Somogyi Hírlap, 1991. július (2. évfolyam, 151-177. szám)

1991-07-06 / 156. szám

1991. július 6., szombat SOMOGYI HÍRLAP — KULTÚRA 9 A Babits utca 17-be /l mindig péntek estefelé J ■ csöngetett be a lány. Miután postaládát nem talált az elrozsdált kapun, az ajtóig kéz­besítette az ingyenes megyei reklámújságot, a BeReklámot. (A lap címe kirakatba rejtette a tulajdonos szerkesztő, Berek László nevét.) A pénteki lány kezdetben az ajtó kilincséhez tűzte a félbehajtott BeReklá- : mot. De amikor egy enyhe, ta- vaszeleji pénteken nyitva ta­lálta a lakást — ahonnan kifu­tott tej szaga gomolyodott ki­felé orrnyálkákat háborítóan —, bekérdezett. Körülbelül annyi érdeklődéssel, amennyi­vel az angol— how do you do?— a hogylétet tudakolja, kimerítő választ nem várva. — Napot! Van itthon valaki? Volt. Sinkó öltött alakot a bű­zös ködből: pecsétes, lestra­pálttréningruhában, melyet ma fennhéjázva szabadidő-ruhá­nak említenek a divatlapok, de az ő gyerekkorában még a bensőségesen infantilis mackó volt a neve, s csak a választé­kos szóhasználatot bizonyí­tandó mondták néha melegítő­nek. A pénteki lány evvel egy- időben valami puhát érzett vé­gigmaszatolódni a térdénél. Kölyöktigrisnyi csíkos kandúr volt. — Cici — cirrent ki a lány apró fogai közül a hívás. — Sinkó — mondta a volt nyomozó szárazon. (Rühelli magát az odakozmált tej miatt, azonosította a férfi szenvtelen- séggel leplezett zavarát a pén­teki lány.) — A macska? — Sinkó — dettózott az exszázados. — Willibald. Kis karácsonyi csengő csi­lingelt a lány kacagásában. — Maga meg Sinkó Pál. A névtábláról tudom. Én meg Réka... Bárd Réka. A reklámúj­ságot hozom. * Sinkó nem tudta mit mond­jon. A BeReklámot olvasatla- nul szokta a szemetes vödörbe továbbítani, ha csak csomago­láshoz nem volt szüksége pa­pírra. A lány háttal állt a hamu- sodó világosságnak; határo­zottan rokonszenves sziluettje volt. — A faluban, Alsó-Mocsilán is él egy Sinkó bácsi — fecse- részte Bárd Réka. — Én a megyervári Sinkó tata vagyok — csöppente« gúnyt az önsajnálatba a volt nyomozó. — Rokona a mocsi- lai Sinkónak. Ott születtem. — Én is!—A lány hangjában egész kacagóária szólalt meg. Sinkó úgy látta, hogy árnyékos arcában felizzik sárgásbarna szeme. Ahogy átnyújtotta a BeReklámot, az exzsaru köz­vetlen közelről pillanthatott rá. A vonások kiélesedtek a távol­ság leszűkülésével: a pénteki lánynak közelről nem volt olyan fiatalosan üde az arca, ami­lyenre az árnyék kozmetikázta. Vonzó asszonyi arca volt, me­lyet épp csak kikezdett az idő, a mandulaformájú szemrés alatt lepkeérintés-finom nyomot hagyva. Az orra melletti voná­sok úgy rögzülnek majd, hogy nem lehet tudni, gyakori mo­soly, vagy sírás vájta-e oda azokat. — Egy kávét... kér? — Tejeskávét nem—fintorí­tott véleményt Réka Sinkó tej- forralási tudományáról. — De feketét szívesen. Ezután Bárd Réka minden pénteken betért egy Sinkó-féle feketére — egy rész kávé, két rész munka—a volt rendőrtiszt kissé rideg lakásába, amely in­kább szolgálta a macskák ké­nyelmét mint a férfiét, aki — akár a büntetésben lévő gyere­ket — sarokba állította a