Somogyi Néplap, 1987. december (43. évfolyam, 283-308. szám)

1987-12-14 / 294. szám

Somogyi Néplap 5 1987. december 14., hétfő 4 Lépések a táncszínház felé Az első teljes magyar fordítás -_____ Korán —A Korán világa A Somogy Táncegyüttes önálló estje Mosóczi István együttese újabb lépést tett a tánc­színház £elé: szaporodnak azok a tánckompozíaiók, amelyek megújítva néptánc- mozgall munkát segítik a ha­gyományőrzést. Táncszínház­zá érett produkciók szülét* telk az utóbbi években a So­mogy Táncegyüttesben. Jó volt látni, hogy a péntek esti önálló esten nem volt üres egy szék sem a kapos­vári Lraflinca Sándor Műve­lődési Központban. Hagyományos lett már a Somogy Táncegyüttes de­cemberi önálló estje, hiszen 1979 óta rendszeresen be­mutatkoznak az év termé­sével a kaposvári közönség­nek. Miért ilyen sokkal az ünnepek előtt? Az együttes vezetője adott erre magya­rázatot: 19-én az Operett Színházban szerepelnek; a Az egyik kezét nagyapa fogta, a másikat Jézus. Nagyapa keze csontos, sötét­barna — szerteágazó sötét­lila erekkel —, s mindig kellemesen száraz és hűvös. Jézusnak jóval kisebb keze van. Az ujjai is rövidebbek. A tenyere puha és áttetsző fehér, mintha nem fogna rajta a napsütés. Nagyapa fűzős barna cipőt, vasalt nadrágot, mellényt (a mel­lényzsebében ketyeg az órá­ja), zakót, fehér keménygal- lárt és kalapot visel. A má­sik kezében kampósbotot tart, s menés közben meg- megkoppan a bot vasált vé­ge. Jézus lábait nem lehet látni, mert eltakarja földig érő szürkés-fehér szoknya­szerű ruhája; lehet, hogy szandálja van, de az is, hogy mezítláb jár. A fején kalap helyett fényes karikát visel. Mennek a Fő utcán, be­fordulnak a szedresbe. Az öreg fák vastagok, ránco­sak, mozdulatlanok. De ar­cuk van, és mindegyik ar­con más kifejezés. Az egyik szomorú, a másik haragos, a harmadik örvendezik — talán éppen annak, hogy látja a kisfiút —; vajon, ha szólna hozzájuk, tudnának-e válaszolni?, tűnődik, és ott­hon előveszi a képesköny­vét, amelyben orruk, fülük és füllig érő szájuk van a fáknak. A nagymama sírjánál áll­nak. Jézus most bent van a temetőkápolnában, az ol­tárképen, és éppen azt mondja az ördögnek, hogy néptáncantológiában évek óta fölvillantják a Somogy legsikerültebb koreográfiáit. Mozgalmas évet zár kiemel­„távozz tőlem, sátán!” Az ördög egyenesen a pokolból jött, szőrös, fekete testéinek olyan szaga van, mint a füs­tölgő kályhának. Jaj, de büdös vagy, fintorog Jézus. A sátán sündörög, loboncos farkát csóválja, hízelkedik, s a világ legértékesebb kin­cseit kínálja neki. Buta sá­tán. Azt hiszi, hogy Jézus nem tudna magának kincse­ket szerezni a saját erejé­ből ... — Imádkozzunk a nagyma­máért — szól a nagyapa és leteszi az öntözőkannát. A vörös nap már a Kerenó- erdő fölött áll, mindjárt es­te lesz, az alkonyainak ned­ves fű-szaga van, ás bogár- nyi neszek sarjadnak a sí­rok között. A nagymama a vasráccsal elkerített sírban fekszik az árvácskák alatt. Ennek éllenére látja őket, amint imádkoznak, mert a lelke a mennyországban van. Az imát félig hangosan mondják. Közben a kisfiú arra gondol, hogy a nagy­papa vajon eléggé biztos-e abban, hogy a nagymama a mennyországba került, ha clyan sokszor kell imádkoz­niuk érte? — Miről ismerjük meg egymást odafönt? — kérde­zi aggodalmasan a nagypa­pát, mert ő a testből ki­szálló lelket egy fehér ko­rongszerű képződménynek sejti, olyannak, mint a fali­óra ingáján a rézkorong, vagy mint a telihold. Per­sze, csak a bűntelen lelket látja tiszta fehér korong­kedő művészeti eredmé­nyekkel az együttes. — Mo­sóczi és az utánpótlásról gondoskodó Németh Ágnes