Somogyi Hírlap, 1990. október (1. évfolyam, 135-160. szám)

1990-10-19 / 151. szám

1990. október 19., péntek SOMOGYI HÍRLAP 5 Mi lesz veled, „Édosz?” A gazda gazdát keres Az alkalmazottak elbocsátá­sára a nagyértékű berendezési tárgyak és a technikai eszközök leltározására, az épület bezárá­sára vonatkozó döntését az Édosz szövetségi tanácsa az­zal indokolta, hogy a működte­tésre nincs pénz. Az ominózus időpontban ismét a Kaposvári Cukorgyár kezelői jogába került az Édosz. A gyár igazgatója, Kováts Imre egy szeptember 10-én kelt levélben szólította föl Horgosi Istvánt: ,,Kérem, hogy az épület átadásáról haladékta­lanul gondoskodjon, a kulcsot gyárunk képviselőjének adja át. Az ingóságok megőrzése és ál­lagának óvása gyárunk köteles­sége. Az épület csak gyárunk hozzájárulásával használható." — olvashatjuk a levélben. A címzett nem tett eleget e kívánságnak, hiszen az eszközállományért ő a felelős. Telefonon azonban megígérte a cukorgyár-igazgatónak, hogy szeptember végéig átadja a művelődési komplexum kul­csait. Ám ez ideig még nem tör­tént semmi. Azok viszont, akik rendszeres látogatói voltak a helynek, türelmetlenek, és azt érzik, hogy fejük fölött megin­dult az osztozkodás... Vanek Béla, az Édosz orszá­gos titkára és Horgosi István, a megyei titkár is azt szeretné, hogy a ház a jövőben is álljon az élelmiszeriparban dolgozók rendelkezésére és a területi fel­adatokat is ellássa. E sajátos, pénz nélküli helyzet létrejötté­ben vétlennek érzik magukat, ám továbbra is „harcolnak” azért, hogy a házat olyanok használják, akiket megillet. Szó esett arról is, hogy az alagsori, egykor még üzemelő vendéglá­tó-ipari egység újra fogadja az idelátogatókat, s az itteni ha­szon a művelődési ház működ­tetésére fordítassék. Horgosi István szerint a megszűnéshez — illetve ide­iglenes szüneteltetéshez — úgy tetszik egyenes út vezetett, hiszen a művelődési ház veze­tőjét már korábban is arra kér­ték, hogy — a szentjakabi Mó­ricz Zsigmond Művelődési Ház mintájára — próbáljon jövedel­mező tevékenységek után néz­ni. A kezdeményezések leg­többje elsikkadt. Talán ha több bevételi forrás lett volna, most nem így alakulnak a dolgok... A könyvtár módszertani fel­ügyeletét a Szakszervezetek Somogy Megyei Könyvtára lát­ta el. Megítélésük szerint min­denképpen szükség van a jól működő, 20 ezer kötetes könyv­tárra, (amelynek állományából a Zrínyi és a Vörös Hadsereg úti Fotó: Kovács Tibor iskolába is került). Az átmeneti szüneteltetés következménye­ként itt kapta kézbe munka­könyvét Somogy első munka- nélküli könyvtárosa. Amikor felreppent a hír, hogy megszűnik az Édosz művelő­dési ház, akadt jelentkező, aki meg akarta venni a létesít­ményt. Az épülettől azonban nem akart megválni a tulajdono­sa. Kováts Imre, a cukorgyár igazgatója jól döntött, amikor a több millió forintos bevételi for­rást jelentő épületet nem bo­csátotta áruba: ehelyett inkább vár. Hogy mire? Egy olyan jogi személyre, aki bérli majd a he­lyiségeket. Az igazgató azt ígé­ri, hogy a bérleti díj megállapítá­sában nem fog majd vastagon a ceruzája. Éppen azért, hogy az alapfunkciók mellett — élelmi­szerbolt, húsbolt, vállalati klub — a művelődésre is jusson va­lami. A cukorgyár vezetése is egy vendéglátóegység létreho­zásában látja a megoldást. E bevételekből — az átadott esz­közökkel —talán továbbra is le­hetne működtetni a könyvtárat. Ha nem akad vállalkozó—bár a megyei és a városi tanács