Somogyi Néplap, 1989. november (45. évfolyam, 259-284. szám)

1989-11-04 / 262. szám

1989. november 4., szombat Somogyi Néplap 5 Hegedűs a háztetőn Solem Aléhem — Béke veletek Kulcsjelenet a Hegedűs a háztetőn címmel Kaposváron is bemutatott musicalben Tevjének, a zsidó tejesem- bernek a tánca a vegyes la­kosságú anatevkai oroszok­kal. A finálé szongja a ha­gyományokhoz kötődő és ra­gaszkodó kisebbség, a zsidó­ság vágyát fogalmazza meg, a valóságot a későbbi jele­net vetíti előre. Tevje igye­kezete hiábavaló, görcs áll a lábába az orosz tánctól. Solem Aléhem lt!S)4-ben vetette papírra Tóbiásnak (Tevjének), a tejesembernek a történetét, a magyar ol­vasóhoz 1974-ben jutott el a különös epizódokból álló re­gény. amelyből Joseph Stein nyomán, Jerry Bock zenéjé­vel már 19(>4-ben — tehál tíz évvel megelőzve a ma­gyarországi könyvpiacot — indult dicsőséges útjára a musical, a Hegedűs a ház­tetőn. A szerző'az oroszor­szági Perejaszlevben szüle­tett 1859-ben, Rabinovicsról változtatta nevét Solem Alé- hemre, ami azt jelenti: Bé­ke veletek! A gazdag család sarja jól nősült, ám apósa vagyonát lassacskán sikerült elkótyavetyélnie? sikertele­nül gazdálkodott. Ezek az életrajzi momentumok is hozzásegítik A kisemberek városa, az Énekek éneke, a Motl gyerekkötetek olvasó­ját, a musical nézőjét a száz évvel ezelőtti orosz zsi­dó kisebbség életének, helyzetének a megismerésé­hez. Nem szokás azonosítani szerzőt müveinek hőseivel, de most nyugodt • szívvel megtehetjük: Tevje, a tejes- ember — Solem Rabinovics, Illetve Aléhem. Ezért is érezzük — most már magá­ról a darabról szólva — a legkidolgozottabb figurának Tevjét, a tejesembert. A ba­jokon ugyan nem képes úr­iá lenni, de van egy kitűnő képessége: a túlélésre szü­letett. Humora ebben nagy segítségére van. Az olvasó elvárná tőlem, hogy a Hegedűs a háztetőn című világhírű musical ka­posvári bemutatóját a sokak­ban élő emlékekkel vessem egybe. Nem tehetem, mivel maga az előadás nem ad rá alkalmat. Bezerédi Zoltán rendezésében ugyan föllelhe- tők a zenés darabra utaló külsőségek — ezek el is ma­radhatnának — mégsem Broadway-ízű, vagy a bu­dapesti Operettszínház elő­adását figyelembe vevő a kaposvári előadás. Az erede­ti mű szellemét eresztette szabadon palackjából a Csi. ky Gergely Színház, teret adva a kórus és a zenekar igényes megszólalásának. A szongok, betétdalok a musi­calhoz képest- csaknem „el­vesznek" az előadás során, ám meglelik helyüket a Jo­seph Stein által írott jele- netekben Eörsi István for­dításában. A kaposvári előadás a ki­sebbség belső életét — azt, hogy a zsidóság sosem veho ti le kalapját, mert örökkön úton van — fejezi ki a leg­meggyőzőbben. A Tevje csa­lád történetét meséli el So­lem Aléhem. A ravaszdi Tevje, a tejesember és férj­hez menni készülő lányai közötti feszültség nemcsak nemzedéki ellentétekben fo­gant, hanem előre vetíti a bekövetkezett pogromot, a zsidó kisebbség elleni haj­szát. Így éljük át Tevje csa­ládjának történetét a ki­sebbségi sorssal, amit erő­teljesen ábrázol a kaposvári előadás. Bezerédi Zoltán rendező és az előadás min­den szereplője, beleértve a