televí­ziót, képernyővel a falnak. Az ágyon tanyázó macskák között mindig hevert néhány szét­nyitva lefordított könyv is; Sinkó Pál egyikről a másikra nyergeit át, s hogy el ne felejtse Leskó László Fizetsz minden álmodért hol tart, „hasrafektette” a regé­nyeket. Az exszázados azon kapta magát, hogy különösen csütörtöktájt kezd türelmetle­nül új olvasmányba a régit ab­bahagyva, majd az újabbat is félrelöki és harmadikba, ne­gyedikbe fog. Ugyanígy gyúj­tott egyik cigarettáról a má­sikra. Várta a lányt! S, ha pén­teken estefelé meghallja lépteit a kaputól az ajtóig vezető úton, ki kell krákognia hangjából a belső feszültséget, hogy nor­mális beszédhangon szólal­hasson meg. Amióta Sinkót egy életvidám autókereskedőért elhagyta a felesége, a férfinak rövidtávú kapcsolatai voltak, egyszeri al­kalomtól a néhány hetes viszo­nyig. A nők általában rosszul viselték a macskakonkurren- ciát. A pénteki lánynak nem volt kifogása ellenük, sőt Willibald kandúr kifejezetten kezdte őt a tulajdonának tekinteni. * Bárd Réka az ötödik pénte­ken lett szeretője a férfinak. Olyan volt az ágyban is, ami­lyennek Sinkó a személyiségét címkézte: — Grape—fruit... Keserkés. Döntsd el végre, narancs akarsz-e lenni, vagy citrom! A BeReklámot újabban csak szombaton hajnalban kapták meg a megyerváriak. (Be/Rek- lamáció emiatt sohasem érke­zett a szerkesztőségbe.) Sinkó egy idő után észlelte, rituáléja alakult ki együttléteik- nek: Rékát kupica örmény ko­nyakkal várta, Réka maroknyi macskaeledellel kedveskedett a hűségesküt doromboló kan­dúrnak, azután leszerelve Sinkó kísérletét egy előszexre sajtos makarónit (utóétel: gyümölcs) vagy resztéit májat főzött burgonyával (utóétel: édesség), majd hosszú előké­szítéssel gyors — homályos bűntudatot hagyó — szeretke­zés után egyre hosszabb be­szélgetések következtek. A férfi egyre többet faggatta Bárd Rékát a szülőfalujáról, melyből még gyerekkorában került el a közeli városba, Bálvándra. Sinkótól emlékképeket hívtak elő ezek a beszélgetések, s bár a lány szülei betelepültek vol­tak Alsó-Mocsilán — és utóbb költöztek oda mint Sinkóék on­nan el —, a volt vizsgálótiszt el­őtt a szavakból ugyanolyannak épült fel az a település, ami­lyennek gyerekkorában is­merte. Alsó-Mocsila nem sokat vál­tozhatott. A változásokat egyetlen szóval ki lehetett fe­jezni: fogyás. Megfogyatkoztak a házak — új csak kevé&ppült; a régiek leromlottak—, a zsák­falu (mögötte csak a mocsár) a lakossága kétharmadát is el­vesztette: kit a temetőbe, kit a városba költöztetett az eltelt negyedszázad falusorvasztó politikája és a sors. Talán ha nem hagyták volna úgy elmo- csarasodni a gyógyhatású Rivó-forrás környékét, ma jó­nevű üdülőhely lehetne a falu. Ehelyett mintha valamilyen — mindig is felette lebegő — bal­jóslat teljesült volna be rajta. A baljóslatot földrajzi nevei is magukban hordozták: Pokol torka (vízvájta szakadék), Ör­dög-irtás (a gonosz tarolta le az erdőrészt,— tartotta a néphie­delem), Gyilkos dűlő (birtokpe­res földműves bosszúlódott itt emberöléssel), Sárkány tó (a halász vízparton hagyott csiz­máját durrantotta le