Somogyi Néplap, 1987. április (43. évfolyam, 77-101. szám)
1987-04-25 / 97. szám
10 Somogyi Néplap 1987. április 25., szombat , s ; OTTHON ES CSALAD Az érzékszervek idős korban Tudnivalók az ágyneműről A megmolyosodott tollat úgy tisztítjuk, hogy a párnát vagy a dunyhát az anginnal együtt egy szorosan záródó ládába vagy szekrénybe tesszük. A ládába molyirtót helyezünk, jól lezárjuk, a réseket ás leragasztjuk ragasztószalaggal, és legalább egy héfbig benne hagyjuk. Utána az ágyneműt alaposan ki szellőz tétjük. Ha az angint kimossuk, tönkremegy a keményítése, az angin petyhüdt lesz és a finom pehely keresztüibújik rajta. Ha a mosás mégis elkerülhetetlen, a mosás után keményítsük ki, így az angin megint sűrű lesz. Még célszerűbb, ha zselatinnal merevítjük. A keményítő ugyanis könnyen kipereg, de a zselatinos keményítős tovább tart. Egy liter hideg vízbe 50 g zselatint teszünk, néhány óráig állni hagyjuk, míg megduzzad, majd állandó keverés mellett melegítjük, míg teljesen fel nem oldódik. Csak forráspontig melegítjük, nem főzzük. A kihűlt oldatot vászondarabon átszűrjük, egy kanál alkoholban feloldunk fél kanál szalicilt és hozzáadjuk; így a zselatin nem penészedik meg. Az angint beáztatjuk ebbe az oldatba, majd jól kifeszítjük és megszárítjuk. A naponta használt ágyneműt olyan helyen tároljuk, ahol levegőzik. A toll ugyanis zsírmaradékot tartalmaz, ezért fokozottan szellőztetni kell, különben megsárgul, és kellemetlen szaga lesz. A pótágyneműt légmentes műanyag zsákokba tehetjük el. Ez nemcsak a nedvesség, de a molyok ellen is véd, csak arra ügyeljünk, hogy a zsákok elég nagyok legyenek, hogy a toll ne nyomódjék nagyon össze. Időnként vegyük ki a zsákokból, és szellőztessük ki. Sokféle — nyárra Ebben a szezonban igen sokféle lesz a divat — ígérik a tervezők. Egyaránt érvényesül a választékos elegancia, a fiatalos bolondosság és az egzotikum; s a távol-keleti hatások is jelen lesznek. A fő stílusirányzatokat így foglalhatjuk össze: vissza az egyszerű formákhoz, előnyben a nőies sziluett, ésmin- denekfelett győz a praktikum. öltözékekké formálva ezek az elvek a következőkben jelentkeznek: puha, könnyű anyagokból készülnek a 3/4-es vagy hosszú kabátok, amelyeket bő szárú nadrággal, vagy egyenes szoknyával párosítanak. A vállak továbbra is szélesek, válltömővel hangsúlyozottak (még a nyári ruháké is). A nagyon bő és az egészen test- reszabott öltözékek egyaránt hódítanak. A szoknyák rövidek, térdig érőek, vagy hosszúak. A két véglet: az ágyékszoknya (kizárólag jó alakú tizenéveseknek) és a bakáig érő, jótékonyan takaró szoknyahossz. Olykor meg a ruha eleje rövidebb, mint a háta. Az érzékelés a legalapvetőbb élettani funkció, amire az összes magasabb rendű pszichikus jelenség, az érzelem, emlékezet, fantázia, gondolkodás és beszéd ráépül. Majd a működő pszichikus rendszer teszi lehetővé, hogy cselekedjünk, a társadalom elvárásaihoz alkalmazkodva dolgozzunk és éljünk. Tehát érzékelés nélkül nincs alkalmazkodó viselkedés, illetve az érzékszervi működésnek minden csökkenése valamilyen alkalmát- kodási formát befolyásol. Elsősorban a látás fontosságát, szerepét emelnénk ki. A látás és a mozgás-tapintás összehangolt működése teszi lehetővé számunkra az idő-tér fogalmának kialakítását. Már a csecsemőkorban elkezdődik ez a rendkívül bonyolult folyamat, amely kezdetben csak azt jelenti, hogy tudjuk a testünk helyzetét, meg tudjuk különböztetni saját testünket a másik