Somogyi Néplap, 1988. március (44. évfolyam, 51-77. szám)

1988-03-05 / 55. szám

1988. március 5., szombat Somogyi Néplap 9 IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS TARDI GÁBOR Egy romantikus álom Záborszky Gábor kiállításáról Akkoriban egyebet sem csinált, mint naphosszat ol­vasott, a történetek világá­ban élt, ezért álmai könnyű­ek és szépek voltak, mint a színes léggömbök, ha elsza­kad a cérnaszál, s messzire röpíti őket a szél. Talán a Csendes-óceán volt, talán csak a Balaton, mindenesetre a hidroplán ott lebegett a víz felett, kosará­ban Viktorral, meg a sárga hajú lánnyal, akit a fiú ab­ban az időben elképzelt ma­gának. A férfi alakját már oda- fentről megpillantotta: fél­terpeszben állt az öbölben,- s a víz felett lebegő párán át egy bizonytalan eredetű zöld fényt fürkészett, mely hol felvillant, máskor ho­mályba veszett. Mögötte ha­talmas kert húzódott, ami ápolt parkra emlékeztetett, a körbehuzalozott fákon lam­pionok lebegtek bizonytala­nul, akár a magányos hin­ták, piros-sárga-kék világuk alig észrevehetően hunyor­gott a holdfény éles suga­rában. A hidroplán leereszkedett, és Viktor partra segítette a lányt. — Valami Gatsbyt kere­sünk! — fordult aztán a férfi felé. — Én vagyok, öreg baj­társ — mozdult Gatsby. Viktor egyáltalán nem le­pődött meg a megszólításon: tisztában volt vele, hogy az egykori katonatiszt — bár ez is csak sejthető — így nevezi társaságának férfi­tagjait. Gatsby szórakozottan vé­gignézett rajtuk. A hajvise­letükön, és a ruházatukon hosszasan elidőzött a pillan­tása — lány mellére omló bő pólón felirat: „Gatsby”. — Esküvő volt itt, vagy házibuli? — nézett körül Viktor. — Nem, esküvő még nem volt. — Gatsby hangja egy pillanatra mintha megcsuk- lott volna. — Csak a szo­kásos szombat éjszakai es­tély, öreg bajtárs. Fáradja­tok be a házamba, meghív­lak benneteket egy italra. Miközben átvágtak a fris­sen nyírt gyepen, s megke­rülték az úszómedencét — Gatsby természetesen nem sejtette, hogy egy késő nyá­ri napon, ott, a falevelektől tarkálló, szellő kavarta vízen éri a végzetes lövés —, a lány kezében megjelent a kazettás magnetofon, és fel­harsant a jazz. Gatsby megtorpant, szeme villant. — Ez az! — kiáltotta. — A zeném, a korszakom ... A fák közül hirtelen elő­bukkant a ház: hatalmas, hófehér építmény, baseball- pálya méretű terasszal, vilá­gos ablakokkal. A hall is fényárban pompázott, akár egy indulásra kész hajó. A falon a naptár az ezerki- lencszázhuszonötös eszten­dőt mutatta. Gatsby kitárta a bárszek­rényt. — Még a szesztilalom ide­jéből valók — kacsintott az üvegekre. — Magam csem­pésztem. — Na, akkor jó vének le­FODOR ANDRÁS Á tánc... A tánc az alkonyi hegyek hüvöslő égi sátrai előtt... Szoknyád bokrába kavarodva kerengtem veled a réten. Szomjaztató és lángverő kehelyként forogtak mind a rokolyaharangok. S egyszeresek vége. Ott állt az igazi legény. Meredek pántok ikszei közül hetnek — jegyezte meg a lány. — Ugyan! — intette le Viktor pironkodva. Gatsby pillantást váltott a fiúval. Majd leemelt a polc­ról egy üveg whiskyt, s kristálypoharakba töltött. Ittak — a házigazda csupán az illendőség kedvéért nyalt az italba. — Scott küldött bennete­ket? — érdeklődött később. — Kicsoda? — húzta föl a szemöldökét a lány. — Mr. Fitzgerald — mond­ta gyorsan Vitkor. — Nem ismerek ilyen ne­vű embert — így a lány. Gatsby szemrehányóan né­zett rá. — Mondd csak, te nem olvasol, baby? — Dehogynem! A divatla­pokat, és a heti slágerlistát. Viktor ismét nyitotta a száját, ám mint az álmok­ban oly sokszor, képtelen volt megszólalni. — Tudom, kissé elfogult vagyok vele szemben... — kezdte Gatsby mélán, aztán erőt merítvén felhajtotta az italát. — Azt is tisztán lá­tom, hogy rosszul áll a szé­nája manapság. Nyakig van az adósságban, és az új re­gényével sem halad. Estén­ként felönt a garatra, rend­szerint a taxik tetején uta­zik a feleségével meg a ba­rátaival, ha kedve szottyan, bankjegyeket tépked a fogá­val, aztán szerteszórja, mint a tehetségét; a taxisofőr, amikor nem tudja tovább nézni, lefékez, kiugrik a pénz