Somogyi Néplap, 1988. november (44. évfolyam, 261-285. szám)

1988-11-05 / 265. szám

1988. november 5., szombat Somogyi Néplap — B IRODALOM, Wm KONDRIJANYENKO A forradalom ifjúkorából* Makszim Gorkij „Tegnap és ma” című cik­két a mai olvasó lényegében nem ismeri. A cikk 1919-ben íródott, ugyanazon év máju­sában jelent meg a Kommunyisztyicseszkij In- ternacional című folyóiratban, és a világ köz­véleményéhez szól. Ez az írás a művész szen­vedélyes tanúságtétele az oroszországi forra­dalom törvényszerű, elkerülhetetlen és szük­séges voltáról. Nem kell feltétlenül egyetér- tenünk az író egyes értékeléseivel (tudjuk, milyen bonyolult és mennyire ellentmondá­sos volt Gorkij viszonya október eseményei­hez), de mindenképp magával ragadja az ol­vasót a cikk általános pátosza; ezt az írást közeli rokonság fűzi Biok „Szkiták”-jához, es neves orosz íróknak a szemük láttára végbe­menő, nagy történelmi eseményekről szóló, más vallomásaihoz. A „Tegnap és ma” című cikket még ugyan­abban az évben, 1919-ben közölte a Krasznij Baltyijsz'kij Flot című újság és a Soviet Russia című hetilap, de azóta nem jelent meg újra. Ügy véljük, hogy jelenlegi közlése, mely hozzásegíti az olvasót, hogy lássa „a forra­dalom ifjúkorát”, és közvetlenül bekapcsol­ja őt a „Tíz nap, amely megrengette a vilá­got” légkörébe, időszerű, aktuális. Mindent tudnunk kell önmagunkról, sem­mit sem szabad titkolnunk, minden anyagot hozzáférhetővé kell tennünk az olvasó szá­mára. A legendás és szépséges, nyugtalanító és egyedülálló forradalom nagy igazsága csak ebben az esetben válik az olvasó tudatának és erkölcsi érzékének szerves részévé. TEGNAP ÉS MA A tegnap a nagy hazug­ság napja volt. Ha­talmának utolsó nap­ja. Az emberek régóta, szá­lanként, akár a pókok, gon­dosan szőtték az óvatos kis­polgári élet erős pókhálóját, és annak hamissága, mohó­sága eközben mindinkább átjárta őket. Rendíthetetlen igazságnak tartották a cini­kus hazugságot: az ember­nek felebarátja húsával és vérével kell táplálkoznia, a termelőeszközöknek — a természettel vívott harc esz­közeinek — pedig az ember elnyomása eszközeként kell szolgálniuk. S lám, tegnap ezen az úton eljutottak az összeuró­pai háború tébolyáig, lidér­ces fénye egyszerre megvilá­gította az ősrégi, makacs ha­zugság egész csúf meztelen­ségét, és ... és most azt látjuk, hogy a régi világ alapjáig megrendült, szét­robbant, komor titkai feltá­rultak, s látásukat vissza­nyerve ma még a vakok is észreveszik a múlt minden rútságát. Ma eljött a leszámolás skörnyű napja — a hazug­sággal, amely tegnap ural­kodott. A népek türelme elfogyott, és a robbanás erejével le­rombolták a korhadt életet, amelyet már nem lehet hely­reállítani régi formáiban. Vajon minden régit elpusz­títottak? Nem! Ezt holnap fogják megtenni. Ma sok szörnyűség van, de mindez természetes és ért­hető. Vajon nem magától értetődő az, hogy ezek az emberek, akiket megmérgez­tek a hatalom erős mérgei — az alkohol, a szifilisz —, nem lehetnek nagylelkűek? Vajon nem természetes az, hogy az emberek lopnak, ha a lopás volt a tegnap fő tör­vénye? Természetes dolog emberek tucatjait, százait, ezreit megölni azután, hogy négy éven keresztül hozzá­szoktunk milliók legyilkolá­*A Szovjet Irodalom 1988. XII. számában fog megjelenni. sához. A tegnap elvetett mag ma szükségképp kikelt, a jelen kegyetlen, de a Ke­gyetlenséget nem ő szülte. A rosszat az emberek terem­tik, semmi sem keletkezik tőlünk függetlenül. A múlt romjai között világosan lát­szik mindaz, ami vele össze­függ és egybeforrott, és mindaz, ami az elnyomott emberek lelkében rejlett, ma elnyomásra ösztönzi őket. Az ember olyan mezítelenül áll a történelem tükre előtt, mint az állat, s az elkésett, fölösleges bosszú lángjától ég. — Sok mindent lehetne