díszlettervező Menczel Ró­bertét, Györgyfalvay Kata­lin koreográfust. Szakács Györgyi jelmeztervezőt és a nagyszerűen szóló zene­kart, élén Hevesi Andrással, erre a drámai ívre helyezi a hangsúlyt. > Tevje szerepében ismét Kaposváron látjuk Helyei Lászlót. Hitelesen állítja elénk a tejesember különös karakterét, aki csak úgy Ké­pes elviselni egyre nehe­zebb terheit, hogy nem hagy­ja el humora, s megőrzi jó kapcsolatát a zsidók istené­vel. És mi lenne vele fele­sége nélkül? Solem Aléhem tréfái is hozzájárulnak ah­hoz, hogy eredeti regényé­nek figuráit megkedveljük, velük érezzünk. Mint egy színes kaleidosz­kóp képei, peregnek előt­tünk az események, a nagy­szerű jelenetekben sikerül minden szereplőnek egyéni­vé is válnia, ugyanakkor a tömegjelenetek sokatmon- dóan fejezik ki a történést. Molnár Piroska kitűnő énekhangjával is érzéklete­sen ábrázolja asszonyszere­pét. Lányai közül Magyar Éva jeleskedik igazán, so- katmondóak Csákányi Eszter némajátékai is. Kardai Edi­na, Varjú Olga és Szűcs Ág­nes a népes család kohé­ziójában színes egyéniségek. Pogány Judit házasságköz­vetítője humorban párja Tevjének, Helyei Lászlónak. A kaleidoszkóp színeit gazdagítja Hunyadkürti György, Gyuricza István, Ser} Egyed, Bal Józse], A Hegedűs a háztetőn si­kerre számíthat Kaposvá­ron is, igaz, mégha nem is annyira a musical-változatot jegyezzük meg. hanem So­lem Aléhem történetét, amelyből ma is van mit me­rítenie a kisebbségek sorsá­val törődő nézőnek. Horányi Barna Fotó: Csobod Péter Pokolbéli víg napok után — varázslatosak FALUDY GYÖRGY ITTHON j~ <. _\ V arázslatos este volt. Nem azért,, mert minden hagyo­mányos formát felrúgott ez a találkozó, hiszen vannak bizonyos protkollárjs szer­tartások, melyek a jelentős személyiségek fogadását meghatározzák. Nem is azért, mert ma 200 érdeklődő je­lenléte egy költői esten iga­zán kiemelkedő alkotót fel­tételez. A jelenlevők ^záma felfokozott várakozást érzé­keltetett: egv legendás alak érkezett Balatonboglárra. Vitatott Villon-fordító, or­szágutak és tengerek ván­dora, győztes amerikai kato­na, aki azért tér haza mi­előbb, nehogy elfelejtse a magyar nyelvet. Recski in­ternált, magyar emigráns, amerikai és kanadai egye­temek tanára, egy víkendre illegálisan visszatérő —. a huszadik század magyar lí­rájának egyik legnagyobb alakja. Kosztolányi, Karin­thy, Babits asztaltársaságá­nak tagja, József Attila ba­rátja, Illyés és Weöres köl­tészetének tisztelője — Fa- ludy György. Kissé már reszkető hang, de csillogó szellem és vib­ráló tekintet tart kapcsola­tot közönségével. Hivatásos és amatőr versmondók tol­mácsolják a költő verseit, közöttük az egyik legszeb­bet. az Oda a magyar nyelv­hez címűt. „ ... Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk és jorró mint forrongó szellemünk. Nem deljesült vágy, de égő ígéret, közös jövő és felzengő ítélet, nem hús palackok tiszta óbora, nem billentyűre járó zongora, de erjedő must, könnyeinkben úszó tárogatószó.'' Több mint négy évtized történelmi és kultúrpolitikai tévútjai késleltették a költő és az olvasók egymásra ta­lálását, de napjainkban minden egyre reménytelje- sebbnek tűnik. Oly jó lenne biztosan tudni, hogy a posz­tumusz-kiadások helyett együtt örvendhetünk az al­kotóval művei megjelenteté­sének, hogy a 80. életévéhez közeledő Faludv György költészete elfoglalhatja meg­érdemelt helyét a magyar irodalomban. A bogiári író—olvasó ta­lálkozó után hosszasan vár­tam rá: könyveit dedikálta — boldog volt és fáradt. Félrevonultunk, s amikor kérdezni akartam, megszó­lalt. Nem a költő hangja volt ez, hanem az internált, az emigrálásra kényszerített Faludv Györgyé. Azé az emberé, akit az európai és hazai történések negyvenévi távollétre kényszerítették hazájától. Azé az emberé, akit a világ minden részén tisztelnek kiváló képessé­geiért, aki több világnyelv birtoklásával és angol ál­lampolgárságával is felelő­sen vallja: magyar vagyok. — Három magyar köztár­saság kikiáltását értem meg. Az elsőnél még csak nyolcéves voltam, nem sokat értettem meg az események­ből. Ma azzal vigasztalom magam, hogy akik jelentős szerepet kaptak 1918-ban, később mind a barátaim lettek: Károlyi Mihály, Já- szi Oszkár, Fényes László, Kéri Pál. A második világ­háború befejezése után ugyan nem voltam itthon még egy évig, de bíztam és reménykedtem — nem so­káig. Sose reméltem azon­ban. hogy megérem a ne­gyedik magyar köztársaság születését. Talán szerencse dolga is ez. A meghatottság persze időnként akkora, hogy könnyek nélkül néha alig tudtam végignézni a magyarországi eseményeket. Angol állampolgár vagyok ugyan, s így nem illik kri­tizálni, de az érzelmeimet elmondhatom. Két dolog zavar engem. Az egyik az, hogy amikor a szónoklato­kat végighallgattam — és végighallgatom hetek és hó­napok óta— .ezekben sem­milyen komoly problémával nem foglakoztak. Ismerem a szónokok nagyrészét, derék embereknek tartom őket — azon túl, hogy egymást cse- pülik és saját nagyságukat hangoztatják. Beszédeikben nincs arról szó, hogy a ma­gyar nép, milliók nyomorán kívánnak enyhíteni, hogy olyan ipart akarnak terem­teni külföldi segítséggel, amely nem csinál többé kloá- kát az országból. Mert ami Pesten van, vagy Százha­lombattán. Dunaújvárosban, Kazincbarcikán — azt sza­goltam magam is, az rosz- szabb New York-nál, s ezt itthon nem vették eddig tu­domásul. Az MSZMP hatalomról való lemondása történelmi esemény: a francia forra­dalom és az 1848-as pozso­nyi országgyűlés vívott ki hasonló eredményeket. Re­mélem, hogy ez a folyamat tovább tart, és nem egymást ütik a pártok, hanem egy közös céljuk lesz: talpra ál­lítani ezt az országot. Ma még csak frázisokat hallunk tőlük. Olyan frázi­sokat, amelyektől nemzedé­kek undorodtak már meg: haza, isten, szabadság. Ne­kem a szabadság rengeteget jelent — és isten is és a haza is. De úgy, ahogy ők mondják: üres szólamok. Nem veszik észre, hogy a tömeg lassan szétoszlik mö­göttük. Ez az egyik, ami kétségbe ejt engem. A má­sik: én nem vagyok vádol­ható azzal, hogy a Szovjet­unió nagy barátja lettem volna valaha is. De az, ami ma Magyarországon van, az nem a nyugatnak köszönhe­tő — 35 évig nem csináltak semmit, hogy rajtunk se­gítsenek. Még azt sem vet­ték észre, hogy ’56 mit je­lentett