Somogyi Néplap, 1988. január (44. évfolyam, 1-25. szám)

1988-01-11 / 8. szám

1988. január 11., hétfő Somogyi Néplap 5 Verselemzés számítógéppel Középiskolások számítástechnikai versenye „Barátunk a számítógép” címmel rendezték. meg szombaton a KSH SZÜV kaposvári oktatóközpont­jában megyénk középisko­láinak második számítás­technikai versenyét. A vetélkedő szombati döntőjében kilenc négytagú csapat mérte össze a tudá­sát. Mint a felhívásban a rendezők megfogalmazták: a verseny célja, hogy ilyen módon is hozzájáruljanak az informatika hazai fejlő­déséhez. — Minden évben szeret­nénk megrendezni a számí­tástechnikai versenyt — mondta Gulyás Mihályné, a kaposvári Ipari Szakkö­zépiskola tanára. — A mos­tani döntőben programokat kell inni a gyerekeknek, ahhez négy óra áll a ren­delkezésükre. A feladat ér- dékessége: nem matemati­kával vagy fizikával kap­csolatos, hanem verselem­zést kell készíteni adott szempontok szerint. Minthogy a gépek nem ismerik az ékezetes betű­ket, ezeket is a verseny­zőknek kell létrehozni. Vincze Lajosné, a kapos­vári SZÜV részlegvezetője elmondta: kevés Somogybán a számítástechnikai szak­ember. A vetélkedő ösztö­nözheti az ez irányú pálya- választást. A zsűri értékelése után a verseny elnöksége, , délután hirdetett eredményt. Az el­nökségben helyei foglalt Brandtmüller István, a me­gyei tanács általános elnök- helyettese, dr. Kondricz Jó­zsef, a SZÜV vezérigazga­tója, dr. Márkus István, a közalkalmazottak szak­szervezetének titkára, Jab- lonkai Béla, az MSZMP megyei bizottságának osz­tályvezető-helyettese, Da- kos István, a városi KISZ- bizottság munkatársa és Zsakó László, az ELTE szá­mítástechnikai tanszéké­nek programtervező mate­matikusa. Az első helyezettnek, a kaposvári Táncsics gimná­zium egyik csapatának, Gál Istvánné> nak, Molnár Balázsnak, Fekete Csabának és Klencsár Zoltán nak dr. Kondricz József adta át a díjat, egy Commodore 64-es számítógépet. Második he­lyezett a nagyatádi Ady gimnázium csapata lett, ju­talmuk egy Commodore 16- os gép, míg a harmadik he­lyet a Táncsics gimnázium második csapata szerezte meg, ők egyhetes nyári expressz üdülést nyertek. Végül a győztesek véle­ménye a versenyről: — Kicsit megijedtünk, amikor a két részfeladatot összemásoltuk, ugyanis egyes apróbb részek nem akartak működni. Végül minden rendben volt. Köny- nyebbnek bizonyult a fel­adat, mint amilyenre szá­mítottunk. A győztes csapatot Kiss Zoltán tanár készítette fel a versenyre. DIÁKPARLAMENT A LaTINCA KOLLÉGIUMBAN — Szeretnénk a fűtés kor­szerűsítését — hangzott el szinte valamennyi csoporttit­kár kérése a kaposvári La- tinca kollégiumban megtar­tott diákparlamenten. Több mint háromszáz diák kérését tolmácsolták. A diákgyűlést december elején csoportszin­tű diákparlamentek előzték meg. A kollégiumokban 1981 óta nem tartottak diákparlamen­tet. Ezért Cselők László igaz­gató beszámolójában az azóta eltelt időszakot értékelte. El­mondta, hogy a kollégium házi- és napirendjét minden tanév elején felülvizsgálta a nevelőtestület és a diákta­nács, és megválasztották a közösségek vezetőit. Munka- lehetőség híján a diákok kol­légiumon kívüli társadalmi munkája elmaradt. A