Somogyi Néplap, 1988. június (44. évfolyam, 130-155. szám)

1988-06-04 / 133. szám

1988. június 3., péntek Somogyi Néplap s , < »'■ w. . ■ v liiiíii: IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS ÜNNEPI KÖNYVHÉT V» . ' 'ív* -.s IHMIHI Magyar irodalmak határon innen és túl 1000 szó képekben L i fm n/k i>i y < t­Hány magyar irodalom van? A/, utóbbi két évtizedben egyre jobban teret nyert a magyarországi irodalmi köz­tudatban az a fölismerés, hogy a magyar nyelv iro­dalma tágabb fogalom, mint az országé, hogy a magyar irodalom meghatározásakor számolni kell mindazoknak a magyar népcsoportoknak az irodalmával, amelyek a szomszédos országokban él­nek, és nem hagyható fi­gyelmen kívül a nyugat­európai és tengerentúli ma­gyar szórványok irodalmi termése sem. A XX. század végén tudatában kell lenni annak a ténynek, hogy a magyar irodalmat 1918 óta politikaföldrajzi határok ta­golják. A magyarság mit et­nikai-kulturális alakzat, a magyar anyanyelvűek közös­sége, jelentős részben nem­zeti kisebbségként él a kár­pát-medencei országokban, részben pedig szétszórva szinte a világ minden tá­ján; a magyar anyanvel- vűeknek csak mintegy két­harmada mondhatja hazájá­nak Magyarországot. Az európai történelemben nem számít különlegesség­nek, hogy azonos nyelvet beszélők különböző politikai keretekben élnek. A múlt században például nem lé­tezett lengyel állam, mégis volt nemzeti irodalom; a felvilágosodás és a roman­tika szerb vagy román nem­zeti irodalmát több ország íróinak kellett megteremte­nie. Szeli István újvidéki iro­dalomtörténész meghatáro­zása szolgálhat kiindulópon­tul: „Mint ahogy a nemze­ti magyarságot is a magya­rok összessége teszi, a ma­gyar irodalom fogalma sem csupán a magyarországival azonos, még akkor sem, ha tartalmi-gondolati, ízlés- és stílusbeli vagy formai elté­rései kézzelfoghatóak is.” (1979.) A hazai közvéleményben túl erősen meggyökerezett az államnemzeti fölfogás, amelynek az az elképzelés az alapja, hogy nemzet és állam egyforma kiterjedé­sű. Ez a megközelítés nem alkalmas Közép-Európa bo­nyolult etnikai viszonyainak megértésére. E fölfogásnak volt a következménye, hogy Magyarországon hosszú időn keresztül kirekesztették a magyar irodalom fogalmából a határon túli magyar iro­dalmat. Ezek az irodalmak kimaradtak az irodalomtör­téneti áttekintésekből, az an­tológiákból, az iskolai tan­anyagból; a külföldi magyar írókról és müveikről alig vett tudomást a hazai tö­meghírközlés. A hétévtizedes külön fej­lődés, a magyar nemzetisé­gek saját történelme. termé­szetesen hatással volt a kö­rükben létrejövő irodalmak­ra is. Érthető ezért, hogy a magyar államiság keretén kívül fejlődő irodalmak bi­zonyos autonómiára tettek szert, megszervezték ’ saját intézményeiket (folyóira­tok, könyvkiadók stb.), hoz­záláttak sajátos hagyomá­nyaik föltárásához. Indokolt tehát Romániában, Cseh­szlovákiában és Jugoszláviá­ban, az 1945-ös időszakot kö­vetően pedig a Szovjetunió­ban is nemzetiségi magyar irodalomról beszélni. Szoros szálak fűzik a nemzetiségek irodalmát ahhoz az ország- hoz-államhoz, amelynek te­rületén létezik. Épp így vi­tathatatlan a közös nyelv, a kulturális és történelmi ha­gyományok jelentősége. És arra is érdemes tekintettel lenni, hogy a nemzetiségek nemegyszer az autonómia igényét hangsúlyozzák, an­nak a mindenképpen jogos Az ünnepi könyvhét új­donságai között az idén is ta­lálunk megyei kiadványt, mégpedig az ötvenéves Ke­rék Imrét köszöntő Epigram- mák-gyűjteményt, melyet a megyei könyvtár gondos ki­adásában ad közre a vers­szeretőknek. Nemcsak az vált hagyo­mánnyá az ünnepi könyvhét idején, hogy kiadói tevé­kenységével