Somogyi Néplap, 1988. május (44. évfolyam, 103-129. szám)
1988-05-28 / 127. szám
1988. május 28., szombat Somogyi Néplap BODZSÁR ERZSÉBET IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS ÖRÖKSÉG Harminccal, ha ment. A mellette elsüvítő autók rá- rádudáltak, mit vacakol, miért nem gyorsít. Lehúzta az ablakot, és feszülten figyelte a terepet. Jobbra-bal- ra kapkodta a fejét, nem tudta már, merről tűnik föl a nyárfaóriás, ami messziről jelezte a tanyát. Az árkon túli girbe-gurba akácoktól hiába várt segítséget; abban sem erősítették meg, hogy jó helyen jár, de az ellenkezőjéről sem győzték meg. Hol a csudában van a buszmegálló? Jobbnak látta, ha az út szélére húzódva leállítja a motort. Elvégre félig-meddig hazajött. Itt született és élt a dédapja, a nagyapja és az apja. Nem volt szándékában az ősöket kutatni, nosztalgiázni se akart, a munkája parancsolta erre a vidékre. Ha úgy tetszik, ez itt a közbülső állomás, aztán irány északra még száz kilométer. Több mint tíz éve nem járt erre. Minek és kihez is jött volna? Rokon már egy szál se ezen a környéken. Pontosan emlékezett. A buszmegállótól ötszáz méterre volt a dűlőút, onnan ugyanannyi befelé, és ott a ház. A fenébe, hol az a rohadt buszmegálló? Kétségbeesve rótta az utat, amikor egy rozsdás vasrúdra bukkant. Rajta egy ütött-kopott Mávaut-tábla. Valahol itt lehetett a bódé is, ahol eső- ben-fagyban ácsorgott a nagyapjával. Az öreg tenyerének melegét mintha most is érezné. Hülyeség, képzelgés. Nagyapa? Tizenöt éve elment. Rák. Az idén követte a középső fia; ugyanabban halt meg. Bár a család azt híresztelte, orvosi műhiba áldozata lett. Igen, mert a rákot szégyellni kell, és különben is undorító. Nagyapa fölé -temették, mondták, letelt az elévülési idő. Szent- ségtelenek ! — fortyogott magában. Nagyapa. Hányszor ült biciklire — letekerve százhúsz kilométert oda-vissza —, hogy láthassa a legidősebb fiát, s egyetlen unokáját, akire csupán azért neheztelt, mert lány. Kihal a neve — siránkozott nemegyszer. Azért a szütyőben, ahogy ő nevezte, mindig ott lapult egy szál kolbász, húsvétra sonka, egy darab házi kenyér, az unokának pedig dió, mogyoró és aszalt alma, körte, szilva. Az egykori uradalmi cseléd éppúgy, volt bognár, kocsis, arató, mint kőműves, méhész vagy lótenyésztő. Tsz-tagként sem lett rajta úrrá a keserűség, mintagazdaságot teremtett maga körül. Nem tudni, mit csinált a kukoricájával, de a környékről csodájára jártak a parasztok. Parasztnak tartotta magát: csizmás, fehér inges, nyakkendőt soha nenî látott, konok földtúrónak. A pajtában felfűzött dohánylevelek feljogosították arra, hogy pipapartikat rendezzen a tanyán, A) „garnírung-pá- linkát” maga főzte. Az ólakban nemzedékenként nevelte a disznókat. Olyan volt, akár egy kombinát. Az istállóban ott vir- gonckodott a díjat nyert lova, Gyémántos. Éjjelente arra ébredt a ház, hogy kilökve az ajtót, az udvaron vágtázik. De aztán nagyapa egy szavára visszaügetett az istállóba. Volt méhes, mögötte egy málnás, egy mogyorófa földig érő ágakkal — a gye- reklélek nem ábrándozhat regényesebbről. Itt a kutyákat, macskákat madzagon lehetett sétáltatni, sőt a lábukra dióhéjat is húzott. A ház vályogfalait nagyapa fiai döngölték, de ők voltak az ácsok, a cserepe- zők is. fönn a tetőn dolgoztak, amikor iszonyatosan elkezdett fújni a szél. Kivel mással, ha nem a legkisebbik fiúval történik meg, hogy a szélroham felkapta és leröpítette a földre. Akkor ugyanis alig volt negyven kiló. Hálistennek, az ijedtségen kívül