Somogyi Néplap, 1987. augusztus (43. évfolyam, 180-204. szám)

1987-08-08 / 186. szám

1987. augusztus 8., szombat Somogyi Néplap | |||g|g — M MMä 1 fi ' ''í^' | I?Ä; ||ggggj|J §g|gI-^t/<- Í IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS Wk 8MM ü ' M Gerencsér Miklós r r -m • r r Szmeszbejaro A felöltözött Maja Álba hercegnő ben a modern művészet nagy előkészítői közé tartozott, ra­jongott Goyáért: a Rita de Angelis és Paul Guinard ál­tal szerkesztett kötet közli is egy levélrészletét, melyben bizonyos megígért Goya-kő- rajzért könyörög egy ismerő­sének, s a „Goya vagy a ha­lál” kifejezéstől sem riad vissza. írta pedig ezt 1846 augusztusában. Ma, csaknem másfél évszázad után sze­münk jóval fűszeresebb vi­zuális koszthoz szokott, s könnyen lehet, hogy az al­bum szépen nyomott, hűsé­ges színvilágú reprodukcióit lapozgatok egy kicsit unal­masnak találják Goya képe­it. Hát még, ha a szöveget is elolvassák! S megtudják belőle, hogy a Goya ifjúkori huligánkodásaira, Álba her­cegnővel való titkos viszo­nyára, valamint a „bujakór­jára” vonatkozó hiedelmek nem felelnek meg a való­ságnak, vagy legalábbis nem bizonyíthatók, tehát az élet­rajzregények romantikus fi­gurája is inkább irodalmi, mint valóságos hős. És ha valakinek az első élménye az agyonreprodukált Víz­hordó lány volt, akit a „szocreál” egyik ősének te­kintettek, az talán kezébe sem veszi a kötetet... Az életrajzi összeállítást el­olvasva látjuk, mennyi aka­dályt is jelentett számá­ra, hogy Spanyolországban élt. És végül: ha másfélezer, különböző technikával ké­szült grafikai lapjára gondo­lunk. úgy tűnik: Goya úgy volt festő, mint Leonardo — csak úgy, mellesleg. (Corvi­na, 1987.) Székely András Mindenki hordoz magában olyan vágyat, amiért mások kinevetnék. S ha ne adj is­ten: teljesül egy ilyen vágy, az ember csakugyan nevet­ségessé válik. Persze köny- nyen beszél az, aki már ta­nult a maga kárán. Dé két nappal ezelőtt még én bol­dog, hiszékeny voltam, és emeletes butaságomban el- vittem megpatkoltatni a vesszőparipát. Ahogy egy magára sokat adó fiatalemberhez illik, pe­dánsra glancoltam magam, és kiültem sörözni a csónak­ház elegáns teraszára a ve­rőfényes délutánban. Gyűr- hetetlen nadrágom, nyesett orrú cipőm, ropogós pana­maingem és vitamindús egészségem az ifjúság bol­dog érzésével töltött el. Már-már nyegle nagyképű­séggel pillantottam le a Dunára, amely ráérősen rin­gatta ananászsárga, lakktól ragyogó motorcsónakomat. A bőség e csendes, ünnepélyes tömkelegében Rózsira gon­doltam, aki most a Posztó­gyárban a végtelenül hosszú vég fölé hajol, és műstop­polja a szövéshibákat, akit pedig táguló tüdővel, uj­jongva röpítettem volna vé­gig a hűs Dunán ebben a forró délutánban. Igazán, csak ez hiányzott a teljességből, hiszen ked­vem mellé ráadásul időmil­liomos voltam: hatra járók dolgozni, és kettőkor már a lukacsos bádogszekrényben alszik az overall. Rózsi járt az eszemben, de helyette egészen más lépett a teraszra. Fennakadt a szemem. Nem csalás, nem ámítás. Viki volt, a szőke leopárd, városunk jegesmél­tóságú színészcsillaga, aki miatt egészen épelméjű if­jak zuhantak búskomor sze­relembe. Rózsit egy pillanat alatt letörölte a tábláról. Ahogy előrelépett hanyag ringással a korláthoz, s ahogy néztem feszülő nadrágját meg a pi- pacsmihtás blúzára hulló zuhatagot, mindjárt