munkásságát Szocialista Kultúráért kitüntetéssel ju­talmazták. Két külföldi be­mutatkozás mellett a legje­lentősebb hazai siker a XIII. országos néptáncfesz­tivál koreográfiái díjá. Mosóczi mostanra is tar­togatott meglepetést, az is­merős koreográfiák mellett „bambaként” robbant a Botoló című paródia, ame­lyet — másakkal ellentétben úgy vélem — nem művészi mámorban fogalmaztak, ha­nem nagyon is mély fölis­merést takar. A különböző táncelemek, külön-külön is élnek. Egymás mellett azon­ban örömünnepi hangulatot árasztanák. Akik a Somogyi Aprók — az utánpótlás együttes — közül már felnőttek, Mező­ségi táncukkal lepték meg a nézőket. Azt, hogy meny­nyire szeretnek táncolni, ki­fejezésre is juttatták. A fel­nőtteket jó értelemben vé­ve utánozzák. Személyes él­mény számukra a munka, nemcsak a koreográfia. Az ének és a zene szerves n'ak, a bűnösök itt-ott fol­tosak, vagy teljesen belepi őket a korom. — Ezt bízd a jó Istenre — feleld a nagypapa és megsi­mogatja az arcát. Mintha megsejtené, hagy az alko­nyat különös fényei, neszei, iratai között, a csont-gyöke­rekbe fogódzó bokrok lehe­letében gyanakvás és féle­lem támadt benne. Arra, hogy hátha nincsen „odaát”, nem gondol; őt az aggaszt­ja, hogy a túlvilágon nem ugyanazzal a nagyapával fog találkozni, mint aki itt van mellette. Mert ő ezt a nagy­apát szereti. Ehhez pedig hozzátartozik kellemes fogá- sú, hűvös keze, nyírott ősz bajusza, barna öltönye, ka­lapja, sőt a vasalt végű botja is. A kisfiú azt sze­retné, ha a nagyapa a más­világon is pontosan olyan lenne, amilyen most. Ha a mennyországban . is azzal a sietős, jól ismert mozdulat­tal nyúlna a mellényzsebébe, hogy megnézze, hány óra van. Ha ott is barnakeretes szemüveget tenne föl, ami­kor maga elé teríti az új­ságokat. Arra gondolni sem jó, hogy „odaát” egy olyan nagyapa fogadja majd, aki télen nem visel prémgaLlié- ros bekecset, és reggelente nem borotválkozik a lavór fölött hosszú borotvakéssel, akinek nincs íróasztala, tol­la, ceruzája, gumiarábiku- ma, rengeteg berámázott fényképe a dívány fölött, akinek díványa sinc9, se dí- ványpárnája, híreket mon­dó rádiója, petúniákkal, haj­nalkákkal, margarétákkal beültetett udvara, almafája, barackfája, mogyoróbokra. És a mama?! Lehet, hogy a mama is csak egy lélek desz odafent? Fölfémllk benne a korong alakú képződmény, s elszorul a szíve. része a tánckompozícióknak, s nem csupán kíséret. A Zengő együttes Bergics La­jos vezetésével részese a Somogy Táncegyüttes sike­rének: az ünnepi önálló es­ten bemutatták első hang­lemezfelvételüket és azt, amelynek kiadását a So­mogy Megyei Művelődési Központ támogatta, A Somogy Táncegyüttes ismert koreográfiái melllett három újjal lépett pénteken a közönség elé, az önálló esten. A Tavaszi szél nem­csak új zenei hangzással szólalt meg a Vízöntő együt­tes átköltésében, hanem a koreográfia is új színt ho­zott a néptáncban. A hagyo­mányos ünnepkörükhöz kap­csolódó, új megfogalmazású koreográfiák mellett felvil­lan egy olyan kompozíció is, amely a tánchagyomá­nyokra épül ugyan, de a mái ember érzés- és gondo­latvilágát fejezi ki. Törté­nelmi tabló nyílt ki előt­tünk az újabb tánckompo­zíció előadásával, a század­fordulóról. A Somogy Táncegyüttes pénteki önálló estje szép karácsonyi ajándék volt. Horányi Barna — Vailami bajod van? — kérdi a nagypapa, aki min­dig megérzi, ha őneki rossz kedve van. — Félek — vallja meg őszintén. — Ugyan mitől? — A másvilágtól. Nagyot nyel, és megpró­bálja elmagyarázni, miért fél. Erőlködik, dadogva ke­resi a megfelelő szavakat, s egyre nyilvánvalóbb számá­ra, hogy előbbi