illeté­kesei segítenek ilyen személyt keríteni — akkor egy úgyneve­zett „vegyes hasznosítású” épületet alakítanak ki, amely­ben Kováts Imre tervei szerint egy menedzser- és egy szóra­koztatóközpont kapna helyet néhány vendégszobával. Am előbb beperelik az Édoszt a vendéglátó vállalat—mint bérlő — által tönkretett helyiségekért. Egy ház amelynek van is, nincs is gazdája—tehát gazdá­ra vár. Hogy lesz-e vállalkozó­kedvű, s a kultúra iránt (is) érzé­keny egyén eme üzleti érdekek­re épülő világban? Nem tudni előre. Egy azonban tény: a jó­szándék kevés. Lőrincz Sándor Egy darabka mesevilág A KUTASI BÁBKÉSZÍTŐK A látvány szívmelengető volt, ahogy beléptem Göncz Józse- fék házába Kutason. Egy da­rabka mesevilág — ez jutott e- szembe. Mindegy, hogy az em­ber hol él, városban vagy ta­nyán, ha a harmóniát önmagá­ban hordozza. A pár évvel eze­lőtt épített családi ház melegsé­get és sok-sok ötletességet nyújtott. Zegzugok, kandalló, oszlopok és barátságos, „ven­dégmarasztaló” sarok. S renge­teg tarkabarka báb: sünök, nyuszik, csigák, madarak, bo­hócok. Éz persze nem véletlen, hiszen a vendéglátók bábkészí­tők. Ottjártunkkor Göncz József feleségével, Pálfi Máriával be­szélgettünk. — A férjemmel itt, Kutason ismerkedtünk meg. Édesanyja az óvodában dolgozott, ahol en óvónő voltam. A szerelemből hamarosan házasság lett. A fér­jem akkor még a SÁÉV-nál dol­gozott. Önálló lakásunk nem volt, a szülőknél laktunk, s hogy egy kis plusz jövedelemhez jus­sunk, vattacukrot készítettünk. Főleg búcsúkban. Egy alkalom­mal Buzsákon láttam meg a bábokat. Rögtön megtetszet­tek. Mindig is szerettem rajzol­ni; azt mondják jó a kézügyes­ségem. Volt kitől örökölnöm, hiszen édesapám restaurátor­ként dolgozott Erdélyben. — A búcsúból tehát egyenes út vezetett a mai sikerekig... — Nem egészen. A férjemet hamarosan behívták katoná­nak. Én esténként bábokat ter­veztem, rajzolgattam. A ma­gány aktívvá tett. Az emberek biztattak: aki látta, annak tet­szettek a természetes anyagból készült, színes játékok, figurák. Már csak egy esztergályos hi­ányzott, hogy a fejeket elkészít­se. Ekkor társult velem a férjem. Szabad szellemi foglalkozású­ként önállóak lettünk. Ezer fo­rint befektetéssel indultunk: fil­cet, színes anyagokat és fago­lyókat vásároltunk. — Ennek már hat éve. Azóta komoly nemzetközi sikereket is magukénak tudhatnak. — Lehetőségünk adódott arra, hogy munkáinkat lezsüriz- tessük. Majd megkeresett ben­nünket az IDEA, amely külke­reskedelmi kapcsolatteremtés­sel is foglalkozik. Akkor kaptuk az első ajánlatot. Német ízlés­nek megfelelően, fekete-fehér összeállításban ötven bohócot készítettünk. Ezzel szerepel­tünk a müncheni kiállításon. Amikor a bohócokat készítet­tem, megdobbant a szívem, és a szájvonala kissé „elcsúszott”. Ezért minden bohóg egy kicsit más, mint a többi. Érzik ezt az emberek is, mert amikor vásá­rolnak, sorba állítják őket, és nézegetik, hogy melyik von­zóbb. — Sorra jöttek a nemzetközi meghívások: Frankfurt, Malmö, Strasbourg... És hamarosan Udine. Milyen tapasztalatokat hoztak Európa nyugati részé­ből? — Rengeteg apró ötletet, s ezt a munkánkban fel is hasz­náltuk. Legutóbb Strasbourg- ban egy francia üzletember azzal a kéréssel keresett meg bennünket, hogy ötvenezer fre- golijátékot rendelne tőlünk. Bár ilyet még nem csináltunk, elvál­laltuk, mert nemcsak kiváló üz­letnek, hanem nagyon izgalmas feladatnak is látszik. — Mi az a