Somogyi Néplap, 1988. október (44. évfolyam, 235-260. szám)

1988-10-01 / 235. szám

1988. október 1., szombat Somogyi Néplap Ilf . IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS A műterem felülről kapta a fényt, a nagy tetőablakokon keresz­tül. Nyáron tárva volt, de most opálosan fénylett, vé­kony hóréteg takarta. Bár a nap kisütött, sugarai hi­degen érkeztek a földre, alig tudták áttörni a vé­kony takarót. Mégis a szob­rok egészen másként hatot­tak, mint az armatúra kék fényében. A falakon körben polcok, s azon álltak az anyagba álmodott mozdulatok. Fehé­ren, sárgán avagy agyagba szürkülve, melyiknek mi­lyen sors jutott. A sarokban nagy dob­kályha, mellette kosárban fűrészpor. Most nem izzott a megfeketült bádog, csak a szél fütyült be a kémény­lyukon, le egészen a kisaj­tóig, amely nyitva felejtő- dött. A szobában csend volt. Vizes zsákvászon ölelte az állványon a szobrot. Félig készen didergett alatta re­mélve, hogy a mester újra kezébe veszi a formázófát, s végre bevégzi, amit elkez­dett. Rozs Piru nem tartozott a könnyű emberek közé, s művésznek sem volt utolsó. Halk szavú, lassú mozgású, aki ha szakállába dörmö- gött, inkább jutott bárkinek eszébe a mackó, amikor a málnásban mocorog, mint­sem a fürge eszű, szárnyaló fantáziájú ember, örök bá­nata, hogy nem balett-táncos lett, ott ült barázdált hom­lokán, miközben sűrű füst­felhőket eregetett rövid szá­rú pipája rézkupakja alól. Miért is, mert repülni másként hogy lehet szár­nyak nélkül, ebben a föld­hözragadt világban, mint a mozgás, a tánc mindent ki­fejező harmóniájában. S ilyenkor félretolta savany- kás borral teli poharát, pi­páját gyengéd mozdulattal melléje helyezte. Aztán fel­állt, vaskos ujjai pille mód­jára lebbentek s igazodott hozzá a kar vonala, miköz­ben lábfejei, rajtuk az ot­romba mamuszokkal, fel­vették a szabályos tartást. Derekát kihúzta, pulóvere alól kibuggyant sörhasa a régi katonaszíjjal övezve. — Padödö — rebbent sza­va, s ahogy megindult elő­re, lába nyomán pipitér és harangvirág nyílott. Nem hallotta a söröskrig- likbe röhhenő megjegyzése­ket, nem látta az összevil­lanó gúnyos tekinteteket. A kocsma egyébként mindig azon röhög, aki más, mint a söráztatta polcokon könyök­lők. Nem érdekelte; pár lé­pés után úgyis visszaül he­lyére, s a virágok elhervad­nak. Távolról sziréna hangja szólt, vékonykán, bizonyta­lanul. Piru megállt, keze le­hanyatlott, arcára szomorú­ság költözött. Körülnézett, s már tudta, a varázslat me­gint nem sikerült. Ugyan­azok az arcok, rebbenő te­kintetek. — Uramisten, miért rej­ted úgy el magad, hogy az egyszerű földi halandó nem találja a hozzád vezető utat. Hiába fogyaszt a soknál is több italt, mindig távolabb vagy. Pedig látnod kell, megváltásra szorul ez a sok jámboí, kik a hétköznapok mocskából nem tudnak ki­vakarózni, csak vigyorog­nak mindenen, a saját ha­lálukon is — mormogta szakállába, és a nyikorgó székre telepedett. Lábát szétvetette, szájába tette pi­páját, szortyogott párat. Az öreg tangóharmonikás, akinek a feje a teknősbéká­ra hasonlított, melléje hú­zódott. Posztókabátja ápo- rodott szagot árasztott, fog­híjas ínye vigyorra húzó­dott. A harmonika repede­zett, vörös gyöngyházután- zatú borításán csillant a fény. Szusszant egyet az öreg hangszer, amikor Tóbi elhelyezkedett Piru meltett. — Húzzam? — kérdezte. Piru bólintott és ujjai egész más dallamot dobol­tak a koszlott viaszosvá­szon térítőn, Vünt ami a harmonikából nyekeregve előmászott. Az Adria kék vize hul­lámzott előtte, s látta a trieszti