ember testétől, és a tárgyakat is el tudjuk helyezni a térben. Majd a személyek és a tárgyak váltakozó mozgásának látása teszi lehetővé, hogy az időben is tájékozódjunk. Kb. hatéves korra kialakul a téridő orientáció (tájékozódás térben és időben), ami a további pszichikus érésben elősegíti az emlékezés, gondolkodás, írás, olvasás kialakulását. Tehát a látás az élménytovábbításon túl a tökéletes tér-idő orientációt is biztosítja. A látás leépülésével szükségszerűen nehézkessé válik a térbeli tájékozódás, zavar támad időérzékelésünkben, és ebből’ következik, hogy emlékezeti teljesítményünk is romlik. Ha nem látjuk jól közelebbi és távolabbi terünket, nem látjuk azok változását sem, és aiz idő fonalát elvesztjük, hiszen az időt csak változásokhoz lehet kötni. És ha a jelen idő fonala elvész, elvész a múlté is. De természetesen az emlékezet károsodásának nem ez az egyetlen oka. A látás, mint említettük befolyásolja, sőt létrehozza élményeinket is. Ha tompul a látásunk, elsősorban a finom benyőmásokat nem érzékeljük, a bőr simaságát, az enyhe mosolyt, a finom arc-szem mimikát, amelyeknek a gyengéd, sokszor szavakban ki sem fejezhető érzelmek közlésében van jelentősége. Ugyanez vonatkozik a hallásra: ha nem halljuk a csöndes beszédet, a halk neszeket, szinte azt gondoljuk az emberekről, hogy csak kiabálni tudnak. Nem figyelünk föl a madárdalra, nem tudunk különbséget tenni a csecsemő kérő vagy panaszkodó hangjai között, és nem élvezzük talán éppen Mozart zenéjét. Mind a látás, mind a hallás korrigálható; nem hiszem, hogy „szükségszerű elveszteni” a finom érzékelésünket, vagyis az inti- mebb élményeinket, csupán azért mert öregek vagyunk. Az érzékszerveknek csodálatos összműködése van, egyik pótolhatja a másikat. Nagyanyám öregségére gyakorlatilag vak volt, de a kezével mindent érzett, és a fülével pontosan tudta, ki, mikor, mit akar kifejezni, sőt csupán a tapintása által gyönyörű csipkéket horgolt. Úgy gondolom, hogy saját magunknak is erőfeszítéseket kell tennünk, hogy egy-egy érzékszervünk csökkent működését annak korrigálásával, vagy más érzékszerv fokozottabb bevonásával ellensúlyozzuk. A szaglásnak is igen sajátos szerepe van. Egyrészt ép szaglás #nélkül nem érzékeljük megfelelően a szagokat, de az ízeket sem. Ne csodálkozzunk azokon a főleg dohányos férfiakon, akik nem annyira az étel ízét (kivéve természetesen az erős íz: kolbász, hurka stb.), hanem a mennyiségét helyezik előtérbe. Végül, a tapintásról csak annyit: a legkevésbé sérülékeny, és képes bármilyen finom érzelem közvetítésére. Ha nem látom a társam arcát, megfogom a kezét, és érzem azt, amit a szavak mellett ki akart mondani, és ha nem hallom pontosan a hangot, a hang-gesztust, a kezek ezt is kifejezik. Ápolni kell érzékszerveinket, azt mondanám inkább, hogy művelni — és bízni bennük. Dr. V. E. tme, az idei napszemüveg-divat! Az Ofotért Budapesten a Duna Intercontinental Szállóban tájékoztatást adott a várható fotófelszerelés- és alapanyag-kínálatról, és bemutatta legújabb napszemüveg-kollekcióját is Kánikularuhák, ingruhák, a kissé V-formájú, szinte szabásvonal nélkül készült vagy a bő, kényelmes, egyszerű és praktikus kétrészes ruhák egyaránt divatosak. Tovább él a tengerészöltözék — nadrággal, csíkos felsőrésszel, tengerészkék-fehér színkombinációban. S ehhez a sokféle divathoz igazán sokféle szín társul, élénk, vidám színösszeállítások, az uralkodó színek a napsárga, kukoricasárga, a