fregolijáték? — Különleges bábu; egy test- , ben három személyt lehet „életre kelteni”. Mesék meg­személyesítésénél használják. — Egy három- és egy hét­éves kislányuk van. Ők milyen­nek találják a bábokat? —Nekik a mi munkánk végte­len játékot jelent. Amikor dolgo­zunk, segítenek: kézre adják az anyagot. Nagy élvezettel vesz­nek részt a munkában. Sze­rencsés is az így együtt tölthető idő, mert egyébként sokat va- gyunktávol otthonunktól. Gyak­ran kell utaznunk anyagbe­szerzés és árusítás miatt, de mindig csodálatos érzés haza­térni. Ez a pár négyzetméter a nyugalmat és a biztonságot je­lenti. Harminc kilométerre van a város, de nem érezzük ennek hátrányát. Hunyadkürti Ilona (Fotó: Jakab Judit) HA CASTRO SIÓFOKRA JÖNNE... Elefántfüle nőtt a népművelőnek Azt mondtam a barátomnak (legelőször tán egy éve történ­hetett, azóta is csak ismételge­tem állandóan), hogy csináljon már valamit; ne álljon üresen, kihasználatlanul Siófok és kör­nyékének művelődésügyét- szórakozását szolgáló munka­helye, a Dél-balatoni Kulturális Központ. Hiába magyaráztam, barátom, a Tibi fura dolgokat mondogatott nekem azzal kapcsolatban, hogy ők úgy dol- oznak, hogy majd megsza- adnak, ennek ellenére nem ta­lál otthonra nálunk számos szép kezdeményezés. Mond­tam is neki: haver, te népműve­lő vagy, nem adhatod fel, rajtad a világ szeme! Mutassad az utat nekünk Európa felé! Szóval el- diskurálgattunk. Én azt mond­tam: a bérletes előadásokon kívül csupán operett van, meg néptánc, ő meg úgy válaszolt, hogy mit lehet tenni, ez érdekli az embereket. Amikor úgy véle­kedtem, hogy próbálkozni azért illenék, lemondóan legyintett: megtettük már számtalanszor, nézd meg mekkora veszteség­gel. Fenn is kell tartani az intéz­ményt! Tegnap megkeresett a bará­tom es azt mondta: figyelj, van itt egy-két dolog amivel újra megpróbálkozunk angol—né­met—francia—olasz nyelvtan- folyam meg felvételi-előkészí­tők négy tárgyból aztán kozme­tikai tanfolyam tinédzsereknek és természetgyógyászati elő­adás-sorozat és biokertészet — ne vágj a szavamba! — mert idegenforgalmi marketing- és reklámismeretekre is szert le­het tenni nálunk és a vállalko­zásszervezőknek is tudunk segíteni... — Vegyél már levegőt Tibi, mert megfulladsz — vágtam a mondat közepébe. — Ha ilyen ügyesen megszerveztétek az egészet, akkor nincs más teen­dő, mint feladni néhány hirde­tést a televízióban, a rádióban és legelőbb persze a Somogyi Hírlapban, aztán már özönlik is a nép! Tovább is ecsetelgettem volna még a reklámozás cél­szerűségeit, de közben észre­vettem, hogy a barátom nad­rágja úgy néz ki, mintha elefánt­fülei nőttek volna. S a kifordított zsebekből nem gurult a földre egy ágrólszakadt fillér sem. — Hát akkor nincs más, — folytat­tam —, mint kézenfogod a kollé­gáidat, aztán rikkancsként tele- kürtölitek az egész várost a programok hírével, meg hogy a hónap végéig lehet rájuk jelent­kezni. írhattok kézzel plakáto­kat is, rögvest adok (lásd hogy haverok vagyunk!), egy marok­nyi üres papírt, aztán ragaszd tele vele Siófokot. Nézd csak! — szóltam, s ceruzám közben szélsebesen szántotta az asz­tal lapját, ha megjelenne a vá­rosban a Fidel Castro, fél órán belül mindenki tudná. Úgy szá­molom, hogy a ti népszerűsé­getekkel két nap alatt lehetne körülbelül bevégezni a felada­tot! Diadalmas mosollyal néz­tem rá, de ő csak szomorúan annyit kérdezett: Hát ilyen ha­vervagy, nem segítesz? Magabiztosan léptem ki a