mólót, ahol olyan tiszta volt a víz, hogy a be­lehányt szemét meglátszott az alján. — Azok voltak az idők, barátom — mondta Piru, s agyagtól fogott, repedezett körmű kezével intett a csa­posnak. A félig telt, vastag üvegű pohárból tovaszöktek a szénsavbuborékok, langyos lett a fröccs. — Meg kell találni a szép­séget — mondta Piru, in­kább csak úgy magának. — Hát beszélj a nőkről — szólalt meg Tóbi, abba hagy­va a harmonika nyekerge- tését. — Melyikről? — kérdezte Piru, s ráncok szaladtak homlokára. lljltéry Csaba Padödö — Mindegy — felelte Tó­bi, s a harmonika a Gyer- tyafény-keringőt sóhajtotta, diszkréten, ahogy az első éjszaka illik elsuttogni a kedves nevét. Piru kezébe vette poha­rát, meglötyögtette a sa- vanykás italt, s halkan meg­szólalt. — Annyi mocsok ragad ránk, barátom, hogy nem látszik tőle a bőrünk színe. Mindennapi vétkeink nem nyernek feloldozást, hiába reménykedünk. Nem hisz- szük egymás szavát, nem érdemeljük isten napját. Lásd, a szépséget odahagy­tam, ott vannak a műterem polcain, magam pedig itt töltöm időmet, hiábavaló­sággal — fejezte be. Nyög­ve feltápászkodott, és bi­zonytalan kacsázó járásával elindult az ajtó felé. Kint már sötét volt. A hideg szél összeborzolta sza- kállát, belebújt nyakára te­kert kockás sálja mögé, és széles karimájú fekete ka­lapja szélét szemébe vágta. Hosszan keresgélte a be­járati kulcsot, míg végre ráakadt óraláncára fűzve, a mellényzsebében. Belépett a műterembe, fölkattintotta a villanyt. A neoncsövekben villámlott a fény, aztán elöntötte a szo­bát, mint feldőlt sajtárból a tej, terült el a polcokon. Lecsurgott a padlóra, bele a repedésekbe percegő szucsa- ládok közé. Piru megtömte pipáját. Sercent a gyufa, lobbant a láng és beleharapott a vé­kony szálú dohányba. Szin­te belévëszett a szippantás­ba, aztán feltámadt, hogy végleg elhaljon a felcsapó füstgomolyag áramában. Az állványhoz lépett, és levette a nedves zsákvász­nat a szoborról. Olajosán csillogott az agyagfej a fél­rebillent, csapott váll felett. Csak ez a mozdulat volt, amit megérzett, az arc még nem kapott vonásokat. De az nem is lényeges, csak a mozdulat, az ellopott idő. F olytatni kéne — mor­fondírozott, és az öreg bőrfotelhez ment, ami a sarokban állt, a kályha közelében. Az afrik, mint rakoncátlan hajtincs bújt elő a támláján, s az ülő­részre terített durva pokróc fogta fel az elszabadult ru­gók nyomását. Amikor beleereszkedett, szinte eltűnt hónaljig szo­kott tartásában, és vaskos lábát keresztbe vetette. Ma- muszáról csöpögött a hóié, kis patakban indult a kály­ha alá. S ekkor a világítás kialudt. Piru nem törődött vele, hiszen kintről bekúsztak az éjszaka fényei, és megálla­podtak a polcokon. Kedv­telve nézegette szobrait, fe­ledve már az állványon le­vő ellesett mozdulatot. Egész másként látta őket a fényben. Távolról külön­leges dallam csendült, s a fénnyel együtt úsztak be a műterembe. Szemben magányos férfi­akt állt, kezét lecsüngeszt- ve, feje mellére hajtva. S mellette a lány ugyanúgy, ruhátlanul. A zene erősöd- tével megmozdultak. Piru- nak tátva maradt a szája, csibukja ölébe esett. A férfi, akit „É”-vel je­lölt, fejét a lány felé fordí­totta, és Grisel karját nyúj­totta. Lassan megindultak, és egy ölelésben összefonód­tak. Arcukat elrejtették. De a hangok, eljutottak Piruig. — Hittem, hogy újra szü­letünk — mondta Ézsiás. Grisel hallgatott, csak karját fonta szorosabbra nyakán. — Emlékszel? A romok­nál, gyönyörű este volt... Ültünk a kőpárkányon, s a távolban hegyek kéklettek a víz fölött. Régmúlt időről