nemzetközileg. Elszomorító, hogy az em­berek a Szovjetunió nevének hallatán pfujolnak, nem hi­szik el, nem akarják tudo­másul venni, hogy a gorba- csovi politika tette lehetővé a magyarországi változáso­kat. Ez árt Gorbacsovnak, aki nélkül esetleg le is gép­puskázhatnának bennünket. amikor kivonulunk a Sza­badság térre. Azt támadják, aki támogat bennünket, s így minden támadás saját ma­gunk ellen van. A szovjet hadsereg jelenléte egy eset­leges román támadást felté­telezve inkább szerencsés a jelenlegi helyzetben. Amíg semleges a belső változások­ban, s inkább véd bennün­ket, addig egyáltalán nem baj, hogy itt van. Itt az ide­je, hogy valaki ezt elmond­ja. Tudom, sok ezren van­nak, akik ugyanezt vallják — egyébként nem ^mernék hangot adni ennek a nézet­nek. Ez a kétségem van, s mellette a nagy reménység: ezúttal sikerül egy jobb Magyarországot ^létrehozni. Centrális kérdésekben egyetértünk. Magyarországon ma mindenki szabadságot, demokráciát akar. Mindenki azt akarja, hogy svéd vagy finn típusú szocialimus le­gyen itt uralkodó, s ne egy finánctőke szabaduljon a nyakunkba, s nyúzzon meg bennünket. Vigyáznunk kell arra is, hogy a román nacio­nalizmusra, sovinizmusra ne hasonlóképpen válaszoljunk. Számomra a hazatérés szelelmi felfrissülést is je­lent. Ha kinyitom a Pesti Műsof t, a 26—28 színház va­lamelyikében mindig játsza­nak Moliere-t, Shakespea- re-t, Aiszkhüloszt, Euripi­dészt — sehol másutt a vi­lágon nincs így. Sehol má­sutt nincs ennyi ragaszko­dás a szellemhez, s ez nem­csak Pesten van így. Gyö­nyörűség lemenni Szegedre vagy Kaposvárra, mert ha­sonló pezsgést érez ott is az ember. Öröm bemenni egy könyvesboltba, mert ott tíz- és százezer példányban adnak el olyan értékes köny­veket, amelyekből Angliá­ban talán ötszáz ha elfogy. Itthon is nagy veszélyt je­lent a nyugati barbarizmus — a kommersz, az értékte­len. Hasonló gondok fogal­mazódtak meg bennünk 1948-ban is, amikor a szov­jet irodalom legsilánvabb műveit erőszakolták ránk, amikor Petőfi születésének 125. évforulója alkalmából kiírták az iskolák falára, hogy Puskin a világ legna­gyobb költője. Palotai Bo­rissal, Vészi Endrével, Ilv- lyés Gyulával arról beszél­gettünk 1948—49-ben, hogv milyen rémes kihatása lesz majd ennek a koncepciónak. Ránk kényszerítettek rossz Szimonov-, Azsajev-műve- ket, belénk akarták magya­rázni, hogy minden orosz, ami nagyszerű, hogy Sztálin a világ legnagyobb mérnö­ke. Tudtuk, hogy ez meg fogja bosszulni magát. Most már Dosztojevszkijt is ne­hezen olvastatjuk el a diá­kokkal, s az orosz kultúra más nagyjai iránt is csök­ken az érdeklődés, mert oroszok voltak. A 40-es, 50-es évek most ütnek vissza ránk: az ő nacionalizmusuk ellennacionalizmust terem­tett, s ma ez, sajnos, úgy tükröződik, hogy az Ország­ház előtt azt kiabálják: ki a ruszkikkal! írni fogok itthon. A Kor­társ majdnem minden szá­mában jelennek meg írá­saim és máshol is. Mi, ma­gyarok eddig jól végigvit­tük a demokratizálódási fo­lyamatot. Jobban, mint a lengyelek. S ha nem lesz változás, én már nem ha­gyom el többé Magyaror­szágot. Végre itthon vagyok. Süli Ferenc

Next

/
Oldalképek
Tartalom