puskájával azt sárkánynak vélve a falu ka­patos polgármestere); még a romos templomot is Pogány- templomnak hívták, mivel az öregek szerint pogány bálvány helyén emelték. Sinkónak kis­kamasz korában ezek a nevek megmozgatták a fantáziáját, mégis csak egynek, a Fájdal­mas utcának (hivatalosan: Széchenyi) jelentését élte át: ez vezetett a temetőbe, ahová apját kísérték. Erdőmunkán érte halálos baleset. Réka válaszaiból mint dísz­letelemekből építette újjá szü­lőfaluja képét a volt vizsgáló­tiszt. Még hosszan bányászta magából az emlékeket egy-egy ilyen „kihallgatás" után — ahogy barátnője nevezte a beszélgetéseiket -; rá-rábuk- kanva feledett, vagy más, ked­vesebb élményekkel lefedett kisgyerekkori töredékre. Réka már aludt mellette. Ki­csi, éppen csak puhulni kezdő teste gyöngyházfényben de­rengett a szobába is beszűrődő utcai világítástól. Alvása kez­detben mindig zavartalan volt, de aztán — Sinkó felfigyelt erre — szemhéja alatt mozogni kezdett szemgolyója, mintha akciófilmet nézne; teste meg-megrándult. Vonásai el­torzultak, néha nyöszörgött és szinte szűkölve ébredt. A férfi paskolgatva nyugtatta. Ismeri ezt a BeReklányt ő? Viszonyuk most jutott abba a szakaszba, amelyben a sze­mélyiség érdekességét, izgal- masságát bizonyító (bizony­gató) vasárnapi mondatokat, eredetinek szánt mondásokat, kezdik felváltani a hétköznapi, szóvicc nélküliek, melyek a fe­lek igazi énjét fedik fel a másik előtt. Csak ezek döntik el, van-e közük egymáshoz. * — Álmodtál valamit? Réka szeme még rongyos volt, nem foltozta be öntudata hasadásait az ébrenlét. Duz­zadt ajkának sarkában apró nyálgyémánt. A mozdulat is, mellyel kicsi citrommellére húzta a skótkockás plédet, ösz­tönös volt, nem tudatos. Még nem azonosított be, futott át Sinkó agyán, fájó kis karcolást hagyva. Már régen nagykorúvá érett szellemileg, hogy felis­merje és vállalja a saját szemé­lyisége tökéletlenségét; ez az önismeret azonban nem sar­kallta a hibák javítására: ha hiú, hát hiú... S ha hülye? Akkor kérdez ilyeneket. — Álmodtam... Zagyvát. Dagadt, szinte mozdulatlan nyelvvel mondta a lány. A „zagyvát" így: „szadzsvát”. Még a nyújtózkodása is olyan volt, mint a mozivásznon a las­sított felvétel. Hónaljának feltá­ruló barna bozontja színben egyezett a hajáéval, annak selymessége nélkül. Az ágy fölötti lóalkusz parasztok egyike — Szlovák Gabi, az ifjú­ságvédelmis őrnagy festette a képet —, mintha éppen oda kancsított volna Réka kiverej- tékesedett hónalj-fészkére. — Meséld el. — Olyan zagyva... — for­gatta meg szinte megúsztatva szájában a szavakat a lány; hangja fél oktávnyit mélyült a nappalihoz képest. — Várj csak, hadd szedjem össze, MiSinkó. Harmadszor vagy negyed­szer szólította így. Sinkó hagyta, bár nem volt ínyére. Ahogy az sem, amikor a lány nem apró, ráfeszülő fehérne­műt viselt rózsaszín overállja, Man probiert! feliratú trikója alatt. Sinkó egyszer megkér­dezte, tudja-e mit jelent a né­met kifejezés, de Rékának fo­galma sem volt. Miután a férfi elárulta neki, hogy felhívás a keringőre — „Próba szeren­cse !” —, a lány soha többé nem húzta magára. Most