénikém tehát megelégedett azzal, hogy eldugta a táskáját. De végül mindig megtaláltuk — azért mondom többesszámban, mert jól tudtam, hogy Henri ugyanazt a játékot űzi, mint én. Nénikém, aki már nem tudta hová dugni a táskáját, egyszer beletette a konyhai sütőbe; megfeledkezett róla és a táska a pénzzel együtt odeégett. A kollégiumban rossz jegyeket kaptam. Kivettek hát a Saint-Germain-i iskolából és átírattak a Condorcet-be. Nap napután vonatra ültem és Párizsba utaztam. Itt találkoztam harmadik szerelmemmel. Most veszem csak észre, hogy elfeledtem megemlíteni a másodikat. Az első volt Fernande, a második egy gázgyár portásának a lánya. (Ez a gyár nem messze volt vési- net-i házunktól.) Két évvel volt idősebb, mint én, és Carmen- nek hívták. Harmadik — vasúti — szerelmemet szintén Carmennek nevezték. Én tizenkét éves voltam, ő tizenöt. A félénk és önnön érzelmeiktől megbénuló szerelmesek fajtájából való voltam. Mindössze ahhoz vettem a bátorságot, hogy szorosan melléje vergődjem a rengeteg utas között, elkísérjem és levélkéket irogáljak neki, amelyeket a táskájában csúsztattam. Egyszer aztán, becsöngetett hozzánk a rendőrség. Carment a Clichy bulváron letartóztatták. Keresték a stricijét, és megtalálták nála az egyik levelemet a címemmel együtt. Azért jöttek, hogy engem is lefogjanak. Megmutattak nekik, hogy én vagyok az. Talán még ma is ezen nevetnek. Nekem viszont a Condor- cet-ben sem ment jobban az iskola. Ezért az a zseniális ötletem támadt, hogy két ellenőrzőkönyvvel dolgozzam. Az egyikben voltak a valódi, vagyis igen rossz jegyek, amelyeket én írtam alá a szüleim helyett, a másikban viszont csupa 18-tól 20-ig terjedő osztályzat szerepelt, amelyeket a tanárok nevébe szignáltam; ezt mutattam meg anyámnak. Minden jól is ment egészen addig, amíg egyszer rossz tanulásért szobafogságra nem ítéltek. Anyám fel volt háborodva és botrányt akart csinálni. A Condorcet-ből tehát kicsaptak, s ezért nem iratkozhattam be egyetlen gim- názimba sem — hamis nagybácsim, Jacques de Balensi készített okmányt, amelyen igazolta, hogy ő volt a házitanítóm és soha életemben nem jártam iskolába! így kerültem a Janson de Sailly-ba, bentlakó diákként — ezzel akartak megbüntetni. Voltaképpen azonban megjutalmaztak, annyira hízelgett a hiúságomnak ez az igazolás. (Folytatjuk)