még mondani a mai nap em­beréről. De ne feledjük, hogy a nappal túl világos, és ezért olyan sűrű az árnyék. Meg kell értenünk, hogy ma a porban, a szennyben, a rom­bolás zűrzavarában már el­kezdődött a nagy munka: az ember kiszabadítása a múlt erős, vaspókhálójából; ször­nyű nehéz munka ez, olyan, mint a szülés kínja; de élvez­nünk kell, hogy utolsó óráit éli a tegnapi rossz a tegna­pi nap embereivel együtt. Ügy alakult, hogy az igaz­ság diadaláért vívott döntő harcba a legtapasztalatla­nabb és leggyöngébb harco­sok indulnak a népek élén: az orosz emberek egy gaz­daságilag és kulturálisan el­maradott ország lakói, olyan emberek, akiket másoknál jobban meggyötört a saját múltjuk. T egnap még az egész világ vadembereknek tartotta őket, ma pe­dig bár majdnem éhen hal­nak, lelkesen és bátran in­dulnak győzni vagy meghal­ni, mint a régi, edzett har­cosok. Aki őszintén hiszi, hogy az emberiség legyőzhetetlen törekvése a szabadságra, a szépségre, az értelmes élet­re nem hiú ábránd, hanem minden tekintetben reális erő, amely egyedül képes létrehozni az élet új formá­it: hogy ez az erő valóban olyan emelőkar, amellyel ki lehet fordítani sarkaiból a világot, annak — minden becsületes embernek — el kell ismernie azon tettek vi­lágraszóló jelentőségét, me­lyeket Oroszország legbecsü­letesebb forradalmárai visz­nek véghez. Ami jelenleg Oroszország­ban történik, azt úgy kell felfogni, mint óriási kísérle­tet ama nagy eszmék és sza­vak megvalósítására, ame­lyeket az emberiség tanító- mesterei, Európa bölcsei al­kottak meg, mondtak ki. Tegnap az európai szocia­lista eszme tanította gondol­kodni az orosz népet, ma pe- dig az orosz munkás dolgo­zik az európai gondolat dia­daláért. És ha legyőzik a becsüle­tes orosz forradalmárokat, akik kevesen vannak, akiket ellenség vesz kerül, és aki­ket elcsigázott az éhség, ak­kor e szörnyű szerencsétlen­ség következményei súlyos teherként nehezednek majd Európa valamennyi forra­dalmárának, az egész mun­kásosztálynak a vállára. Ezért a katasztrófáért — ha bekövetkezik — vérük­kel és életükkel kell fizet­niük azoknak, akik nem ér­zik át, nem értik meg azt a szörnyű harcot, amelyet az orosz munkások vívnak nap­ról napra. A becsületes szív nem ismeri a habozást, a becsületes gondolat­tól távol áll az engedmé­nyek csábítása, a becsületes kéz fáradhatatlanul dolgo­zik, amíg a szív dobog: az orosz munkás bízik abban, hogy szellemi testvérei nem engedik megfojtani a forra­dalmat Oroszországban, nem hagyják, hogy feltámadjon az, ami halálos sebet ka­pott, a véget járja, ami el­tűnőben van és el fog tűnni — ha Európa forradalmi gondolkodása ma megérti a nagy feladatot. Gellért György fordítása Bolsevikok. Borisz Mihajiovics Kusztogyijev festménye Ljubov Nyikonova ELŐSZÖR SZIBÉRIÁBAN Nem tajgai erdők zúgása várt minket itt, de gépmoraj és őrült munkadüh, robaj, perzselt a fagy, a tűz arcmása. Szikrázva tündökölt a jég, salak zúdult az égő dombra, így dolgozott e vasvidék fagyba, fémbe kovácsolódva. Mai szovjet költők A ;forradalom városában született Szergej Volszkij; de a szibériai Valerij Zubarjov, \Szergej Donbaj, Valentyin Mahalov, Ljubov Nyikonova verseiben is a szovjet Ura mai, tífjabb nemzedékének életérzései szólalnak meg. A táj szeretete, a hagyomány tisztelete, néha öngúny és szatirikus hang is megcsillan soraikban. Összeállításunkkal köszöntjük a forradalom évfordu­lóját. Valerij Zubarjov TITKOK Ünnepnapi társalgásaink zűrzavarából, hol erről, s arról is követte szó a szót, asszonyarcck ragyogtak fel ránk, nem evilágból, Hanem a Tejúton túli csillagországból valók. Ami volt, szétzúztuk, ám magunkból építettünk fel egy új mindenséget, s mily édes méreg csordult a szavunkból, és mi csak kortyoltuk ez.t a mérget. Ám ekkor gyengéd erők vonzására földünkre tértünk meg, de itt levert és belénk hasított a madarak sírása, kedveseink, kik délre szálltak el . .. Kedves társam is, ki tenyeremből még szomorúan nézte az eget, miként a napsütés alatt az erdő, ' úgy árnyaskodott és fényesedéit. .