beszéltem. A megfoghatat­lan pillanatról, amely el­hagy, miként földbe süp­pednek a csontok, s magad- rá maradsz az idők végeze­téig. A lány nem emelte föl a fejét. — Mesélj még — suttog­ta. S ekkor villant az arma­túra, újra kék fény öntötte el a termet, és a szobrok a régi helyükön álltak. Piru megdörzsölte szemét. Föl­állt, és az ablakhoz sétált. Fények pontozták alatta az utat. Autók suhantak, csak villanó lámpáik jelezték, merre tűnnek a sötétség semmijébe. S okáig nézett kifelé, aztán levetette ka­bátját és az állvány­hoz ment. Megragadta a csapott vállú torzót, és egy erőteljes csavaró mozdulat­tal fölemelte, az agyagos vödörbe ejtette. Aztán a polchoz ment, s leemelte az „É” és „G” jellel ellátott két plasztilinfigurát. Az áll­ványhoz vitte, és lassú moz­dulatokkal dolgozni kezdett. Mire a csillagok halványod­ni kezdtek, a karok egymás testére fonódtak, s az ar­cok egymásba rejtették a titkot. Piru bólintott, vaskos uj- jairól ledörzsölte az agyag­maradványt, és a sarokban álló, töredezett fonatú de- mizsonhoz ment. Kell lenni az alján egy kis savanykás bornak. Fölemelte, fogával kihúzta a dugót, aztán bő kortyokban nyelte az italt. Közben újra megszólalt a zene, halk sóhajokat hozott. — Padödö — suttogta maga elé, miután levette szájáról a demizsont. Előtte pipitérek és harangvirágok nyíltak. Önarckép . Ennek a kiállításnak már a története is fantasztikus. Hát még az anyaga! Egy nagyméretű fotó igazíthat útba, amelyen együtt látha­tó Salvador Dali, a művész, Perrot Moore, a gyűjtemény tulajdonosa és Alexander Korda, a filmrendező. Ba­rátság, alkotó kapcsolat fűz­te össze a három kiváló fér­fiút. Perrot Moore, aki gyűjte­ményéből a spanyolországi Cadaquesben Dali grafikái­ból múzeumot alapított, Ma­gyarországra hozta a kiállí­tást. Előzőleg az NSZK-ban és Bécsben láthatta a kö­zönség a „szürrealizmus fe­negyerekének” hatszázötven rajzát és öt szobrát. És hogy Budapesten a Magyar Nem­zeti Galériának igen jutá­nyosán sikerült megszerez­nie, másfél hónapra (októ­ber 31-ig) a kollekciót, az Korda Sándornak is köszön­hető, aki a mestere volt Perrot Moorenak. A hatszázötven grafiká­ban szinte az egész Dali­életmű jelen van, minden motívumával összetéveszt­hetetlen egyediségével. An­nál is meglepőbb ez, mert Dali elsősorban festő, grafi­káiban mégis teljes fegy­verzetben, minden festői erényével, stílusbravúrjával, technikai sokoldalúságával jelenik meg. Dali volt az, aki az ofszetnyomást, a fo- tografika újfajta lehetőségét feltárta, miközben tökélyre vitte a klasszikus grafikai technikákat is. Dalit tartja a műtörténet­írás a szürrealizmus legszél­sőségesebb képviselőjének. Rajzain, illusztrációin is je­len vannak e stílus kellékei sajátos, Dali-féle megfogal­mazásban. A nagyon való­ságos, naturalisztikus ele­mek abszolút nem reális környezetben lépnek elénk. Egyik lapon a szem él ön­álló életet, a másikon a vég­telent és a nemiséget jel­képező spirál motívum. Fiókkal ellátott emberala­kok, belek, csontok, csigák, hosszú árnyékok, emberi tu­lajdonságokat (és testrésze­ket) viselő virágok, állatok Dali grafikái Akt felemelt karral — se szeri se száma Dali „jelképeinek”. És koeben a futurizmus, a dada, a fa­sizmus vagy a reneszánsz és a klasszicizmus kelléktá­ra is felvonul rajzain. Illusztrációi a világiroda­lom remekműveihez kötőd­nek. A szürrealizmus iro­dalmi vezérének, a francia Lautréamont-nak versei ugyanúgy megihlették Da­lit, mint Dante Isteni szín­játékának sorai. Most itt van kiállítva mind a száz Dante illusztráció — a Pa­radicsomhoz, a Purgató- riumhoz, és a Pokolhoz. (E rajzok közül harminc már szerepelt tavaly egy francia kiadó jóvoltából budapesti kiállításon, amikor a Heli­kon Kiadó megjelentette a Dali illasztrálta Dante-mű- vet.) Illusztrációi, amelyeket az írott (rajzolt) mű mélységes alázata jellemez, öntörvé­nyű remekművek, csakúgy mint sokjelentésű virágso­rozata, hippi rajzai, portréi vagy városképei. Kádár Márta Én is ismertem a császárt (Picasso arcképe) Vállalkozni tudni kell Igazgatónk még a múlt évben felhívta figyelmün­ket a megváltozott gazdasá­gi körülményekre és kérte, próbáljunk új ötletekkel, apró vállalkozásokkal javí­tani cégünk eléggé ingatag helyzetén. Nem akarok dicsekedni, de én javasoltam azt, hogy a két emelet magas tanács­termet adjuk bérbe külföldi turnéra induló artistáknak. Feltűnést keltő ötletemmel több legyet ütöttünk egy csapásra: egy kalap pénz jár rendszeresen az artis­táktól, másrészt a tanácsko­zások száma a minimálisra csökkent, mert kinek van kedve ordítozó artisták kö­zött, védőháló alatt értekez­ni? A harmadik haszon: a tanácsterem berendezéseit jó áron megvette egy ma­szek kárpitos, a pénzt szo­ciális segélyként osztották szét a nyugdíjasok között. Régebben a vezér irodája mellett hangulatos lakosz­tály húzódott meg szeré­nyen. Volt benne főzőfülke, fürdőszoba, nappali, pihenő. A mostani főnök otthon mosdik, az üzemi étkezdé­ben kajál és ebéd után fur­csa módon rögtön munká­hoz lát, eszébe sem jut órákig szunyókálni a dívá­nyon. Így hát ezt a mini rezidenciát az egyik utazási iroda bérbe vette fizetőven­dég-szolgálati célra. Az el­múlt hónapokban lakott már ott amerikai üzletem­ber, kínai fakir, francia táncosnő, török kamionos és magyar újgazdag a szerető­jével. Több éves számítások alapján bebizonyosodott, hogy intézményünk ötszáz dolgozója közül naponta csak négyszáz tartózkodik a munkahelyén, mivel külföl­di tanulmányút, továbbkép­zés, gyed, betegállomány, ta­nulmányi és évi rendes sza­badság meg még ezer indí­tóok tizedeli állandóan ügy­buzgó munkatársaink egyre ritkuló sorait. Mivel egy-egy irodában maximum két em­ber robotol, ennek alapján született meg korszakalkotó ötletem: adjunk bérbe har­minc munkaszobát. Ennek alapján négy termelőszövet­kezet nyitott fiókirodát ná­lunk, jutott hely órás kis­iparosnak, szemfelszedőnek, tenyérjósnak, pedikűrösnek, neves festőművész három szobából műtermet csinált, a második emeleten egy le­író és sokszorosító kisszö­vetkezet rakta ki a cégtáb­láját. Tárgyaltunk egy ló- patkoló kováccsal is; az üz­let azért esett kútba, mert sem a lépcsőn, sem a páter- noszteren nem sikerült fel­vinni a lovakat az ötödik emeleten kijelölt kovácsmű- j helybe. Pillanatnyilag egy nőgyógyász vette bérbe. Ál­lítólag audiovizuális oktató­termet üzemeltet a két he­lyiségben. A mi irodánk is megüre­sedett, mert a kollégámmal kísérletként hazavittük a melót, és otthon dolgozunk. Ja, igen! Elfelejtettem mondani, hogy az irodánk­ba egy innovációs társulás költözött. Miűel otthon es­ténként néhány óra alatt el­végzem a cégem által rám testált munkát, másodállás­ban én vezetem az innová­ciós irodát bedolgozó csa­ládtagként. Tehát újra be­járok a munkahelyemre. Tegnap a folyosón össze­futottam az igazgatómmal. A megváltozott gazdasági szabályzók miatt ismét ar­ra kért, próbáljak új ötle­tekkel lendíteni gondokkal küszködő intézményünkön. Mit válaszoltam neki? Fel­tétlenül gondolkodom. Majd csak eszembe jut megint valami marhaság! Kiss György Mihály

Next

/
Oldalképek
Tartalom