semmi baja nem történt. De a családtagok évtizedek óta emlegetik az esetet. Ez ma már nem következhetne be, hiszen öcsi legalább száznegyven kiló. Olyan illatot életében nem érzett, mint amikor a szoba, a konyha földjét frissen mázolták. És még a verést is megkockáztatta azért, hogy a félig száradt, csúszós sáron végigkorcsolyázhasson. Az ajtó mögött tízliteres, kék kannákban őrizték az ivóvizet. Egy cseppet se lehetett ki- és melléönteni, mint ahogy a leesett morzsákért is kénytelen volt az asztal alá mászni. Nagyapa csizmahúzó szerkezetét is kipróbálta; sikerült is összevissza nyúzni több cipőt. Az az isteni forgószék, amin szédülésig pöröghetett az ember! A petróleumlámpa kibelezése sem volt kutya; nem is úszta meg verés nélkül... Nagyapa a dagasztó- teknő babaházzá alakítását se fogadta kitörő örömmel. — Rossz ízű lesz a zsemléd, a kenyered, ha bepiszkítod a teknyőt — fenyegetőzött. Esték a tanyán... A jó langyos kemencéhez odadön- tötték a hátukat, és nagyapa mesélt. Mindig ugyanazt. Dédapa elment a háborúba. Nem jött vissza. Bukovinában halt meg. Bukovina? Micsoda gyilkos hely! Miért esett el? Ki lőtte le? Mi az, hogy első világháború? Kik az áldozatok, a hősök? Dédapa katonaládája viszont hazajött. Egy bajtársa hozta a tanyára. Nagyapa óriási becsben tartotta, senSZIRMAY ENDRE Hűséges szavak Nemcsak az igazat, a tévedést is fel kell írni felhőre, kőre, falra, hogy emlékeztesse majd a jövendőt biztatva, lobogva — élve vagy halva. Szavad hulló szilánkok sziszegése, sejtésed lázas, seregelő csapat, vajúdó álmod nyugtalan látomás, derűs ébredés felnyíló igazad. Az INNEN szakadt árnyékai mögött józanul villog a féltett ODAÁT — szárnyára veszi végső menedékül a meggyötört szép szó igazát. ki nem nyúlhatott hozzá. Az ágya mellett állt, időnként megsimogatta: — Ügy vigyázzatok, ez a mi családi ereklyénk. Engem megmentett a fronttól. Nektek is szerencsét hozott. Igaz, békében mi érhetett volna benneteket? Dédapa faragta diófából, szép mint egy csataló. Ez az ő üzenete, a mi örökségünk. Tekintsétek ezt a ládát a fejfájának; maga készítette párnás, hatalmas kezével. Aztán következett volna az alvás, ha nem támadnak a bolhák. Ecet a bőrre, így védekeztek. Meg DDT-vel beszórták az ágy alját. Aztán félálomban folytatódott a mese. Bukovinai táj. Dédapa kezében puska, a ruhája rongyos, a haja csapzott. Nyög, nehezen veszi a levegőt. összerogy, lelőtték. Vérzik az arca, a ládájára mutat. Abban van a kincs. Köd borítja be. Nagyapa észrevétlenül elaludt. örökre ... Körülötte nagy volt a ribillió; az asszonyok rikoltoztak, jajveszé- keltek. Aztán elvitte egy nagy fekete kocsi. Nincs több nyár, nincs tanya, nincs semmi... A temetésen azt mondták a rossz nyelvek, hogy már szaga volt. Utál- kozás fogta el. Hamarosan a rokonok eladták a tanyát, a holmikat felosztották egymás között. Az apja csak a ládát kérte. Kiröhögték, de megkapta. Az ütött-kopott fatákolmány most a hetedik emeleti másfél szobás lakás egyik sarkában áll. Nem szabad senkinek hozzányúlnia. Egyszer azért belekuccsantott. Levelek, nagyapa utolsó buszjegye, gyászjelentés, amit a tanya faláról szedtek le. Elindult a dűlőúton befelé. A fekete föld sáros, a lábán több kiló nehezék képződött. Körös-körül szántás. Eltűnt a tanya, a gyümölcsös, a méhes, a málnás; nincs dédapa, nagyapa ... Már csak a varjak hiányoztak! Feketék, húsosak. Károgásuk kíséretében kitámolygott az útra. Nekidőlt a Mávaút-csőváz- nak. Valaki fékezett mellette: — Rosszul