töprengé­seiről képtelen értelmesen beszámolni. Csüggedten el­hallgat. Nagyapa sokáig nem szól, már-már úgy tetszik, válaszra sem méltatja. — Légy türelmes— mond­ja végül — Jézus majd minden kérdésedre válaszol. — Jézus mindenkinek vá­laszol? — Mindenkinek. — És mikor fog nekem válaszolni ? — Azt csak ő mondhatná meg. Csakhogy Jézus, bár min­dig velük van, sohasem mond semmit. Pedig ők sok­szor szólnak hozzá. Amikor imádkoznak, nagyapa sze­rint vele beszélgetnek, de hát milyen beszélgetés az, amikor mindig csak az egyik fél beszél, a másik meg örökké hallgat? Az imákat már kicsi korában megta­nulta, azóta sem figyel az értelmükre, csak mondja őket, mint a vízfolyás. Az „Ürangyalá”-nak ezüst szí­ne van, mint a harangszó­nak, az Üdvözlégy Mária puha és zöld bársony, akár a díványpárna, a Miatyánk és a Hiszek egy pedig két egyforma fehér szikla, s — mint a képeskönyvében — hángyanyi emberek állják körül őket, csöpp bányász­lámpással a kezükben. (Folytatjuk) Az idei téli könyvvásár igazi szenzációja Simon Ró­bert munkája, a Helikon ki­adványa: a Korán és A Ko­rán világa. Korunk egyetlen terjedő vallása, az iszlám — és a ma már csaknem mil­liárdnyi muszlim hívő — szent könyve a Korán és az első teljes magyar fordítása ez a mostani. Aki valaha is olvasta bármely idegen nyel­ven a Koránt (vagy részle­teit), az tudja: lefordítani — életmű. A Korán magyar nyelvű átültetése a negyve­nes évei közepén járó tudós két évtizedes munkásságá­nak mellékterméke. Azt, hogy arab nyelven a Koránnak hány kiadása van, csak Allah tudja. De a hoz­zánk legközelebb lévő musz­lim népnek, a töröknek, több mint 70 Korán fordítása — kezdődik az 1923-as kai­rói Korán-kiadás alapján készült fordítás a 114 szúra egyik * legszebbikével, A megnyitóval. A történelmi­leg elsőként keletkezett szú­Ezzel el is jutottunk a Korán egyik problematiká­jához, amiért még az érdek­lődőnek is el kell olvasnia — meg kell kísérelnie elol­vasni — a második köny­vet, „A Korán világát”. Nemcsak tudománytörténe­ti érdekessége van annak, hogy melyik szúra (esetleg az egyes szúrákon belül a vers) mikor keletkezett. Még csak nem is a tudósok, hanem mindenekelőtt a muszlim hívők százmilliói számára fontos. Miért? A probléma megvilágítására vegyük a Simon Róbert ál­tal felhozott bortilalom pél­dáját, itt egyszerűsítve. A 2. szúra súlyos véteknek te­kinti a borivást, amely azon­ban valamelyes hasznára is van az embernek, de a be­lőle fakadó vétek nagyobb a hasznánál. A 4. szúra sze­rint: „Ne közelítsetek az is­tentisztelethez ittasan!” Vagyis eddig még nincs ki­fejezett, és főleg nincs álta­lános tiltás a borivás vonat­kozásában. Az 5. szúra a borivást „a Sátán förtelmes művének mondja, amellyel az ördög ellenségeskedést és gyűlölséget akar szítani kö­zöttetek”. Vagyis ez már egyértelmű tilalom, hiszen — a Korán minden szava Allah kinyilatkoztatása, vagyis tehát Isten szava, ezért — az ördög műve csak ellenséges lehet az isteni­vel. A 16. szúra ezzel szem­ben azt mondja: „... a sző­lőskertek gyümölcseiből ré­szegítő italt és jó táplálékot készítetek magatoknak”. Itt a bor — mint részegítő ital — a jó táplálékokkal együtt szerepel, s egyáltalán nem tiltó összefüggésben, hiszen ugyanennek a versnek a következő sora is csak any- nyit mond még: „Bizony jel van ebben azok számára, akik élnek az eszükkel.” Vagyis legfeljebb csak fa­kultatív a borivás tilalma, ténylegesen nem is tilalom. Miután a muszlim jog a Koránon alapszik, a jogtu­dós — és százmilliók min­dennapi gyakorlata — szá­mára rendkívüli a jelentősé­ge a sorrendnek: ez dönti el, mi az a rendelkezés, ami