la­vórból, melyben eddig közösen áztattuk a lábunkat, sietve cipőt kerítettem, majd a fogam he­gyéről odavetettem neki: haver, kérhetsz tőlem bármit, de a la­pomban egyetlen sor ingyen­reklámot sem írok! Rácsaptam az ajtót, de még a folyosón is dödögtem magam­ban: Méghogy leírjam, hogy manöken- és divattervezéssel kacérkodó környékbeli lányok­nak és asszonyoknak is vetél­kedőt szerveznek, amire októ­ber 25-ig lehet jelentkezni. Hát mit képzel ez? Czene Attila Odafenn, valahol Budán áll egy igen takaros kis házikó. Társasház, három lakással. Egykoron bizonyos Berecz úr, Váncsa úr és Tatai úrhőlgy járté falak között. Hogy, hogy nem— most ne firtassuk mi okból —, a régi lakók elköltöztek, s újak kerültek a helyükbe. Bizonyos Andrásfalvy úr, Keresztes K. úr és Surányi úr. Meddig lesznek majd itt, s ki jön majd utánuk? Nem a mi dolgunk megjósolni. Mindhárom új lakó megfelelő állapotban vette át a lakást. A falak kimeszelve, ajtó, ablak a helyén, villanykapcsolók nin­csenek leszerelve. Rendes né­pek voltak hát az előzők is, mégis úgy esett, hogy néhány HELYCSERE limlom ott maradt. A sarokban, a pincében, a padláson, a folyo­són vagy a kert sarkában. Andrásfalvy úr, az új főbérlő például 32 kötet könyvre buk­kant a spájzban. Az,, Ellenforra­dalom tollal és fegyverrel” című kötetet a sarki antikvárium nem volt hajlandó átvenni, így azóta is ott porosodik Andrásfal- vyéknál. Bizony néha jó hasz­nát veszik, ha egy billegő asztalt kell alátámasztani. Találtak to­vábbá az új lakók egy B. J-né, született S. Anikó névre kiállított politikai főiskolai indexet. Vizs­gajegyek nem voltak benne. Kortárs magyar írók kötetei is maradtak a pincében. Mind­egyik bizonyos,, B. J-nek, a Ma­gyar írók Szövetsége atyai jó­barátjának” volt dedikálva. A dedikációk alatta mai kormány­pártjeles íróinak aláírásai. Keresztes K-nak mániája a környezet tisztasága. Beköltö­zése után sikált, pucolt, csiszolt mindent. Kidobta Váncsáék el­hagyott kacatjait: állami gazda­ságok és téeszek díszokleve­leit, mutatóba küldött s mára márpirinyóra száradt óriás tökö­ket, kistraktor-maketteket, ván­dorzászlókat, mezőgazdasági versenyfelajánlásokat, hu­muszgyűjteményt, Micsurin- bélyeget és impregnált vetőma­got. Tatai Ilonka új lakójának volta legkönnyebb dolga. Alig maradt valami a lakásban, néhány gumitárgyon kívül, úgy mint: gumikülső, gumibelső, gumi­matrac, gumibugyi, gumicukor. Sohasem fogjuk megtudni, miért került ennyi gumiáru ebbe a lakásba. Vajon milyen kacatok marad­nak az új lakók után? Hamaro­san beszámolunk róla. (majláth mikes) Angolok Ottlik Gézáról A huszadik századi magyar próza mestereként, egyúttal jelentős európai íróként és Dickens, Evelyn Waugh, G. B. Shaw, John Osbome briliáns fordítójaként méltatja az ok­tóber 9-én elhunyt Ottlik Gézát keddi megemlékezésében a The Times. , Kiemeli, hogy a második világháború, majd az azt követő sztálinizmus kényszeritette Ottlik Gézát arra, hogy műfor­dítással keresse meg a kenyerét. „Iskola a határon” című regényének megjelenése 1959-ben, a forradalom utáni Magyarország fojtogató légkörében, egy bátor ifjú szer­kesztő fortély os diadala volt — úja. „Ottlik Géza a magyar irodalmi élet magdmyos alafc/a volt. de élete utolsó évtizedében a hetvenes évek során szín­re lépett fiatal írónemzedék hősévé lett, a mai és a háború előtti magyar próza közötti élő kapocsként ünnepelték” — úja a The Times.

Next

/
Oldalképek
Tartalom