befész­kelte magát a férfi karjának haj­latába — a volt zsaru orrában érezte hajának fahéj illatát —, és elfogadta Sinkó égő cigaret­táját, hogy nyugtató füstöt tü- dőzzön le. De úgy köhögött tőle, a hogy néha Willibald kandúr szokott, ha bundája tisztogatásakor túl sok szőrt nyel. — Szóval... Khhh!... Néha álmodokh... kh... ilyen vadakat — hallotta Sinkó a hóna alól. — Már rájöttem, attól van, hogy magam alá gyűröm a karomat: a fájdalom miatt zagyváinak az álmaim. Most aztán nyüzsög­nek a hangyák a karomban. Hülye, hülyüske álom volt, hühűvde hülyüs, te MiSinkó.. Bányarém voltam a tártfában. Bányászkislány mint a nagy­anyám 48-ban Szászváron. Életemben nem jártam még bányában! Sötét volt és olyan szaftos meleg; csörgött rólam a víz. Erre az a fehér ruhás pék­legény azt kérdezi: — Nem fá­zik, Réka? És röhög. Bányász­kislányt óhajt szívem — ezt bömböli, közben az ujjain sós- perecet pörget, mint a cirku­szosok a karikát. Foghegyről azt pököm oda neki: — Tojok neked piros tojásszenet! Ö meg fellép a csillére hátul az egyik lábával, a másikkal meg löki magát előre. Hátraint, de torz az arca. Nyelvet ölt rám; hosszú, lepedékesen piros nyelve van, csöpög róla a nyál, mintha megveszett volna. Csi­lingel a csille. Nem is csille. Va­lami csengőféle. Harang! De már torzul a hangja. Mert egy ballonkabát vagy köpeny bo­rítja, attól... Egyre vadabbul ka­limpál a toronyban, szinte fi­cánkol. És olyan hülye az egész, mert közben látom, hogy a harang nyelve meg sem mozdul. Csodálkozom, ahogy alulról, valami mezőről figye­lem a torony ablakain át. Fek­szem a rozsban, búzában, vagy árpában (nem tudom mi­ben), és bámulom a köpenyes harangot. Hallom a zengés nélküli bimmbammokat, pedig a harang nyelve nem moccan. Egy vad rángástól a ballonkö­peny lehull a harangtestről: le­beg, a karjai mintha integetné­nek. Látom, hogy mozdul a kis fémgolyó és hozzácsapódik élűiről a harangpalásthoz, az­tán már kalapálgatja, egyre erősebben döngeti. Még ki­szakítja, ezt gondolom, pedig most már nem is ad hangot a harang. És tényleg, áttöri a fé­met, ott ahol valami rajz vagy mi van a burkon: olyan dom- bormü-féle... Egy valaki fák kö­zött lépdel, fejszével. Ez az ábra van a harangon. Pont ott törte át a fémpalástot az a go­lyó, ahol ez a valaki táblából a fák között. Zuhan, csak zuhan a harangnyelv abban a nagy orggn'abúgásban, de a népek mégsem látják. Jönnek kifelé a templomból, de mintha börtön­kapuból, két rabot kísérnek. Kiáltanék, hogy felfigyeljenek, de mégsem kiáltok. A fémgolyó bezuhan a templomablakon és nagyot csobban egy nagy már- ványkehely vizében. Kiloccsan a víz, lecsordul a márvánype­remen. Én látom, de akik ott vannak és a papot hallgatják, nem látják. Hallom a pap hang­ját, valami olyasmit kérdez a prédikációban, miért nézik a más szemében a szálkát, ha a sajátjukban a gerendát sem veszik észre? Az a harang­nyelv olyan a vízben, mint egy vasszálka; lehet, hogy a pap is így látja. Fekszem a mezőn. Nem rozs, nem búzatábla az: a gabonaszálak színes krepp­szalagok, de nagyon tartós anyagból lehetnek, mert osto­rozzák a testemet