van? Cserbenhagyták? Kifosztották? Rántott egyet a vállán. Még egy ideig bámulta a szántást, majd beült a kocsiba, és továbbindult. Azt a ládát valahogy meg kellene szereznie az apjától... GEOMETRIA ÉS METAFORA A BUDAPEST GALÉRIÁBAN Lengyel avantgárd Chelm lengyel város Wroclaw közelében van és napjaink művészeti közéletében nemzetközi művésztelepéről nevezetes. A művésztelepen dolgozó festők és szobrászok jóvoltából a régebbi helytörténeti múzeum mellett kialakult a kortárs képzőművészet gyűjteménye. A Chelmi Körzeti Múzeum jelenkori anyagához persze igen nagy számú lengyel mű is tartozik. Ez utóbbiakból érkezett most hozzánk egy fölöttébb érdekes válogatás. (Tervezik, hogy a későbbiek során majd a nemzetközi anyagot is bemutatják.) A Budapest Galéria Lajos utcai kiállítóházában június 19-éíg látható a Chelmi Körzeti Múzeumból kölcsönzött tárlat Geometria és metafora címmel, ötvenöt művész száz alkotása között vannak festmények, plasztikák, van táblakép, vannak a szobor jellegzetességeit mutató köztes művek és installációs jellegű termékek. Művek ismert hírességekről, mint a neoavantgard Párizsban élő mesterétől, Roman Opalká- tól, sokoldalúságában a mi Kassák Lajosunkhoz hasonlítható Henryk Stazewski. Jerzy Nowosielski: Leányportré tói, aki a lengyel és a francia modern művészeti mozgalmakban egyaránt részt vett, a század első felében absztrakt műveivel feltűnt Adam Marczynskitől és Maria Jaremátói vagy a húszas években született Tadeusz Brzozwskitól, Kazimierz Mi- lulskitól és Stefan Gierowski- tól. / Rövid idő — alig tizenöt év — alatt állt össze a chelmi múzeum sajátos gyűjteméÁ nyerhetetlen tizenegy Szömörcei edző állása komoly veszélyben forgott. A múlt héten ugyanis elfelejtett edzést tartani, pedig csapata utolsó helyen állott j* 3:97 gólaránnyal és 0 ponttal. Éppen ezért-ő maga is meglepődött, amikor egy gazdag olajsejk csapatától előnyös szerződési ajánlatot kapott. A tévedést az okozta, hogy az arabok visszafelé — jobbról balra — olvasnak, így azt hitték, hogy a bajnokcsapat szuperedzö- jét szerződtetik. Szömörcei szempontjából a mérkőzés megnyerése tehát komoly tétnek számított. Mint a nagy mágusok, most ő is a pszichológiai felkészítés fegyveréhez nyúlt. Eredetileg a Himnuszt akarta elénekeltetni, de a fiúk fele a szöveget, a másik fele pedig a dallamot nem ismerte. így helyette csak a „Fel, fel, fiúk, a csatába . ..” círrtű forradalmi indulót dúdolták el a gyúróval, alti 56-os disszidens korában Párizsban a tarhálás előtt mindig ezt szokta énekelni. A mérkőzés kedvezően indult. Az 5. percben Jeri- tetics, a bal szélső kitört, mint a botrány, de csak egy 11-est tudott kiharcolni. Jatagán Kázmér, a szóra sem érdemes középcsatár — aki miatt mérkőzésről mérkőzésre ezrek maradtak otthon — nagy önbizalommal vállalta a büntető rúgását, azonban az álló labdát sem találta el, luftot rúgott. Szerencséje volt, mert a játékvezető azon az oldalon állt, amelyik szemén a szürkehályog volt, és így a 11-est ‘megismételhette. Ez már jobban sikerült: a labda éppenhogy kicsor- gott az oldalzászló mellett. Az örökké izgága bal ösz- szekötö Bikacsek — akivel már úttörő korában tf sok probléma volt, lévén elvált szülök gyermeke — rikácsolva kiáltozta: — Legalább egy taccsot kiharcolhattál volna! A közönség egy része az izgalomtól lerágta a körmét — már az előző héten. Sokan a pályának háttal ülve malmoztak, csíp-csípcsókáz- tak, a műveltebbek pedig ultiztak. Időközben a pályát sajátos, \ szürkés köd lepte el. Egyesek arra gyanakodtak, hogy a szomszédos gyár kéménye okádja a füstöt, de arról szó sem lehetett, mivel éppen munkaszüneti nap volt. A ka- posszentbenedeki sekrestyés, aki vérbeli szurkoló volt, azonnal látta, hogy ez nem tömjénfüst, hanem az alkohol egyik sajátos párlata. Felismerte, hogy a játékosok által elfogyasztott töménytelen tömény ital, valamint a drukkerek szervezetében felhalmozódott több hektoliter alkohol tört utat és keveredett, amely aztán a londoni szmoghoz hasonló jelenséget idézett elő. A bal belek, Kropacsek azonnal elkezdett angolul tanulni és állandóan kiabálta, /amikor a labdát elvették tőle; hogy faul, de a corner és az ofszájt szót is többször hangoztatta. A játékvezető azonban ezt kellőképpen nem értékelte és kiállította, mivel civilben festőművész volt és nem volt neki még eddig kiállítása. Pacsek lefeküdt a fűre, és követelte, hogy a sportorvos mesterséges légzéssel minél több piapárlatot juttasson a szervezetébe. A népszerű Gömbös II., akin 15 kg felesleg volt, s akit a közönség csak Csontinak becézett, réveteg tekintettel nézte a bírót, állandóan azt hangoztatva, hogy a mérkőzésnek vége, a bíró fújjon már bele; ö azonban azt félreértette és Jerzy Kaluczky: Játék, 1980 (bal oldalon). Kazimierz Mikulski: A Démon elker- getésének módja 1976 (jobbról) nye. A válogatással megbízott műtörténészek nem arra törekedtek, hogy az utóbbi évtizedek lengyel művészetét tárják elénk, hanem meghatározott problémaközéppontú alapelvek szerinti gyűjteményezésre vállalkoztak. Többségben vannak a geometrikus művészeti irányzatot képviselő művek. E gyűjteményben a geometria nem egyszerűen formális stílus, hanem olyan nyelvnek a szerepét tölti be, amelynek segítségével a művészek vallanak magukról, világképükről és üzeneteiket fejezik ki. Leginkább a geometriai absztrakció és a metaforikus irányzat stílusjegyeit vélhetjük fölfedezni a budapesti tárlaton szereplő műveken. Ezek a chelmi gyűjtemény fő művészeti területei is. Kiállításunk nem véletlenül ötvözteti e két kifejezési módot — írja a rendező, Török Tamás —, amelyek látszólag élesen elütnek egymástól, valójában azonban kölcsönö-. sen' kiegészítik egymást. Most, amikor a világ különös érdeklődéssel fordul az absztrakt művészeti mozgalmak kialakulása és fejlődése felé, igencsak- vonzó ez a lengyel kiállítás. Annál is inkább, mert kizárólag színvonalas műveket sorakoztat föl, igazi művészetet közvetít. K. M. Csontit is leküldte a pályáról. Szömörcei ekkor erősítésként az örökzöld tartalék Szedlacseket küldte be. A 15. perc után találkozott először — no, nem a labdával, hanem — Szmocticcsal, a hallgatag beállással, akitől megkérdezte, hogy merre visszük mi a labdát. Szmodics csak annyit mondott, hogy előre. Sajnos, Szedlacsek éppen szemben állt vele, és így sohasem tudta meg, hogy merre van az előre. A mérkőzésnek a templom nagyharangja vetett véget, a védelemből hárman is a Temetkezési Vállalatnál sírásói feladatokat látr tak el, és tudták, hogy ez a harangszó a műszak kezdetét jelzi. Áldozataik között már volt több csatár, de a nagy cél, amely előttük lebegett: a labdarúgás egészének sírásása, szép beszédekkel az MLSZ részéről, a drukkerek tízezres gyászoló tömegének a részvételével ... A mérkőzés véget ért. A ! fiúk és az edző a keddi újságból tudták, meg a méf* j kőzés eredményét. A vere- ; ségen nemigen bánkódtak, ! mivel ők már szép skalpot mondhatnak magukénak, j legyőzték már a rumot, a pálinkát, az unikumot, már csak az ellenfeleket kell le- győzniök. Szili Ferenc