is népszerűsíti az irodalmat a megyei könyvtár, hanem rendjére figyelmeztet azokra a somo­gyi és az innen elszármazott költőkre, akik nemcsak az évforduló ürügyén, de mun­káságuk által is érdeme­sek arra, hogy kísérjék fi­gyelemmel életüket, pályá­jukat. Kerék Imre epigram­mákat válogatott a megyei könyvtár által gondozott íü- zetecskébe. A görög klasszi­kusok kedvelt, többnyire disztichonban írt rövid, csattanós költeményformá­ját meglehetősen szabadon alkalmazza a tartalmi kö­vetelményeknek téve in­kább eleget. Nem sértő az ünnepi könyvhétre nézve sem, hogy Kerék Imre epigrammái kö­zül elsőként azok között tallózunk, amelyek éppen az irodalomról szólnak. A Re­mekműről így ír: Mennyi tüzes szépség, lo­bogó láng csap ki e versből szétárasztva hevét! ' Per­sze, ha tüzbe tevéd. , A Vershez, mint több má­sikhoz, Soltra E. Tamás ké­szített kísérő rajzokat. A sértő megfogalmazás sem bántó az epigrammák- * ban, ismerjen magára, aki úgy érzi, telibe találták.” Egy ismert emberről így ír a költő: Folyvást büszkén hajtoga­tod, hogy mennyire ismert vagy. De közismert lény Kisfa­lun az ökör is. Később különféle maga­tartásformákat pellengére/ ki Kerék. A Pletykafészek két sora íme: Azt hittem, hogy az or­roddal szaglászol utánam, s lám, nem az orrod- két kajla füled szimatol. A Vidám somogyi Pan­theon ciklust különös élve­zettel olvastam. Mindenki­re rá lehet ismerni a vers­ből,. nemcsak a név kezdő­betűiből amiből a címek születtek. A nemrégiben el­hunyt Bencze Józsefnek szánta az emlékező sorokat Kerék Imre: Született a kies Boronkán, Pesti csellókban ült, borongván hajdani zsellér-ősein, sóhajt búsan: se nő, se rím! Ki ne fedezné föl Papp Árpád arcélét a vers halla­tán? Görög — s Magyárhon metszéspontján ül P. Á. — szúrja tomporát, s morgolódik, míg újraírja az Iliászt s Odysszeiát. H. B. törekvésnek, a jegyében, hogy önmagukat akarják képvi­selni minden külső és több­ségi gyámkodástól mente­sen. Érthető, hogy a nemze­tiségi irodalmak képviselői némi bizalmatlansággal te­kintettek olyan meghatáro­zási kísérletekre, amelyek a határoniúli magyar irodal­makat valaminő függelék­ként vették számba, a bu­dapesti (magyarországi) köz­pont alárendelt részeként. Három esztendeje Pomo- gáts Béla így foglalta ösz- sze a magyar nyelv irodal­mának fogalmi tagolását: „Ha a magyar irodalomról beszélünk . .. legalább négy fogalommal kell számol­nunk. Van a magyarországi magyar irodalom, a magyar nemzeti irödalom, mint az egyik fogalom. Szerepel szó­tárunkban a nemzetiségi magyar irodalomnak a fo­galma, tehát a romániai, a csehszlovákiai, a ‘jugoszlá­viai és újabban a kárpát- ukrajnai magyar irodalom, és egy harmadik fogalom, a diaszpórának, a szétszóró­dásban levő magyar csopor­toknak az irodalma, amelyet az elmúlt fél évtizedben kezdett el integrálni a ma­gyarországi szellemi élet. (.. .) Ezt a három fogalmat szokás egybefogni újabban az úgynevezett egyetemes magyar irodalomnak a fo­galmával.” Az egymással kapcsolat­ban lévő magyar irodalmak viszonylagos önállósággal bírnak, külön-külön irodal­mi életük van, kulturális és irodalmi intézmények kielé­gítő vagy hiányos hálózatá­val. Az egyetemes magyar irodalom több központú, je­lentős centrumai vannak Magyarországon kívül. Ha irodalmunk térképét akar- nók elkészíteni, akkor nem maradhat le róla többek kö­zött: Pozsony, ahol magyar kiadó működik, és magyar irodalmi lap lát napvilágot; a kárpát-ukrajnai Ungvár, a jugoszláviai Újvidék (könyvkiadó, folyóiratok) és Szabadka; Erdélyből Ko­lozsvár, Marosvásárhely, sőt Temesvár és Sepsiszenl- gvörgy sem, továbbá Romá­nia fővárosa, Bukarest, ahol a nemzetiségi kiadó, a Kri- térion