Somogyi Hírlap, 1990. november (1. évfolyam, 161-186. szám)
1990-11-24 / 181. szám
SOMOGYI HÍRLAP—KULTÚRA 9 1990. november 24., szombat ZALA KINCSEI — KÖTETBEN IS Végre, Zichy-album! CÁRI UDVARI FESTŐ — ÖSSZEGEZÉS A KLASSZIKUSRÓL Zihy Mihály regényes életrajza jócskán kitölti a kíváncsiskodók érdeklődését. Munkásságának értékelése szélsőséges állásfoglalásra késztette eddigi elemzőit. Gellér Katalin művészettörténész vállalkozott a cári udvari festő ouvre-jének újraértékelésére. Tárgyilagos tanulmánya nem rajong, nem vet el, következetesen tényszerű. A Képzőművészeti Kiadó gondozásában megjelent, színes és fekete-fehér reprodukciókkal gazdagon illusztrált dolgozata legfeljebb regényes olvasmányosság követelményének adós. Zichy Mihály 1827. október, 14-én született a Somogy megyei Zala községben. A grófi család bécsi festőket foglalkoztatott. Zichy Mihály szülei rebellisként pesti festővel készíttették el portréjukat. Ellentétek vonzásában nevelkedett a kora gyerekkorától tehetségét bizonyító festő. Példátlan a magyar művészettörténetben az, hogy a reformkor eszméit magába fogadó Zichy nem volt képes beolvadni a magyar képzőművészeti életbe. A század elejétől romantikus művészként élt a köztudatban, aki üstökösként tűnt fel a reformkorban, életének jelentős részét mégis Mulató társaság Zichy Mihály önarcképe Oroszországban, a cári udvarban töltötte. Csak megkésve került kapcsolatba a hazai művészettel, kibontakoztatva a magyar könyvillusztráció máig klasszikusnak tekintett stílusát. Zichy akkor hagyta el Magyarországot, amikor a nemzeti művészet fogalma — jellegzetes témakörei — kialakulóban voltak. A magyar téma gyakran még az 1850-es, 60-as években is csupán pusztai helyszínt, népviseletet hordó figurák szerepeltetését, az osztrák festők által is kedvelt egzotikumot jelentette. A negyvenes évek közepétől már fölbukkantak a magyar történelem különböző eseményeit feldolgozó litográKoporsólezárás fiák, de a 19. század második felében bontakozott ki a magyar történeti festészet roman- tikus-historizáió vonulata, amelynek grafikus megfelelője Zichy Mihály. Miként a szerző megállapítja, Zichy illusztárció- ban talált igazán magára. Hogy a 19. századi illusztrációművészet egyik legjelentősebb mesterévé válhatott, abban akarva-akaratlanul közrejátszott az is, hogy a század nagyobbik felében — Magyarországon és Oroszországban egyaránt — az irodalom játszott vezető szerepet. Oroszországban a romantikus nemzettudat által nagyra értékelt Igor-énekekhez készítette először az illusztrációkat. Shakespeare Falstaffja messzire vezető sorozatra indította. Bayron, Goethe, Schiller, Walter Scott, Victor Hugo műveihez nyúlt később. Itthon az Athenaeum kiadó Petőfi összes költeményei illusztrálására kérte föl, ezt követte a Deák-album. Pefőfi-il- lusztrációi miatt sokat támadták: királyellenessége szemet szúrt. Sokan a mai napig is az illusztrációival ismerik Arany Nagy Zsóka tárcája ÜZENET J.-nek Néha úgy érezzük: szeretnénk álmodni az ébredést A férfi azt gondolta, többé már nem találkozik vele. Egy délután azonban meglátta a lányt. Éppen egy parkolóba j állt be a főtéren, már le is állí- j tóttá a motort. Nyúlt a kulcsért i és ahogy fölnézett, a szemközti járdán, ott ment el előtte, | mindössze három lépésre. Itt van hát. Mennyire várta, hogy viszontlássa! S most nincs ereje, hogy szóljon. Az is hosszú időbe telt, míg egyáltalán magához tért a látvány okozta kábulatból. Ez hát a szerelem — gondolta, miköz- j ben a lány után nézett. Ettől ijedt meg annyira azon az éjszakán, s ez tartja vissza most is, pedig a lelke görcsbe rándul, annyira hiányzik neki a j közelsége. Úgy látszott, a lány szabadságon van, mert könnyű sza- i badidőruhában, hóna alatt egy csomaggal ment a téren át. Nem volt egyedül. Tán egy barátnője vagy kollégája lehet —gondolta a férfi és féltékeny volt, hogy az a másik ott van, | ott lehet vele. Belekapaszkodott a kormányba, nehogy ki- | vágja az ajtót és odarohanjon hozzá. Tudta, hogy nem lett volna szabad akkor elengednie. De félt. Rettenetesen félt attól, hogy felborítja a nyugalmát. * * * A férfi sokat dolgozott, s nem azért, mert különösebben pénzre lett volna szüksége. Szerette a munkáját. A nap jó részét társaságban töltötte, esténként jobb szeretett egyedül lenni. Ezeket a nyugodt órákat tudatosan védte a külvilágtól. Persze voltak nők az