• Majd lassan ráuntunk a társalgásra, kedvünk is és erőnk is elfogyott, és a madárraj nagy körforgása zagyvaságunkra is fényt hozott. Szergej Donbaj Én, a fagyos nap testvére A kerekeskút víztükrére Most fagy ,szö hálót, még puhát, És én, Ia fagyos nap testvére, Hótömbök közt, féléven át Hordok fagykororiát, füles Bundasapkámon tövisest. Ha szél fúj, fehér éjszakában, Előbb ; jön meg, mint Leningrádban, A jég, mint,szalmaszál, törik, Immár a meggyvirág virít, S egy vadrózsabokor nevet Vörösnyakkendös ünnepet. Hát én, a fagyos nap testvére Épp epret szedni indulok S már fagy lehel ú ikút ‘tükrére, Ni, f ázás markomban huhog. Valentyin ' z . r j ' Mahalov E szép reményt es gazdagságot Még érzem az psz üde fényét, És csókolnék rá örömöt, Oly tiszta az égen a kékség Az út arany pjka (fölött. O, földanya, ne haragudj rám, O, bocsáss meg, kék láthatár, Bár jókor vetettem el búzám, Ily késön ért kasza 'alá. Én parasztnak születtem, nőttem. Az ppai szót követem, És földem, e jó orosz földem En el nem hagyom, szeretem. Már sok dolgos köznapot éltem, Itt kalászt hajt a sszeretet. S kik vigyázzák .munkám, a léptem. Oly csendesek, egyszerűek. S csak mentem. Ily falusias volt A remény, lelkemben a fény, Sok idegen ablakon, ajtón Csak szívemmel kopogtam én. A ,sofs teszi ezt, a megértés. Fordultak rám könnyes arcok, S /sok forró, örömteli nézés, Mert <a !szavam komolyan szólt. És .volt úgy, hogy korán vagy késve Harcoltam meg igazamért, És volt úgy, hogy baj jégverése Torlódott a fejem fölé, De népi kedv, jó barátságok öröme bennem a hit. E szép areményt és gazdagságot Hirdessem én végnapomig. Konczek József fordításai Az Isszik-Kul hegyi tó; Sok legenda fűződik hozzá Andrej BogoszloYSzkij TO LLPRÓBA Egy nagy író átkozottul lusta volt, a gondolattól is elborzadt, hogy megtöltse tintával a tollát. Golyóstollal nem akart nagy műveket ír­ni, jogosan feltételezve, hogy a kulimász esztétikátlanul elmázolódik a papíron, az ő ujján meg bütyök nő. Ceru­záról szó sem lehetett — ugyan ki ír korszakalkotó müvet ceruzával! Az ötletek egymást kerget­ték fejében, fényes jellemek csillogtak, stílusos figurák vágyódtak papírra. Az író leül az asztalhoz, kezét a tollért nyújtja, a toll a pa­pírhoz ér ... de nem! Egy ét­ién csepp tinta sincs benne, megtölteni pedig szörnyű, hogy mennyire nem a ka­ródzik. Sőt, egészen meggör­nyed, már-már összecsuklik az undortól, a lustaság egy­re jobban hatalmába keríti, szinte húzza a széles pam- lagra — rágyújtani, elnyúj­tózni ... Emiatt nem olvastuk a Taj­gai tűz című művét, akár­csak a Cservjakov hasonmá­sát, az Arany és ezüstöt. Nem olvastuk az öreg szí­nész életéről szóló trilógiát, a Darij Belouszov éveit, vagy az Egyszer a parkban című regényt, továbbá több mint hetven kitűnő elbeszé­lést. Egyáltalán semmit sem olvastunk, mert semmit nem írt meg, bár annyi ötlete, elgondolása volt!... Nemrég meghalt a nagy író. A sors akarata szerint tolla hozzám került. Miután sikerült leküzdeni lustasá­gomat, magam elé húztam a tintásüveget, megtöltöttem a tollat, és írni kezdtem ve­le. Egész jól ír. Tolipróba. Szárnypróba ... Horváth Lilla fordítása Szergej Volszkij Célt érni... Célt érni szenvedélyünk olthatatlan : körmön, karmon, hát négykézláb, de föl! S ím, a könnyen boldogulok — ök tudtak ellökni minden bajt maguk elől. S büszkén bevéve már a csúcs szikláit hars győzelmük dicsőséget kiált.. . Néha bizony egy Harlequin se jár itt, hogy profilból is megnézné magái.

Next

/
Oldalképek
Tartalom