homok- és a Szahara színei, a narancs, a -mályva, a rózsa, a sötétkék, a türkiz, a fekete és a fehér — sok arany, ezüst csillogással, kiegészítővel, vagy élénk ékszerekkel, gyöngyökkel, fülbevalókkal. Hangsúlyozott a derékvonal, a kánikularuhák gyakran szabadon hagyják a hasrészt, a hátat, merész geometrikus, aszimmetrikus kivágások jelennek meg a háton. ^ -K a- T-irT^ a "XT A Rejtvényünk a kiváló cseh zeneszerző, Bedrich J Ivl ty 1 A J\ Smetana hét szerzeményének címét tartalmazza 1 2 3 4 5 6 7 8 o 9 10 11 o 12 o o 13 14 _ 3 ___ 15 o o 16 17 o 18 * 19 o 20 21 o 22 23 o 24 o 25 26 o 27 28 o 29 30 o 31 o 32 33 34 o 35 o 36 o 37 o 38 39 o NY 40 41 o 42 o 43 44 45 o 46 47 o 48 o 49 50 51 o 52 53 o o 54 55 56 0 57 0 58 59 60 o 61 o 62 o 63 64 65 o o 66 67 o 68 o 69 VÍZSZINTES 1. Főszerepeket alakító színésznő. 9. Iskolabútor. 12. Négyszeres világbajnok műkorcsolyázónk (Emília, páros műkorcsolyázás: 1931, 1933, 1934 és 1935.) 14. Az első szerzemény: vígopera. 15. Község Baranya megyében. 16. Női név. 18. Hitszegő. 19. Piramis 20. Klasszikus görög piactér. 22. Autófenntartó Ipari Tröszt rövidítése. 23. Görög hírügynökség. 25. A szittyák régebbi neve. 27. Tab betűi. 28. Korjelző rövidítés. 29. ... kódex, magyar nyelvemlék a 15. századból. 31. Fakó. 32. Omszk folyója. 33. Rövid, csajttanós írás. 35. Rozi egynemű betűi. 36. Három a zenében. 37. A második szerzemény utolsó operája. 38. A harmadik szerzemény: operatöredék. 40. Vallás, rövidítve. 42. A gólyához című vers költőjének névjele. 43. Keleti díszcserje. 45. Holland gépkocsik jeflzése. 46. Félsziget a Szovjetunióban. 48. A „Maya” világhírű festője. 49. Egyforma betűk. 50. Lámpaszerelvényeket előállító vállalat névjele. 52. Felkel. 54. Részben lazsál! 55. A ramali-játék erős kártyalapja. 57. Csárdájáról híres helység Bács-Kiskun megyében 58. Mutató névmás. 59. ... inas, Munkácsy Mihály festménye. 61. Koralldarab! 63. ... kérdez (Ady). 64. A negyedik szerzemény: 1872-ben szerzett operája. 66. Egykor. 68. Apró. 69. Az ötödik: ezt az operáját 1874-ben alkotta. FÜGGŐLEGES 1. A hatodik szerzemény: szimfonikus mű. 2. Kör alakú épület. 3. Női név. 4. Mirtisztertanács rövidítése. 5. Levegő görögül. 6. Diplomát jelző rövidítés. 7. Egykori , mágyar közjogi méltóság. 8. Pára! 9. Isztambul külvárosa. 10. Alumíniummal kombinált bútor rövid neve. 11. A hetedik: 1876-ból való opera. 14. Törtszám! 16. Vadászkutyák. 17. Rizspálinka. 21. Amerika névadója (Vespucci). 24. Jézus tanítványainak neve a keresztény mitológiában. 26. Szörnyű. 29. Accusativus rövidítése. 30. Ezen „jár” az idő. 34. Az angol légierő. 36. Ex sakkvilágbajnok. 38. Aprít. 39. ... Mauna, 4170 m magas tűzhányó Hawaiban. 41. Idő után érkezik. 44. Erdei kúszónövény. 47. Tengerkék. 51. Máshollét igazolás. 53. Forró égövi növény. 54. Régi magyar költő (László, 1704—64). 56. Női becenév. 60. Az ozmium vegyjele. 62. Hitvány. 65. Mint a 8. számú sor. 66. Az energia egyik forrása. 67. Jáva egynemű betűi. E. B. Beküldendő: a hét Smeta- na-szerzemény címe. Beküldési határidő: 1987. április 28., kedd. Kérjük, hogy a helyes megfejtést levelezőlapon küldjék be, s írják rá: „Felnőttkeresztrejtvény”. Múlt heti rejtvényünk helyes megfejtése: Ákom-bá- kom berkenye; szagos húsvét reggele. Leöntjük a virágot, visszük már a kalácsot. Könyvutalványt nyert: Mester Ferenc Kaposvár, Fo- nyó József Boglárlelle, Tari Rózsa Kaposvár, Takács István Marcali. A nyereményt postán küldjük el.