és^sípnek, sajognak az ütéseik, kiserked a vérem. Nagyon fáj. Jajongok, üvöltök a kíntól és felébredek... Ilyen zagyvát álmodtam, Mi­Sinkó. A férfi odavonta bozontos mellére a pénteki lány fejét. És azt kívánta, fújná el egy ciklon erejű szél az agyából azt az ördögszekérré terebélye­sedő bogáncsot. Azt a bökős szót. A köpenyt. * Sinkónak úgy rémlett haj­dani pszichológiai tanulmánya­iból, hogy a nő álmában a kö­peny a férfit jelenti. Teodor Reik bécsi pszichoanalitikus 1920-ban vagy a körül írt is er­ről valamit az álomszimboliká­val foglalkozó tanulmányában. A vőlegény a beduinoknál ősi ritus szerint köpennyel takarja be aráját: „Senki se takarjon be ezentúl téged, csak én”. Szép, gondolta boldogtalanul Sinnkó. Tunya agya működni kezdett; tudta, hiába odázza, valami ismeretlen erő arra kényszeríti majd előbb-utóbb, * hogy ma­gára maradva, odaömlessze maga mellé az álomfejtéssel foglalkozó pszichológiai szak- irodalmat. Szakmai ártalom, vén Freudosztojevszkij, vagy Dosztofreudszkij... Egyre ke­gyetlenebből viszketett benne valami; ahová nem voltak ké­pesek behatolni kaparva-va- karó ujjai. Pedig befékezett lendületének a természetes gátlás: hagyd békén azt a lányt, MiSinkó! Akkor még nem tudta, hogy felkerekedik és ürügyül önmaga és a falujabeliek előtt apja sírját látogatva visszatér egy napra a szülőfalujába: haj­dani iskolatársakkal eleveníti a múltat a kocsmában, hüsöl a Pogány templom ódon falai kö­zött, és kirándul Alsó-Mocsila környékére is. S mindezt egyet­len szó nyomán. Köpeny... Ami az álomban a férfinek fe­lel meg. Lássuk csak: ha ez a köpeny egy harangra borul, akkor az a harang — a formája is szok­nyára emlékeztet — , talán a nőt jelképezi. Köpeny a haran­gon: egyek. Férfi és nő szoros kapcsolata. Testi kapcsolata? Állj, öreg pszichosarlatán, kezdjük az elméletnél! Sig­mund Freudtól: „mi ismerjük ezen jelképek értelmét „... megeshetik, hogy az álomszö­veg meghallgatása után anél­kül, hogy sokat bíbelődnénk az álomfejtéssel, világos lesz előt­tünk, az álom értelme, míg az álmodó mint egy talánnyal áll álmával szemben." Mint zagy- vasággal, igaz pénteki lány? Az a köpeny lehull a harang­ról, karjával talán búcsút inte­get. Igaz kontár álomkurkász? Vége a szerelmi-testi kapcso-. latnak. A fiú pát int. Várjunk, csak várjunk! Réka álma nem így kezdődött. Bányában güri­zik, és egyszercsak abban a fekete világban feltűnik egy fe­hér péklegény. Egy lány a mélyből, egy fiatalember a fel­színről. („Felszínes? „Nem fá­zik, Réka?" — kérdi a verejték- csordító forróságban. Kell neki a nő: „Bányászkislányt óhajt szívem!/ Fekete világ, fehér vi­lág... Ha Réka álmában a saját vi­lága fekete, a fickóé fehér, az a srác magasan felette állhat a társadalmi ranglétrán. Ö lent, a fickó fent. Nem péklegény, ta­lán fiatal mérnök, tanár, vagy orvos. Házasságot ígért a lánynak? Az ujján perecet zsonglőrködött. Perec = jegy­gyűrű? Szalad a ló veled, dilet­táns álomguberáló! A pasi csil­lén (Audin? Mazdán?) távozik, de még nyáltól csöpögő nyel­vet ölt Rékára. Eeeegen, ez lehet fallikus jelkép. A lány idősebb a