működik; a nyugat­európai nagyvárosok közül jelezni kellene e .térképen Párizst, Münchent, Bécset, Rómát és Londont is. Kiss Gy. Csaba Galgóczi Erzsébet A törvény szövedéke ^ 'X, % x \ Galgóczi Erzsébet első ri­portja 1953-ban jelent meg, Gyomirtás címmel. Vangyia, a falusi tanácselnök hatal­maskodása gúzsba köti a parasztokat. Csupán az új­ságírónő vádol, a rettegettek félnek megszólalni. Galgó- czinak nem ez a riportja a legismertebb, de kifejezi írói szándékát : a gyom nem nyomhatja el a termést ígé­rő kalászt. emsmu aa-nitKH Leginkább az angolul és oroszul tanuló gyerekek, va­lamint szüleik és tanáraik körében számíthat nagy si­kerre Armelle Le Bigot- Macaux—Malcolm Scott— Fazekas István 1000 szó ké­pekben című .könyve. A Catharine Nouvelle ál­tal gazdagon illusztrált la­pok forgatása közben a gye­rekek hétköznapjaink sza­vait szinte észrevétlenül sa­játítják el angolul és oro­szul. Huszonhat élethelyzet foglalkozik az állatok, a nö­vények, a jármüvek, az ott­hon és a kórház világával. A színes képek és az ide- den nyelvű szövegek tanul­mányozásához már a könyv elején segítőtársakat ka­punk. Űt jó barát és egy Sam nevű fóka ' kísér bennünket az utolsó oldalig. Az álmo­dozó Drothyval, a mohó Gertrude-dal, a mindig rossz Rogerrel és az ikrekkel: Timmel és Tinával tanul­hatjuk meg két nyelven a testrészeket, az ételek, ita­lok, a hangszerek nevét, a tárgyak, formák, színek és számok kifejezéseit. Velük mehetünk el vendégségbe és cirkuszba, velük együtt dí­szíthetjük fél a karácsony­fát. A mindössze 70 oldalas könyv valóságos nyelvi lexi­kon a nebulók számára. Az ötletes rajzok, valamint az 1000 szó olyan ismeretekkel vértezheti föl e két világ­nyelv iránt érdeklődő tanu­lókat, amelyeknek nagy hasznát vehetik egy-egy tanórán vagy szakköri fog­lalkozáson. A kötet végén könnyíté­sül — magyar nyelvű be­vezető szövege állnak, és egy olyan szószedet is helyet ka­pott, amely a pókhálótól, a gumimatractól kezdve a bú­várszemüvegen és a bermu- danadrágon át a kocsiajtóig három nyelven témák sze­rint szedi csokorba szavain­kat. Ha gyermekeink kezébe adjuk e könyvet, a benne levő szórengeteget könnye­dén elsajátíthatják. Az in­nen szerzett tudás a tovább­fejlődés, a- nyelvi önképzés biztos alapja lehet. Lőrincz Sándor Az ünnepi könyvhétre je­lent meg Galgóczi Erzsébet eletműsorozatának első kö­tete, amely vihart kavaró riportjait tartalmazza. Csak az ismertebbekre emlékezte­tem az olvasót: benne talál­juk a Nádtetős szocializmus című írást és a Kegyetlen sugarakat is. Három évtized írói mun­kásságát ölelik föl a kötet­ben szereplő riportok, szo­ciográfiák. Ma is úgy érez­zük, hogy nemcsak akkor voltak fontosak — igaz, jó néhányuk a megírása után később jelenhetett meg .— ; arról a történelmi útról szólnak, amely a falu arcu­latát megváltoztatta. Galgócziban a tanítói hi­vatástudat éppúgy munkál, mint az írói, és szerencsés találkozás segítette szándé­kának beteljesülését, amikor a népi írókkal találkozott. Erdei Ferencet nemcsak mesterének vallhatta, barát­ságával és szigorú ítéleteivel segítette is pályáján. És az sem múlt el nyom nélkül, hogy a háború éveiben egy Frissebb kép a flamand festőről 4$ « Äff 1 KELÉNYI GYÖRGY RUBENS MEDICI- GA L ÉR IÁ], A Medici-galéria festmé­nyei több mint. húsz év francia történelmét idézik föl. A főszereplő: Medici Mária, aki Firenze polgára­ként született, és jegygyűrű­cseréjére megkeresztelé- sének színhelyén — a szo­kások szerint —r került sor, a vőlegény távollétében. Medici Mária IV. Henrik francia király feleségeként vonult be a történelembe. A Huszonnégy képből álló so­rozat megfestésére flamand festőt