emlé­keztem, hogy engem is ki­vert már a forró hideg ezért a szőke leopárdért. Markába szorította szívemet az a bi­zonyos régi vágy, amelyről még nem tudtam, hogy ne­vetséges. Viki felém fordította min­dig nevető, gyönyörű arcát, s mintha ő nagyvilági uta­zó, és meg a hordára let­tem volna, kényesen meg­kérdezte : — Elég hideg a sör, fia­talember? Még soha nem esett nehe­zemre az anya nyél vemen be­szélni, de most a szájpadlá­somhoz tapadtak a szavak. Alig tudtam őket napvilágra tuszkolni. — Izé... ez már nem. Meglangyosodott. Negyedóra múlva a mo­torcsónakomban ült. Helye­sebben feküdt. Bikini fürdő­ruhában. Nem tudom, a nap égette-e jobban az arcomat vagy az ő zsemleszínű bőre. Ekkor értettem meg, mit je­lent egészen pontosan, ha kutyába se veszik az em­bert. Ahogy elém tárta vala­mennyi báját, az több volt. mint elszomorító. Eleinte ugyan fölborzolta a nyugal­mamat. de később szégyen­kezve eszméltem, hogy ez a nő nem néz engem férfi­nak. Ügy forgatja, illeszteeti magát a nap felé. mintha csak egy kutya bámulná. De azért szóba ereszkedett velem. — Maga mérnök? ... — Nem. — Hát? Cselédkönyves orvos? — Az sem. — Hát akkor? . . . — Horizontál esztergályos vagyok a Szerszámgépgyár­ban. Iskolai végzettségem gépipari technikum, magas­ságom százhetvennyolc centi, súlyom nyolcvannégy kiló. Skárlátom. szamárköhögé- sem nem volt, himlő és diftéria ellen beoltottak. Mi­re kíváncsi még? ... SZÉPEN MAGYARUL, SZÉPEN EMBERÜL __________________ A z „IRÁNT”-tal szemben A nyelvi elkényelmesedés egyik tünete, hogy a bő vá­lasztékban kínálkozó rokon­értelmű szavakból fölkapunk egyet, derűre-borúra azt használjuk, a többiről szinte teljesen megfeledkezve. Mint akinek ott lóg a szekrényben az estélyi, az utcai ruhája, de kényelemből örökké far­merben jár, még ha kopott és fakult is. Pedig a szavak kényelmes elfelejtése, henye sutba dobása az értelmi ár­nyalatok rovására megy. Az iránt névutót kezdi ki­szorítani a szemben, hollott, mint példáinkból kitetszik majd, az egyhangúan hasz­nált szemben-nél szemben az iránt-nak van olyan ár­nyalati többlete, amellyel ér­demes számolnunk. A szemben névutó átvitt értelmű használatáról ezt ír­ja Értelmező Szótárunk: „El­lenfélként a szóban forgó személy vagy dolog ellen fordulva.” S Arany verséből idézi ezt a példát: „Barát a baráttal szemben ví.” A szó­tár azt is közli, hogy kissé pongyola használatban „va­laki, valami iránt, irányá­ban, valakinek javára” je­lentésben is használják. S ilyen irodalmi példát ad: „Gyöngédebb voltam vele szemben, mint a többi leány és asszony iránt együttvéve.” Egyik zenei műsorunkban hallhattuk Kari Maria We­ber születésének 200. évfor­dulóján a művész saját ma­ga készítette sírfeliratát, eb­ben a fordításban; „Itt nyug­szik az, akit igaz és tiszta szándék vezetett az emberek­kel és a művészettel szem­ben.” Még ha ellenséges és gonosz szándékról volna szó, elcsúszna jobban az ellen­tétet, a szembenállást jelen­tő szemben; így azonban — „jó és tiszta szándék” említ- tetvén — az iránt volna he­lyén a fordításban: „Itt nyugszik, akit igaz és tiszta szándék vezetett az emberek és a művészet iránt.” Ugyan­ebben a hónapban a hírek­ben hallottuk, hogy a nyu­gatnémet külügyminiszter szerint „nagyobb együttmű­ködési szándékot kellene ta­núsítani a Szovjetunióval szemben.” Mivel nem