belső társadalmi munkaórák szá­ma viszont jelentős. Nagy gondot fordítottak minden évben a tanulmányi munka javítására, az eszmei-politi­kai nevelés színvonalának emelésére. Az épületek fel­újítására nem került sor, ám a kollégiumi felszerelés pót­lása folyamatos. A tárgyi fel­tételek javítására három év alatt csaknem négymillió fo­rintot költötteké Az igazgató ezt követően a ,„d:ék-szcciál is juttatások at ecsetelte, majd a nevelőmun­káról beszélt. A kollégium a hasonló intézmények között folyó versenyben minden év­ben elnyerte az arany okle­velet. A gyengébb tanulók érdekében minden évben megszervezték a hiánypótló foglalkozásokat. A diákok ér­deke is ez, hiszen aki eléri a 3,7-es tanulmányi átlagot, kötetlen tanulási lehetőséget kap a diáktanácstól. Az igazgató javaslatokat kért a kulturális munka szí­nesebbé, változatosabbá té­teléhez. A kollégiumok kö­zötti sporttalálkozókról el­mondta, hogy a gyerekek na­gyon jó eredményeket ér­tek el. A diáktanács rendszeres ülésein megbeszélik en kéré­seket, az esetleges nehézsé­geket, s a képviselőkkel kö­zösen vitatják meg a műkö­dési szabályzatot. A beszámolót a diákparla­menten részt vevők egyhan­gúlag elfogadták. Ezután a csoporttitkárok számoltak bé a diákgyűlése­ken elhangzott vélemények­ről, javaslatokról. Igen nagy hangsúllyal kérték a szenes- cserépkályhás fűtés korszerű­sítését. A kívánságok között szerepelt egy folyóirat-olva­só, illetve fotószakkörsarok létrehozása, a szaktárgyi kor­repetálás megoldása, torna- szőnyeg és egyéb sportszerek beszerzése. Figyelemreméltó volt az a kérés, hogy a do­hányzókkal szemben szigo­rúbb felelősségre vonást al­kalmazzanak. Elhangzott, hogy a kollégisták szeretné­nek büfét létrehozni és mű­ködtetni. Az igazgató válaszában szinte valamennyi kérést megvalósíthatónak tartotta. Gondot okoz viszont az az indulótőke, amely a büfé lé­tesítésében szükséges. A szer­teágazó szaktárgyak miatt a korrepetálás egyelőre meg­oldhatatlan. A fűtés korsze­rűsítését a megyei diákpar­lament elé terjesztik. Végül a 42 tagú ifjúsági vezetőség megválasztotta a megyei diákparlament három küldöttét. Az Arany János balladamondó-verseny döntője '“S,. A győztesnek is választania kell Szavalok Somogy Negyvenhét versmondó szakmunkástanuló és közép- iskolás részvételével ren­dezték meg szombaton Ka­posváron a Kilián György Városi Művelődési Központ­ban az Arany János orszá­gos balladamondó-verseny Somogy megyei döntőjét. Négyévente új arcokat fe­dezhetünk föl ezen a hagyo­mányos versmondóvense- nyen, csupán időközben ta­lálkozhatunk a legtehetsége­sebb diákokkal. Tavaly az Illyés .előtte a Berzsenyi em­lékére meghirdetett vers­mondóversenyen. Az elmúlt esztendőben mintha megre­kedt volna a versmondás kultusza megyénkben. A hét végén „rádupláztak” a diákok. Arany János balla­dái igazi próbakőnek számí­tanak a versmondásban. A magyar nyelv ápolása is cél­ja a hagyományos verseny­nek. A legnépszerűbb Arany­balladák hangzottak el leg­gyakrabban a szombati, me­gyei döntőn: A walesi bár- dok, a Vörös rébék — mel­lettük a Zács Klára, a Ten­gerihántás, a Híd-avatás —, de néhány kevésbé ismert balladát is választhattak a diákok. Ilyen