kértek föl, Peter Paul Rubenst. Párizsban a Rue de Seine és a Rue de Vaugirard sar­kán emelkedik a szenátus épülete, az egykori Luxem- burg-palota. Medici Mária építtette, hogy udvartartá­sának méltó környezetet te­remtsen. Itt találjuk a ba­rokk kor egyik legjellegze­tesebb alkotását, azt a kép­sort, amely megeleveníti Medici Mária életét. Több jelentős változás, tervmódo­sítás után nyerte el végső formáját a huszonnégy kép­ből álló sorozat — a palota ékessége. Rubens barokk ízléssel festette meg a fran­cia történelemből is sokat mondó képeket, ám — mű­vészetének újrafelíedezői szerint — a patetikus, dina­mikus hangvétel mellett rea­lista, sőt klasszicizáló voná­sok is jellemzik. Azt is tud­nunk kell, hogy az ecset ugyan Rubens kezében volt, de a képek kialakításában a végső szó a királynőé volt. A képsorozat első négy tag­ja a szülőket eleveníti meg, az ötödik ábrázolja csak Medici Mária születését. A korról ‘ is sokat mond ez a kép. A festmény előterében Minerva, a tudományok és a művészetek pártfogója ta­nítja írni az ifjú lányt. A magasból Mercurius száll le, s az ékesszólás isteneként pártfogolja Máriát. Megje­lenik Apolló -is, aki költé­szetre, zenére tanítja, hogy gondoskodjon harmonikus neveléséről. A képsor a ké­sőbbiekben arról szól, mi­ként ismerkedett meg Me­dici Mária IV. Henrikkel, folytatódik Franciaországba való érkezésének történeté­vel, uralkodásával, megkoro­názásával, ám hamarosan át kellett adnia a kormányzást fiának, XIII. Lajosnak. A kép nem a drámai eseményt fejezi ki: békés hatalomát­vétellé minősíti a változást. A befejező képsor a kibékü­lést örökíti meg, a huszon­negyedik festmény az anya beteljesült örömét és király­fia dicsőségét példázza. Kelényi György könyve, amely a Képzőművészeti Ki­adó gondozásában jelent meg, a képciklus bemutatá­sán túl • a Rubens-kutatás legújabb eredményeit is ösz- szegezi. Mondhatnánk úgy is: frissebb képet fest a ne­ves flamand festőről. H. B. menekült az_ ételért Ady Endre összes verseit adta a gyereklánynak; fölfedezte a magyar költészet géniu­szát, költészetének üzenetét. Érdemes elolvasni beve­zetőnek szánt vallomását is. A törvény szövedéke első lapjain. Vall magáról és az irodalomról, a közéletiség- röl, a szociográfia több év­tizedes, kacskaringós útjáról is. A riporterből író lett. A valóság, a magyar falu volt a legfontosabb tanítómeste­re. — A széppróza egy kicsit mindig elszakad a kortól — írja, viszont a szociográfia számadás lehet a jelenről. Bata Lászlóval érthetünk egyet, aki azt írja: — A szo­ciográfia érdeke nem az iro­dalomé, nem is a szociográ­fiáé, hanem a társadalomé. A szociográfia feladatát eképp összegzi az író: „Kö­zelképet adjon az átalakuló társadalomról, egy igazabb és egészségesebb társadalmi önismeret érdekében.” Galgóczit mindig is a va­lóság érdekelte. Születésé­nél fogva — mivel a falut ismerte a legjobban — a paraszti - társadalomban végbement változások fog­lalkoztatták. Ám írói szán­déka is nyilvánvalóvá vált, miután túl volt a szárnypró­bálgatásokon. — Sohasem a novelláim helyett írtam riportot — vallja. — Mindig egy-egy konkrét esetben próbáltam segíteni. Az irodalom nem irányul közvetlenül a gya­korlatra. Annak a problé­máiból nő ki, és végsősoron oda is hat vissza, de nem direkt módon. Galgóczit — novellái, ri­portjai ismeretében — a magyar falu iránt érzett felelősség fűtötte, de olyan író, aki az egész országban megtalálta feladatát. Első életmükötete erről ad szá­mot az olvasónak. Élményt és hitet ad — hogy csak így érdemes, vállalva a küldetés nehézségeit, a gyomirtással együtt járó fölemelő érzést. Horányi Barna

Next

/
Oldalképek
Tartalom