pékfiú­nál, ezért álmodja magát a nagyanyja egykori munkakö­rébe. A folytatásban elarctala- nulnak a szereplők; az álom­munka során haranggá, kö­pennyé jelképesülnek. Franz Alexander, a magyar szárma­zású pszichiáter mintha utalt is volna ilyesmire az álompárok­kal foglalkozó munkájában. Utánanézni, vén álomtolvaj! Köpennyel takart harang vad kalimpálásban: nemi aktus? Igen. De miért moccanatlan a harangnyelv? Csak akkor mozdul, amikor a köpeny elle­beg. Magzat? Egyre erőseb­ben rugdossa a harang ércfa­lát... Áttöri azt. Egyértelmű, te szerencsétlen álombogarász! A nő gyereket szült. Réka lány­fejjel hozta világra a „fehér em­ber” gyerekét. („Tojok neked pi- rostojásszenet!”) Ahol a ha­rangnyelv áttöri az ércfalat egy ábra van: valaki fejszével lép­del fák között. Zagyva, ahogy a lány mondaná. Zagyva? Dehát éppen ez a relief Réka legfőbb árulója! Valaki fejszé­vel jár a fák között. Sinkónak beugrott a „bárd” szó egyik régi értelme: egy bárd az az erdő­rész, amely egy nap alatt vág­ható ki. A százados egy bárd- majori nyomozáskor tanulta meg ezt. Bárd Réka ismeri a neve eredetét? Csak így ala­kíthatta át álommunkája a ne­vét ábrarejtvénnyé. De mi lett a kis zabival? „Csak zuhan abban a nagy or- gonabúgásban, de a népek mégsem látják.” Tehát senki sem tudott Réka másállapotá­ról. Ömlenek ki a templomaj­tón, két rabot fogva közre. Hopp, álomdetektív! Hiszen ez násznép, a fiatal párral: a há­zasság egyfajta rabság. Csak nem a (péklegény) nősült meg? Naná, hogy ő az! Réka ezért álmodja, hogy színes kreppszalagok ostorozzák ke­gyetlenül; a krepp még mindig lakodalmi kellék, az autókat sallárézzák fel vele... A harangnyelv-gyerek meg zutty bele a keresztelőmeden­cébe, miközben az álombéli pap Máté evangéliumából ci­tálja a passzust azokról, akik a maguk szemében a gerendát sem veszik észre, miközben a máséban a szálkát is. Réka fe- loldozása ez a textusrész? Mi abból? Egyáltalán, hol az a csecsemő, te kontár pszicho­lógus? Harmadnap nem bírta to­vább, elutazott Mocsilába. Délután már tudta a kocsma­beli „osztálytalálkozóról”, hogy élt itt egy Bárd Réka nevű lány, aki összekeveredett Batai ta­nító állatorvos-egyetemista fi­ával, de a Batai gyerek egy év­folyamtársnőjét vette el másfél éve; a Bárd lány is akkortájt köl­tözött el a szüleitől a városba. De Sinkó Pál semmiféle cse­csemőt nem talált a leromlott Pogány templom keresztelő­medencéjében. Vizet sem. „A fémgolyó bezuhan a templom ablakon és nagyot csobban egy nagy márványkehely vízé­ben. Kiloccsan a víz, lecsordul a márványperemen.” Mint szemből a könnycsepp. A pap is a szemről prédikált... R ivó-forrás! inkó Pál nyugalmazott rendőrtiszt alig har- 1^/ minc perccel később a forrás elmocsarasodott ágyá­ban vasnehezékes fekete mü- anyagszatyorba csomagolt — szinte mumifikálódott — cse­csemőhullát kotorászott ki egy frissen letört ággal. Sokáig ült a kocsonyás víz partján tenye­rébe temetett arccal. Aztán ne­kitámasztotta fejét a fatörzsnek és gyűlölködés nélkül, de kese­rűen azt mondta: r — Mentél volna inkább susz­terinasnak, Freud Zsiga!

Next

/
Oldalképek
Tartalom