például a Ha­mis tanú is, amelyet nem sokkal a megyei döntő befe­jezése után a Magyar Rá­dióban is hallhattunk az Arany Jánosról szóló kitűnő előadás illusztrációjaként. Somogy szinte minden kö­zépfokú oktatási intézmé­nyéből érkeztek versmon­dók. Több tanár is elkísér­te tanulóját. Néhány elejtett mondatot jegyeztem föl tő­lük. Czár István, a kaposvári Széchenyi szakközépiskola magyartanára : — Balaskó Andrea a döntő második fordulójába is bejutott. Az már biztos, hogy egy ötössel honorálom az eredményét. Ott Györgyné, a szőcsény- pusztai erdészeti szakmun­kásképző lelkes tanára: — Az egyik tanulóm a döntő második fordulóján belesült a versbe. Mit tehettem? Megpusziltam ... A győztesek nehéz me- i zőnyben vívták ki a zsűri elismerését. A szakmunkás-, tanulók közül első helyezést ért el Bogdán Margit nagy­mindon részéből atádi (a második Recsek Re­náta, Csurgó). A nagyatádi élelmiszertartósító szakmát tanuló kislány 1985-ben tűnt föl a versmondók pódiumán, azóta rendszeresen találko­zunk vele. Osztályfőnökével, Deák Rékával azonban most az egyszer nem. — Nagyon, nagyon hiány­zik. Erre a versmondóver- senyre Zavagyil Éva tanárnő készített föl. — Néhány hónap és ke­zébe veszi a szakmunkásbi­zonyítványt. Hogyan tovább? — A konzervgyárba me­gyek dolgozni. Munka mel­lett szeretnék leérettségizni. — Továbbra is fontos ma­rad a versmondás az életé­ben? — Igen, hiszen segít kife­jezni érzelmeimet, gondo­lataimat. És nagyon jó ér­zés, ha elismernek. Ugyan az idei versimondó- versenyen több fiú vett részt, mint például tavaly, aminek természetesen szintén örü­lünk, ám a pálmát a közép- iskolások közül is lány vitte el. A Siófokon tanuló Máté Krisztina ugyancsak régi is­merősünk. Az országos Ber­zsenyi versmondóviersenyen harmadik helyezést ért el, tavaly az országos közép­döntőben volt! — Ismét eljöttek a szülei, tanárát nem láttam. — A tanárnőm kabalából nem jár velem a versmon- dóiversenye'kre. Egyszer meghallgatott, nem is értem el eredményt... A versmondók többnyire babonásak, sokan kabaliszti- kus tárgyakkal jelennek meg a versenyeken. Máté Krisztina — sport­nyelven fogalmazva: célfotó segítségével lett elismert győztes Kovács Zsuzsa ka­posvári versmondó előtt — szintén befejezi ebben a tanévben középiskolai tanul­mányait. — A színművészetire je­lentkezem, de mellette az ELTE magyar nyelv és iro­dalom szakára is beadom a felvételi kérelmet. De hi­szen tudja, ha nem lehetek színésznő, újságíró szeretnék lenni... Horányi Barna Á szerelem folytatódik Filmj»gyz«t Böngészem a 86-os év mo­zilátogatási statisztikáit. Ezek szerint a leglátogatot­tabb film Dobray György al­kotása: a Szerelem első vé­rig. Visszagondolva a film­re, ez érthető is, hiszen fia­talokról szólt, jópofák és kedvesen suták voltak a sze­replők, az volt a történet is. Tehát minden együtt volt ahhoz, hogy magyar viszony­latban bombasiker legyen. Természetesen a film alkotói nem bízták a dolgot a vak­véletlenre. Kitűnő külföldi produkciók állták előttük példaként, nevezetesen a Házibuli című, világmére­tekben osztatlan sikert ara­tott alkotás. Igen ám, de an­nak a filmnek a rendezői fölbuzdultak, látván a si­kert, egy