életében, de mióta elvált, mindig időben ki tudott lépni egy kapcsolatból. Egyik se volt se jobb, se több a feleségénél. Akkor meg minek égesse meg magát újból? Aztán jött ez a lány. Jóval fiatalabb volt nála, mégis úgy érezte, mintha egyidősek lennének. Minden mondata, minden rezdülése tükörképe volt gondolatainak. Este még azt hitte, reggelre elmúlik az egész és néhány nap múlva már csak emlék lesz a lány ölelése. Az éjszaka olyan volt, mintha álmodna. Soha senkit nem érzett még ilyen közel magához. Megborzongott, ha a reggeli ébredésre gondolt. A lány hajnalban felöltözött és halkan kiosont a szobából. Hallotta az ajtó csapódását, de ahogy most sem, akkor sem mozdult. Igyekezett megnyugtatni magát: így lesz jó. Sokáig aludt, mégis fáradtan, kimerültén ébredt. Visszajött volna? Ez volt az első eszmélő gondolata. Kinyitotta a szemét és először nem fogta fel az érzékek csalóka játékát. A lány parfümjének illata kígyózott át a szobán, amelyet ő egyre követelődzőbben szívott magába. Végigjárta a lakást, bár nem tudta, mit is keres. Valami jelet, valami üzenetet csak hagyott. Egy címet, vagy telefonszámot. Mindegy hogy mit, csak találni akart valamit, ami elvezetheti hozzá. Annyit tud róla, hogy Ju- j ditnak hívják. Ennyi másnál [ elég is volt, de most dühös volt magára, amiért legalább j a címét nem kérdezte meg. Jaj, miért is hagyta elmenni! Rágyújtott és azon gondolkodott, hogy is fog majd ezután együtt élni a lány hiányával. És mit kezd ezzel a korábban soha nem érzett érzéssel? Nem tudja, meddig ülhetett ott megválaszolhatatlan kérdéseivel. Egyszer csak—számára is váratlanul j — keserűen felnevetett és beleordított a szoba csendjé-1 j be: Szeretlek Judit! Szeret-i| lek! * * * A lány közben megállt és j nevetve magyarázott valamit a másiknak. A férfi elfordítot- : ta a kulcsot és beindította a motort. — Őrült vagyok — gondolta, miközben kikanyarodott a parkolóból. — Nem, nem ez a jó szó. Egyszerűen csak gyáva. S ez sokkal ro- hadtabb dolog... Keresztlevétel János balladáit, Madách Tragédiáját. (Irodalmi érdeklődésének szép példája, hogy Oroszországban is népszerűsíteni igyekezett Az ember tragédiáját, a róla életrajzot írni szándékozó Pintér Ákos segítségével Gorkij számára el is kezdte fordítani a tragédiát.) A tizenkilencedik század első éveiben maga is megpróbálkozott az írással, vadászelbeszéléseket írt. Oroszországban bőven volt alkalma arra, hogy élményt gyűjtsön a cári udvar vadászeseményeiről. A véletlenen múlott, hogy nagyméretű festményeit, melyeket Velencében kívánt bemutatni, végül is hazaszállította: terve ugyanis az volt, hogy egy nemzetközi galériát rendez be a lagúnák városában, kollégáihoz hasonlóan. — Akadémikus kompozíciós fegyelem alá rendelt vonalművészete (illusztrációs tevékenységére utal a szerző) szinte felizzik, amikor néha csak egy- egy részletben érvényesülni hagyja romantikus temperamentumának felfokozottságát, a rajzi szépségét — írja a sok szép képben gazdag album utószavában Zichy művészetét sommásan értékelve Gellér Katalin művészettörténész. Horányi Barna Fotó: Lang Róbert Egri Béla KÉSŐ ŐSZ SZELE Vöröses barna lomb között kacagva fut az őszi szél, rázza a gyenge ágakat s lehull meghalni egy levél. Fésüli a nagy rétet is, indul a zsenge, friss vetésre borzolni a búza haját, hogy jókedvét így tetézze. A tó vizén hullámot hajt, melyek a parton ülnek el, meghajlik a nád és a sás, ponty vágódik a vízre fel. Lakapja a boglyatetőt, szétszórja — nincsen fedél már. Nem bogozza, kigyűjtötte, nem bántja, minden szálért kár. Eresz alatt sok kis veréb meleg, tollas fészkébe túr, percek alatt bizonyítja, hogy őszidőben, ő az úr. A szél dolgavégeztével a fákon nincs már levél, csak kopasz gallyak ringanak s hókalappal köszön a tél. Szirmay Endre DIDERGŐ Lompos, őszi szélnek vásott vitorlája cafatokban hull rá a didergő tájra elszöszög az erdőn elmatat a dombon megtépett szárnyakkal herseget a lombon nyűvi kopasz ágát a vacogó fáknak az álmos, fázósan didergő világnak már mindenki tudja hamarosan tél lesz hóba burkolóznak mind a messzeségek. Nyirkos, őszi szélnek sírós muzsikája a távol kóborlót újra haza várja rókavakogással varjúkárogással botorkáló hangok borzongatásával; lelkedben, szemedben füstös tüzek égnek ködöt göngyölgetnek fonnyadt reménységnek pedig a zúzmarás jégszínszemű berkek dalában biztató tavasznóták kelnek.