eltörlő és melyik az eltörölt. Ezek után nézzük a fő­művei, Simon Róbert mun­káját, „A Korán világát”-t. Ez a több mint 550 oldalas mű két nagy részből áll. A nagyobb terjedelmű, a mintegy 400 oldalas anyag a Korán 114 szúrájának rend­van. Német nyelven pedig tizenöt létezik. A Helikon nemcsak a lemaradást pó­tolta, hanem egyúttal az orientalisztika és az iszla- mológia tudományok nem­zetközi élvonalává tette a magyar Koránt. Simon Ró­bert az eredetit nyolc nyel­ven megjelent fordítással vetette egybe, s az általa el­fogadott értelmezés mellett minden esetben megadja az ettől eltérőt is. Igyekszik visszaadni — amennyire ez bármely nyelven egyáltalán lehetséges! — a Korán ere­deti szépségét, fantasztikus formavilágát, és hihetetlen — úgy is mondhatnánk: a rá jellemző — filológiai pre­cizitással a pontos tartalmi tükrözésre törekszik. Az el­ső kötet 500 oldalán azon­ban az olvasó ebből mit sem lát: „Allah, a könyörületes és az irgalmas nevében. Dicsőség Alláhnak, a teremtmények urának, a könyörületesnek és az irgalmasnak, aki az ítélet Napját uralja! Néked szolgálunk és hozzád fordulunk segítségért. Vezess minket az egyenes úton, azoknak az útján, akik iránt kegyesnek mutatkoztál, s ne azokén, akiket haragvásod sújt, sem a tévelygőkén!" „Hirdess Urad nevében, aki teremtett, vérrögből teremtette az embert. Hirdess! A te Urad a legnagylelkűbb, aki írótollal tanított, megtanította az embert arra, amit nem tudott. ra azonban nem ez, hanem sorrendben a 96., „A vér­rög” című. Abban egyetlen szakértő között sincs vita, hogy e szúra első öt verse a legkorábbi: kívüli munkát jelentő, pre­cíz filológiai magyarázatával foglalkozik. Legelőször is adja az egyes szúrákra vo­natkozó legfontosabb irodal­mat, egészen pontosan azt a bibliográfiát, amely Simon Róbert véleménye szerint használható. Ezután foglal­kozik a szúra elnevezésével, majd keletkezésének idejé­vel, végül pedig az egyes versek különböző értelmezé­si kísérleteivel (még olyan kérdésekre is kitér, hogy a Próféta miért használt egy szót például többes szám­ban, holott nem az lenne az arab szövegben a kívánatos). És mindenütt felrajzolja a még megoldatlan kérdőjele­ket is. A második rész, a több mint 100 oldal terjedelmű tanulmány címe „Mohamed és a Korán". Ennek első ré­sze a történeti háttérrel fog­lalkozik, és megrajzolja, hogy milyen volt az i. sz. 6. században a két nagyhata­lom és a „harmadik világ” viszonya, milyen volt ebben a korban a centrum-perifé­ria ellentéte, milyen szere­pet játszott a kereskedelem az iszlám kialakulásában. Foglalkozik — természetesen nem a szokásos életrajzok szerint.— a Próféta életével és a vallással, amit alko­tott. Ez utóbbin belül is azt vizsgálja: melyek voltak azok az okok, amelyek olyan népeket is az iszlámra térí­tettek, amelyeket korábban más hódítók, más vallások képtelenek voltak magukba olvasztani. A tanulmány második ré­sze a Korán tanulmányozá­sához szolgáló bevezetés. Ebben érinti — tagadólag — a Próféta — muszlim ha­gyomány szerinti írástu­datlanságának kérdését, a szúrák összegyűjtésének, majd sorrendbe állításának problematikáját, a Korán­fogalom és szinonimáinak, a Korán nyelvének és stílusá­nak, valamint a Korán da- tálásának problémáit. Végül az időrendi táblá­zatot szakirodalmi tájékoz­tató zárja. Azt mondhat­nánk: Simon Róbert Korán­fordítása, és még inkább A Korán világa című könyve nélkül úgy botorkálnánk az iszlám vallásában és az ara­bok története egy rendkí­vül jelentős szakaszában, mint sötétben a vak teve. Dr. Benke József SZAPUDI ANDRAS ESZMÉLÉS

Next

/
Oldalképek
Tartalom