folytatásra. Nosza, a magyar követők sem cse­lekedhettek másként... Emlékeztetőül mondjuk csak el, hogy nem akármi­lyen happy enddel ért véget az előző alkotás. Füge, a népszerű énekes fiú, és sze­relme, Ágota, apai, illetve anyai örömök elé nézett ép­pen. Hosszú huzavona után a leány úgy döntött: meg­tartja a magzatot. Óriási izgalmakat kellett átélnie a történetet komo­lyan vevő nézőknek a mos­tani folytatásig. A fiatalok bizonyára gyakorta eltűnőd­tek, vajon milyen lesz az élete a rokonszenves párnak majdan a gyerekkel. Fiata­lok még, egyikőjük sincs húszéves, s talán félthették is őket joggal a nézők: mi lesz velük a megváltozott gazdasági viszonyok köze­pette. Hiszen éretlenségüket folyvást bizonyították a fil­men. Nos, megnyugodhatunk: a Szerelem második vérig nem ment el olyan komoly irány­ba, amint azt a gyermek megszületésével várni lehe­tett. Egyszerű trükkel elve­téltette ugyanis a rendező a jóságos főszereplőt, s így minden maradhatott a régi­ben. Apró-cseprő ügyek tömke­legé lenne így hivatott je­lezni a drámai feszültséget, éreztetni a nézőben azt, hogy napjainkban az ifjúság körében nincs minden a leg­nagyobb rendben. Magya­rázatként ott találjuk, hogy az apák sem tudtak eddig még beilleszkedni a társada­lomba, távoli földrészekre vágynak vendégmunkásnak, de a helyüket ott sem képe­sek megállni. Így aztán a család minden gondja sze­gény Fügére marad, még húgát is neki kell ápolnia. Szerencsére segítségére van a nehéz helyzetben szerel­me, Ágota, bizonyítandó: ebben a nemzedékben na­gyobb az összetartás is, mint az előzőekben. A sikerhez természetesen zene is kell manapság. Szá­momra a mostani film mu­zsikája nagyobb élmény volt, mint az előzőé. (Dés László a zeneszerző.) A fia­talok naivan és kedvesen alakítják a tőlük valószínű­leg nem idegen szerepeket. Szilágyi Mariann és Bery Ari, a két főszereplő.) A film leghitelesebb figuráját azonban a nagymama sze­repében Jászai Jolán hozta. Az öregkorára színésszé lett Jolánka néni minden mondata derűt sugároz és osztatlan sikert arat a kö­zönség között. Bizonyíték le­het arra is, hogy a vér nem válik vízzé, vagyis a tehet­ség öröklődik, hiszen Jászai Mari-utód ő. Azzal, hogy miatta volt érdemes megnézni a fillrrtet, úgyszólván mindent el is mondtunk róla. Az alkotókat azonban bi­zonyára nem ez érdekli, hi­szen filmjük most is teltház előtt megy. Valószínű, két év múlva, az idei moziláto- gatiási statisztikában azt olvassuk: a legtöbb látoga­tót Dobray filmje vonzotta: bármennyire is nem tetszett a Szerelem második vérig, egyetérthetnénk a rendező­vel, ha hamarosan nekikez­dene Szerelem harmadik vérig címmel a folytatásnak. Varga István Találkozás egy holland műfordítóval * Az egyik holland folyó­irattól forgatom. Tanulmá­nyokat, esszéket, elbeszé­lés- és versfordításokat kö­zöl mai irodalmunk néhány jeles alkotójától. E folyóirat Ádám Gizella, Hollandiá­ban élő magyar műfordító jóvoltából került a kezem­be. Családjával együtt lá­togatott Kaposvárra; Rippl- Rónai piiktúrájával ismerke­dett. — Több nyugat-európai országban is élitem, több európai nyelvet beszélek. Kalandvágy és szerelmek vitték egyik országból a másikba. Túlfűtött vagyok és nyugtalan, így jellemez­hetném magamat. London­ban mindenféle munkát vállaltaim: mosogattam, bá­rókban takarítottam. Érde­kesnél érdekesebb történe­teket mesélhetnék a londo­ni alvilágról'. A közvetlen tapasztalatokat azonban senkinek nem kívánom. — Mi vonzotta Hollan­diába? — Londoni tartózkodá­som alatt ismerkedtem meg első holland férjemmel. Fa­lusi tanító volt; igazi hol­land katolikus családból származott, tizenöten voltak^ testvérek. Amikor megér­keztem, azt hittem, hogy száz évet gyalogoltam visz­sza a történelemben. Meg­festhető lett volna a kép, ahogy az apósom az asztal­főn vacsora előtt és után elmondta az imát, a többi­ek pedig mormolták utána. Ezzel arra is utaltam, hogy Hollandia a végleték orszá­ga. Furcsa módon kevere­dik a kispölgériasság és a tolerancia a társadalomban és az emberek felfogásában egyaránt. — Milyennek látta a hol­land életformáit? — Az ország legszebb fa­lujában, a tengerparton él­tem öt évig. Igyekeztem jó- rav,aló holland háziasszony lenini. A házak nagyon tisz­ták, a ilegtöbb nő nem dol­gozik a házon kívül. Nap­közi nincs, a gyerékek ki­lenctől fél tizenkettőig van­nak iskolában. Az alkalmi ebéd után fél (négyig újira iskolában vannak. Éz any- nyit jelent, hogy naponta négyszer teszik meg az anyák az utat az iskoláig és vissza. Nagyvárosokban jobb a helyzet, ott lehet hagyni a gyerekeket ebéd­szünetben is. Többnyire va­lamelyik anyuka Vigyáz rá­juk, csekély fizetségért. A hollandok keveset érintkez­nek egymással. A falusi és a városi életforma között persze óriási a különbség. — Hogyan lett műfordí­tó? — Kedvtelésből, mond­hatni időtöltésből kezdtem fordítani. Ha megtetszett egy-egy elbeszélés, áttettem magyarra. Az íráákémyszer mindig hajtott, gimnazista koromban megnyertem né­hány diákköltő- és -írópá­lyázatot. Mikor már folyé­konyan beszéltem hollandul, olvasni kezdtem, s több no­vellát magyarítottam. Né­hányat elküldtem a Nagy­világ című folyóiratnak. Eddig három fordításom je­lent meg. Az Égtájak című sorozat 1986-os kötete ugyancsak hozott tőlem egy Nooteboom-novellát. 1985- ben kaptam meg az eliső na­gyabb munkát az Európa Könyvkiadótól. Hannes Meinikema A tojás belseje című regényét fordítottam. Rövidesen megjelenik. 1986-ban egy másik regény átültetésére is kaptam szer­ződést. Nooteboom Látszat és valóság dala című regé­nyével már elkészültem, várhatóan ugyancsak az Európa Könyvkiadó jelen­teti meg. — Kik segítik a munká­ját? — 1985-ben vettem fel a kapcsolatot egy amszterda­mi alapítvánnyal, amelyik holland művek fordítását szorgalmazza. Rendszere­sen kapok tőlük „-kritikákat; könyveket, és ez sokat se­gít a tájékozódásban. Ma­gyar irodalmi művet még nem fordítottam hollandra, de szeretnék ezzel is meg­próbálkozni. Sokat olvasok, és minden évben kétszer- háromszór hazalátogatok. Ilyenkor telerakom a cso­magtartót könyvekkel. Re­mélem, nemcsak időleges az érdeklődés Hollandiában a magyar alkotások iránt. Mindenképpen szeretném hasznosítani azt, hogy anya­nyelvi fokon beszélek ma­gyarul és hollandul, s azt is, hogy irodalomszerető ember vagyok. Számomra öröm, hogy kapocs lehetek a két irodalom között. L. A.

Next

/
Oldalképek
Tartalom