ellen­tétről, hanem éppen „együtt­működési szándékról” van szó, ide is az iránt kívánko­zik: „nagyobb együttműkö­dési szándékot kellene tanú­sítani a Szovjetunió iránt”. Ogden angol tanár Basic English („Angol alapszó­kincs”) című munkája 850 szóval akarta világgá bocsá­tani olvasóit. Vannak nálunk is, akik beérnék 850 magyar szóval. Csakhogy ezzel a nyelvi árnyalatok mennének veszendőbe, s velük az ér­telmi árnyalatok is. Száll­junk szembe a kényelmes­séggel, viseltessünk több gonddal anyanyelvűnk ár­nyalatai iránt! Szilágyi Ferenc Dühömben ropogtattam a szavakat. Aztán a végsőkig fokoztam a motor bőgését, hogy ne halljam, hogyan ne­vet a nő. Epésen gondoltam, hogy ennek ugyanúgy csak a mérnöknél kezdődik az ember, mint ahogy kétezer forintnál a cipő. Később mégis egészen jól elbeszélgettünk. Már nem te­kintett holmi mohószemű kutyának. Kiteljesedő ön­bizalmam birtokában bátran megkérdeztem: — Mikor találkozhatnánk? Pajtásként, cinkosan egye­zett bele: — Holnap este hétkor, a színészbejárónál. Talán hét­re végzünk a próbával. De lehet, hogy várni kell. Meg­vár? Amikor este tízre elmen­tem Rózsi elé a Posztógyár kapujához, remekül sikerült a hazudozás. Szóról szóra el­mondtam mindent, ahogy történt. Csak éppen Viki helyett egy rücskös képű barátom napozott a motor­csónakon. Nem tudom, mi történhe­tett Rózsival, de hetek óta nem láttam ilyen jókedvű­nek. Jöttünk a külvárosi, gömbakácos utcákon, és be nem állt a szája. Kis feke­terigó. Kedve és arca egy­aránt hamvas volt, a reggel üdeségét árasztotta magából, pedig már az este is a vé­gét járta. Boldog mohóság­gal szusszantotta: — Fagylaltot kívánok 1 Beültünk a Rozmaring cukrászda lugasába. Rózsi, mint valami maláj szűz, ál­mosítóan szép volt, ahogy ült a fátyolvirág sátora alatt, lenge kartonruhájában. Gyermeki odaadással kana­lazta a csokoládéfagylaltot. Rámnézett, kedvesen meg­csodált, s a szemén fölizzott az öröm szentjánosbogara, — Nagyon fess vagy. Ne öltözz ki így, mondtam már. Valaki elszeret mellőlem. — Kellek is én valakinek — morogtam kényszerű vi- gyorral. Ezen a napon már másodszor esett nehezemre az anyanyelvemen szólni. Megfogadtam, hogy nem megyek el a színészbejáró­hoz. De másnap este hétkor azért ott voltam. Igaz, nem egyértelmű lelkesedéssel. Vitt a hiúság, meg a kíván­csiság. Meg az a régi vágy­álom. Hányszor engedtem szabadjára vakmerő fantá­ziámat, hányszor képzeltem el ezernyi változatban, hogy én a Vikinek udvarolok! Amikor kamasz voltam, minden héten igazolványké­pet csináltattam az apjánál, reménykedve, hogy Vikit ott találom a műteremben. Az­tán naponta bejártam sür­getni a képeket, holott vilá­gosan értésemre adták, hogy csak a jövő hét közepén lesz kész a rendelés. Én akkor mindenhová beiratkoztam, ahova igazolványképet kér­tek, csakhogy megfelelhessek a fotográfus firtató kérdé­seire. Én balga, honnan tud­hattam volna akkor még, hogy rajtam kívül zászlóalj- nyi hősszerelmes folyamodik ugyanehhez a szánalmas trükfchöz. A fényképész ki­rakata tele volt a sok bam­ba, szerelmes pofával, közöt­tük Viki életnagyságú port­réja mosolygott egyszerre csábosán és egyszerre kár- örvendőn. Volt időm a kamaszkori romantika lázálmaira gon­dolni, mert nyolc óra el­múlt, de Viki még mindig nem jött. Ácsorogtam a színészbejárónál, amely tö­mör közönnyel hallgatott az orrom előtt. Olyan elutasí­tón rekesztett ki, mintha nem is kapu lett volna. Fo­gyatkozó türelmemet az emlékek mozijába csábítot­tam, hogy új erőre kapjon. Hiába. Már kilenc óra is elmúlt. Kétségbeesetten pörget­tem vissza a legszebb em­lékeket: Viki a korcsolya­pályán, lendületesen rajzoljá a koszorút a jégre, andalí­tóan kecses őzugrás, satöb­bi. Viki első premierje. Vi­rágeső, könnyező nagynénik, kevély nagybácsik, satöbbi. Jöhetne már, hogy az a... Rózsi mindjárt végez. Üigy tudja szegény, hogy az egyik brigádtag házát segítem épí­teni. Mennyi hazugság. Akár a könnyelmű kölcsön: nagy­vonalúan bánunk vele, és elfelejtjük. hogy egyszer számon kérik. Végre, csakhogy megnyílik ez az erődkapu. De Viki he­lyett egy harcsabajúszú. le­gényforma lép az utcára, rajzlapköteg a hóna alatt. — Tessék mondani, vége a próbának? — kérdezem reménytelenül. — Miféle próbának? — néz végig a harcsabajszú. — Itt nincs semmiféle pró­ba. Milyen jó, hogy sok egyéb mellett káromkodni is meg­tanultam. Pusztító jégesőt szórok az egész világra, így rohanok a taxiállomáshoz. Dörren mögöttem a Lada ajtaja, odavakkantom a so­főrnek : — Posztógyár! Rózsi biciklivel jött ki. Biztos jele annak, hogy nem számított rám. A nyakam­ba repült, a biciklit vissza­tolta a megértő portás. Jaj, de jó volt magamhoz szorítani a kocsiban. Bűnbá­nóan megsimogattam azt a kis vidám arcát, s miköz­ben ő gyanútlanul tűrte a becézést, én végképp kiűz­tem vágyaim paradicsomá­ból a-szőke leopárdot. Mégis hálás vagyok Viki­nek. Nem patkolta meg a vesszőparipámat. Nincs töb­bé olyan vágyam, amiért ki­nevethetnének. De Rózsinak elmondom az esetet, hadd nevessen. Neki szabad. Vagy jobban teszem, ha hallga­tok?... Attól félek, nem fog nevetni. Mégis elmon­dom. Ígérettel, pénzzel, be­csülettel utálok adós marad­ni. önarckép (69 éves korában) A nagy előfutár GOYA FESTŐI ÉLETMŰVE Az olasz eredetiből átvett remek sorozat, A művészet klasszikusai új kötete a XIX. századi festészet ősét, Fran­cisco Goya y Lucientest mu­tatja be. Goya helyzete egy kicsit olyan a festészet történeté­ben, mint a pesti milleniumi földalattié, övé kontinensün­kön az elsőbbség, de az utá­na következők nagyobbak, rtiodernebbek, ismertebbek. Goya is csaknem annyira impresszionista volt már, mint Manet, mégis az utób­bit tekintik a nagy újítónak. (Goya korai falikárpit-ter- veire jellemző ez különösen.) A meztelen maya (kisbetűvel írandó, mert a maya, a kö­tetlenül élő leány nem név, hanem társadalmi helyzet és foglalkozás keveréke), a ma­1808. május harmadika (részlet) ga ártatlanságában Modigli­ani aktjainak öntudatlan ero­tikáját vetíti előre, A külön­böző foglalkozásokat bemu­tató kisebb táblák — köztük a budapesti Köszörűs — Courbet realista munkásáb­rázolását készítik elő. A Na­póleon elleni honvédő hábo­rú két jelenete, a népfelke­lés lovas-gyalogos csatája és a megtorlás jelenete a ro­mantika remekművei közé tartozik. Ami pedig a Villa del Sordo, a Süket ember (mármint Goya) házának sö­tét tónusú, hátborzongató falképeit illeti, az expresszio­nista és a szürrealista ele­mek jól kimutathatók ben­nük, amióta tudjuk, milyen az expresszionizmus és a szürrealizmus. Csak, persze. Goya még nem tudta, mi fog a XX. század művészetében történni. Delacroix, aki mind a gya­korlatban. mind az elmélet-

Next

/
Oldalképek
Tartalom