után; Scott akkor ma­ga ül a volán mögé, s tova- száguld... — Érdekes ember lehet — vélte a lány. — Valóban az ... Éppen ezért, a „Nagy Gatsby”-t igazán elolvashattad volna tőle, baby. Gatsby elfordult, a nyitott ablakon nézte a vizet, amely most egy dézsa szurokra ha­sonlított — csupán a zöld fény motozott a távolban. — Látjátok?! — fakadt ki csillogó szemmel. — Csónakkikötő lámpása lehet — mondta Viktor. — Hazugság! — kiáltotta Gatsby. Rögtön azután kéz­fejével megtörölte a hom­lokát, elmosolyodott. — Az nem lehet, öreg baj társ. Rosszul tudod. Egy ideig csönd volt. Szél indult, a függöny sejtelme­sen meglebbent, mint teni­szező lányok szoknyája szer­vánál. — Ugye, maga nagyon gazdag? — kérdezte a lány. — Igen, én nagyon gaz­dag vagyok — felelte Gats­by őszintén. — És hogyan szerezte a vagyonát? Gatsby válasza helyett dúdolni kezdett: Én vagyok az arab sejk, Szeretsz engem, tudom, hej! Hogyha alszol éjszaka, Bebújok a sátradba ... — Ne mondja, hogy olaj­kutatással foglalkozott, vagy részvényekkel spekulált... — folytatta a lány. — Azt azért mégsem! — kacagott föl Gatsby. magasodott elém a válla.- Szabad lesz? - mondta udvariasan. És most, negyedszáz év után, pavilonok, autók között, a forgó idő letarlott színpadán hol az a tánc és hol az a legény? Csak a szemek meleg zománca régi, de már nekik se szólhatok a nagy kifosztatásról, hogy mig köröttünk csupa veszteség, szemérmes tolvaj módra én még mindig mindent őrizek. — Akkor tán aranyásó volt? — Az sem. Viszont ne fe­ledd, baby, hogy egy kevés ésszel minden időben előre lehetett — lehet — jutni. Viktor álomporral hintett szeme előtt pergőn követték egymást a képek — mennyi mindent megpróbált, még­sem jutott kellőképpen elő­re, annak ellenére, hogy nem tartotta magát teljesen osto­bának. A lány sokat ígérőén pis- lantott Gatsbyra. — Ha akarja, elvehet fe­leségül — mondta egész hal­kan. Gatsby a mutatóujját sze­líden végighúzta a lány ar­cán. — Valahol, az öböl túlsó partján áll egy ház — kezd­te ismét a távolba révedve. — Éppen olyan nagy, és ép­pen olyan gazdag, mint az enyém. — Maga pedig egyszerű­en kirabolta! — csapott a homlokára a lány. Viktor lesütötte a szemét, de Gatsby mintha nem is hallotta volna a szavakat, zavartalanul folytatta: — Egy hölgy is él abban a házban, a legszebb, és ta­lán a legelkényeztetettebb, akit valaha ismertem. A há­ború előtt, amikor én még nagyon szegény voltam, igencsak jóban voltunk. De az idők során elszakadtunk egymástól, s most hiába ke­resem. Egyszer azonban hí­rét veszi az estélyeimnek, így majd ő talál meg en­gem i.. — Megtalálja, feljelenti, Gatsby urat meg jól bezár­ják! — kiáltotta a lány. — Megtalál, ismét belém szeret, és egymáséi leszünk. — Ahogy azt Gatsby úr elképzeli! Okosabban teszi, ha eltűnik a környékről.. . Viktor ettől már ébredez­ni kezdett — emelkedik a hidroplán, tűnőben az álom, de Gatsby képzelt alakja még biztosan ott van az öbölben, tekintete nyugtala­nul kutatja a messzeséget, és nem gondolhat a fékcsikor­gásra, a tompa puffanásra, meg a vérre az autó vészhá- rítóján, a fegyverre, s az erősek törvényszerű diada­lára, a gyengék tavirózsa- szerű lengése felett, amely már akkoriban sem számí­tott árulásnak. Hólabda-álmai mégis áll­ják az időt. Hiszen még ma­napság is kiárusítható belő­lük póz, gesztus, és divatos ruhadarabok. Az 1985-ös „Üj szenzibili- tás III.” kiállításon szere­peltek először Záborszky ha­talmas állatfigurái, egysze­rűen a boltozatos pince fa­lának támasztva. Színezésük az ősi barlangfestészet föld­színeit idézte, enyhén homo­rú és domború, plasztikusan kialakított felületük a bar­lang természetes falának egyenetlen felületét imitálta. Ugyanakkor maguk a figu­rák önálló, önmagukban megálló, egynézetű „szobrok­ként” jelentek meg. Sötét­vörössel, feketével, rozsda­színű tónusokkal festett rész­leteik tárgyias utalásaikkal — fejre, szemekre, lábakra, szarvra utaló formákkal — értelmezték a tömegeket. Záborszky állatfigurái " mindig egynézetűek, „kép- szerűek”. Nézhetjük őket „barlangfestményként”, s ek- kir a kivágott, körülhatárolt forma visszaminősül felület­té; de többé nem csupán a kép felülete, hanem a bar­lang természetes falának ér­des, rücskös, „eredeti” fe­lülete, melyet beborít egy ősi, természeti kultúra le­pusztult ábrázolásának soro­zata. Az állatfejek, lábak, szárnyak stilizált, primitív realizmusa ekkor a mágikus­rituális ábrázolás eredeti tartalmát idézi fel, egy lírai hangvételű esztétikai archai- zálás jegyében. Ebben a vo­natkozásban Záborszky mű­vészete az individuális mito­lógiák gondolatköréhez kap­csolódik. Állatalakzatai egy esztétikai „különvilágot” te­remtve vesznek körül ben­nünket, s e világot alkotó tárgyak egyként lehetnek élőlények, állatok, vagy a természet formái, vagy akár a barlangok sziklafelületei, telerajzolva mágikus tartal­mú ábrákkal, ismeretlen jelentésű képekkel. JnBÓ° A betörő Kulcscsörgés ébresz­tette a házigazdát az ebéd utáni szunyóká- lásból, de továbbra is fekve maradt, mivel azt gondol­ta, bizonyára a felesége jött haza a piacról. Kis idő múl­va azonban valósággal kővé meredt, amikor egy fekete álarcot viselő férfi lépett a szobába. Igaz, ő is meglehe­tősen csodálkozó szemeket meresztett. — Maga itthon van? — Ledőltem egy kicsit ebéd után. Kihez van sze­rencsém? — Engedje meg, hogy be­mutatkozzam ... — udvaria­san meghajolt, aztán hirte­len éles hangra váltott. — Még mit nem? Csak semmi bizalmaskodás! Elvégre én betörni jöttem ide! — Betörni? Nem értem... — Hát nem látod, te fa­jankó? Elég a szóiból, keze­ket tarkóra! — Miért rögtön tarkóra, nem lehetne inkább ... — Pofa be! Várj csak, mindjárt móresre tanítalak... Az ördögbe' is, hol a piszto­lyom?... Megvan! — Ismerem ezt a típust, a fiamnak is ilyen van. —. Kuss! Azt hitted, igazi pisztollyal mászkálok? Hátra a mancsokkal! Biztos, ami biztos, összekötözöm a keze­det. A házigazda kénytelen­kelletlen engedett az erő­szaknak, mi mást tehetett volna. A betörő kutatni kezdett a lakásban. — Hová dugtad? — ke­resgélt tanácstalanul össze­vissza. — Semmit sem dugtam el. — Hogyhogy semmit? Hol tartja az asszony az éksze­reit? — Nincs neki. — Eladtátok mi, gazfic­kók? Akkor ide a lóvét! — Nem értem ... — A pénzt, te ökör! De főleg a valutát! Hová dug­tad? — Őszintén bevallom, nem sok maradt belőle, és azt a pár fillért is magával vitte a feleségem a piacra. — Te jó ég, megőrülök magától! Mindegy, elviszek mindent, ami mozgatható. Nini, itt egy magnó... — Nem működik ... — Hát persze ... — Tényleg nem működik. Próbálja ki! — Ember, ne hozzon ki a sodromból. Hol tartja a szőrmét, a bundákat? — A szekrényben, hol máshol. De már mind régi, molyrágta.. A betörő magába roskadt. Lerogyott a házigazda mel­lé a kanapéra. Reszketett a keze, és szaggatottan vette a levegőt. — Sehogyan sem tudok zöldágra vergődni magával. — Iszik egy kortyot? — kérdezte együttérzően a há­zigazda. — Köszönöm, nem. Rög­tön elmúlik. Egy kicsit fel­idegesítettem magam. — Ne vegye annyira a lel­kére! Nem mindig sikerül­nek a dolgok... — Uram, nekem még so­ha sem volt szerencsém. Pe­dig már mit meg nem pró­báltam! — Régóta űzi a hivatását? — Ez az első próbálkozá­som. — Akkor maga valóban peches ember — mondta részvevőén a házigazda. — Peches? Ezt inkább át­kozott balszerencsének ne­vezném! Ilyen szerencsétlen vagyok születésem óta. — Nagyon szeretnék ma­gán segíteni, de higgye el... — Nincs szükségem kö- ny őrületre! — Pedig a nyolcadikon la­kik egy felfuvalkodott pojá­ca ... Reggel elutazott, a sa­ját szememmel láttam. — Én is láttam. Azt hit­tem, hogy maga volt. — Ugyan, én a hetediken lakom. — Látja, milyen mamlasz vagyok? — Megesik az ilyesmi, egyszerű tévedés az egész. — Köszönöm, hálásan kö­szönöm. Alkalomadtán vi­szonozni fogom. — A betö­rő megszorította a házigazda kezét, és szökdécselve fölro­hant a nyolcadikra. A házigazda örült, hogy ismét segített egy embertár­sán, és megnyugodva újból álomba merült. Jó cseleke­detekkel igyekszik ugyanis megőrizni, erkölcsi tartását — és az iménti tette immár sorban az ötödik volt. Adamecz Kálmán fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom