Somogyi Néplap, 1987. január (43. évfolyam, 1-26. szám)
1987-01-16 / 13. szám
1987. január 16., péntek Somogyi Néplap 5 Kultúránk külföldön ÉS AZ IRODALOM? HÉTVÉGI j tájoló lEMYANlffl KULTURÁLIS NAPOK BÉKÉSCSABÁI Literatúránk Európához kapcsolódó szálait, ha némi hiányossággal és aránytalansággal is, egységbe rendezte az a kötet, amely — 25 szerző tanulmányát egybeölelve — a Kulturális Fórum idejére jelent meg. Nagyjából egyidejűleg a Fórumon résztvevő magyar küldöttség vezetőjének a következő nyilatkozatával: „Ahol kultúránk nyelve érthető, ott elismerésre talál... A magyar irodalom gyönyörű alkotásai viszont, ' miután nyelvünket kevesen beszélik, nem olyan ismertek, mint értékük szerint lehetnének.” Az említett kötet angolul és oroszul látott napvilágot, vagyis az átlagos magyar olvasó számára jobbára hozzáférhetetlenül. Apropó, köztudat. Valamikor meggyökeresedett a mondás, hogy irodalmunk szinte lefordíthatatlan más nyelvekre. Hogy is van ez? Nyáron egyik központi napilapunk interjút készített Hollandia magyarországi nagykövetével. A nyelvünket kiválóan beszélő de Vos van Steenwijk viszont úgy Vélte, a fordítások azért nem járnak sikerrel, mert „a magyar irodalom tematikai és érzelmi világa oly mértékben különbözik a nyugati kultúrkörben megszokottól, hogy szinte lehetetlen a kapcsolatot megteremteni. Móricz Zsigmond Erdély-triló- giája például gyönyörű — de nixies, ■ aki nyugaton megértse.” A kultúra iránt érdeklődő külföldi diplomata útin lássuk a külföld iránt érdeklődő kulúrdiplomata, Boldizsár Iván véleményét: „Nagy fájdalom, hogy az irodalom hátrányosabb helyzetben van. Furcsa dolog, hogy a líra, amit nehezebb fordítani, mát áttörte az értetlenség vattafüggönyét — a próza kevésbé. Több gondot kell fordítanunk az esszére és a dokumentumirodalom átültetésére, amiben oly erősek vagyunk.” BIZTATÓ ADATOK Ahhoz képest, hogy a két világháború között jószerivel csak Molnár Ferencet, esetleg Móriczot és Karin- thyt ismerték más nyelveken, lényegesen jobb a helyzet. A közeltaúltban volt olyan esztendő (1983), amikor magyar szerzőktől a Szovjetunióban 57, Csehszlovákiában 19, az NSZK-ban 24, Franciaországban 9, az USÁ-ban 4'és Angliában 3 mű jelent meg. A mai társadalmi-politikai kérdésekkel foglalkozó írók iránt van érdeklődés nyugaton is. Ám kétségtelen, hogy határainkon túl irodalmunk kevésbé ismert, mint amennyire a sokszínűsége és értékei alapján elvárható lenne. Hollandok, dánok, norvégek — általában a kis nyelvet beszélők — ugyanerre panaszkodnak. A kölcsönös kulturális jelenlétben egyelőre nagy a különbség — a kárunkra. Aránytalanul többet fordítunk és közlünk egyes nemzetek irodalmából, mint azok magyarból. A történelmi okokkal magyarázható tény persze nem menti a legjelentősebb nyugati államoknak ezen a téren velünk szemben meglévő adósságait. TIZENHÉT NYELVEN A Szovjetunióban a hatvanas, hetvenes években nagy példányszámban jelentek meg Mikszáth, Móricz Zsigmond, Illyés Gyula művei. Japánban a Kobunsa Könyvkiadó Vállalat játszik kiemelkedő szerepet a magyar irodalmi művek ottani népszerűsítésében. Legutóbbi sikeres vállakózásuk Gyurkó László Arcképvázlat történelmi háttérrel című — ká-. dár Jánosról szóló — könyvének több ezer példányban való kiadása. Görögországban tízévi kemény munka után megjelent az első magyar költői antológia. Az USÁ-ban negyven magyar költőt bemutató válogatás jelent meg. 17 nyelven olvashatók irodalmunk olyan alkotásai, mint Örkény István Rózsakiállítása, Szabó Magda Öz című regénye, Németh László Iszonya, Fejes Endre . Rozsdatemető je. Illyéstől a Kháron ladikján és Füst Milántól a Feleségem története épp egy tucat nyelven férhető hozzá. Bizta- tató adatokat emlegetve erre gondoltunk. Tudván azt is, hogy az értők szőkébb körében az említett szerzőkéin kívül Déry, Weöres Sándor, Pilinszky, Juhász Ferenc, Esterházy Péter neve sem cseng már ismeretlenül. A könyvkiadáson túl nagy érdeme van ebben az olyan ismertetéseknek, mint amilyen például a Magazin Litteraira című francia folyóirat szeptémberi számában íróink és költőink sikeréről, többek között Somlyó György verseskötetéről és Bajomi Lázár Endre munkásságáról szólnak. FORDÍTÓK KULCSSZEREPE Az ARTISJUS néven működő irodalmi, színházi és zenei ügynökségünk igazgatója szerin ,,a legutóbbi öt év alatt csak szépirodalomra 549 szerződést kötöttünk, ebből szárharmincat tőkés országokban. Mégsem lehetünk elégedettek a lefordított könyvek számával, ha irodalmunk objektív értékét tekintjük. .. A külföldi olvasóhoz szinte véletlenszerűen jutnak el alkotásaink. Ezen csak sokrétű, türelmes munkával tudunk segíteni.” Ennek a munkának pedig alighanem a műfordítók képzése, támogatása, megnyerése a kulcskérdése. A szociar- lista országokban legteljesebb és legnépesebb a magyarul fordítók gárdája, de mind több nyéíven hallatnak magukról irodalmunk külföldi barátai, amint erről az Űj Tükör nekik szentelt állandó rovata is rehdszeresen beszámol. A Debreceni Nyári Egyetemen, amely főleg a külföldön élő magyarok anyanyelvének, kultúrájának és magyarságtudatának ápolását segíti elő, sok idegen ajkú írástudóval sajátíttatta el nyelvünket. Ők azóta is lelkes propagátorai a magyar költészetnek és prózának szülőhazájukban, elég csupán Tuomo Lahdelmára, Ady verseinek finn tolmácso- lójára, Manana Szaladzére, a kortárs magyar líra grúz fordítójára, Yüildirim Vuralra, a török Puszták népe megteremtőjére, vagy Gencso Hrisztozovra, a Város az in- goványon bolgár fordításának elkészítőjére utalnunk. Munkásságuk elismerésre méltó, megbecsülendő. Nem pusztán gesztus tehát, hogy például Sebestyén Györgyöt, az Ausztriában élő írót az Elnöki Tanács a magyar irodalom ausztriai megismertetése terén kifejtet munkájáért a Magyar Népköztársaság Csillagrendjével tüntette ki, mint ahogy nem volt az a bolgár népköltészetet fordító Nagy László bulgáriai elismerése sem. Irodalmunkat angolra korábban olyan magyarok fordították, akik jól beszéltek angolul. A szükség szülte, de valójában helytelen gyakorlatot sikerült megszüntetni azzal, hogy mind több költőt nyerünk meg irodalmunk átültetése ügyének. Ez is fontos ahhoz, hogy jelenlétünk a világ irodalmi térképén minél erősebb kontúrokkal legyen körvonalazható. ÖSSZEGZÉS HELYETT „Valóban rajta vagyunk Európa térképén — írta a Magyar Hírlapban Kurucz Gyula—, egy vékony réteg még tud is valamit kultúránkról. Ha így elvegetálunk, tán még nem is elszomorító. Annál inkább az, hogy nem élünk a számos lehetőségekkel, ami nyitva áll előttünk.” Sorozatunkban, néhány terület vázlatos áttekintésével ezekre a lehetőségekre is igyekeztünk rámutatni. Igaz, a terjedelem szabta korlátok miatt meglehetősen szűkén kellett értelmeznünk a kultúrát. Az érintett néhány művészeti ágon kívül, természetesen, a néptáncegyüttesek vendégszereplései, az egy-egy nyelvterületen helyi vonatkozással is bíró művelődéstörténeti dokumentumok kiállításai, a magyar- nyelv-tanfolyamok és az évfordulós ünnepségek éppúgy szolgálatot .tehetnek a rólunk kialakított kép árnyalásában, mint a hozzánk érkező turisták programjában beiktatott „feljavított” kulturális kínálat, továbbá az ösztöndíjas cserék, valamint az államközi kulturális munkatervekből adódó egyéb feladatok és lehetőségek. Ezek ismertetése túlnő e cikksorozat keretein. Az ügy fontossága azonban nem vitatható, hiszen a szellem, a kultúra erejével az államok közötti megértés is ápolható, tartósítható. Kaposváron a Magyar Néphadsereg Helyőrségi Művelődési Otthona pótszilveszterre csalogatja vendégeit szombaton 19 órai kezdettel az otthon színháztermében. Lesz zene, tánc, tombola és — ahogy az ilyenkor illik — éjfélkor: meglepetés. Marcaliban szintén pótszilvesztert tartanak a helyőrségi művelődési otthonban, szombaton hét órai kezdettel. Kiállítás, könyvvásár, filmvetítés, előadás várja hétfőn ugyanitt Marcali lakosait délután három órától. Gyerekeket csalogat a Somogy Megyei Művelődési Központ délelőtti játszóháza, amit vasárnap délután, játékkaszinó, keresztrejtvényfejtés, szellemi, játék és vetélkedő követ az ifjúsági klub rendezvényének keretében. Téli táj címmel komponálhatnak képeket a kisiskolások vasárnap délután két órakor Nagyatádon, a Gábor Andor Művelődési Központ szabadidőtermében. Ugyancsak gyerekeknek rendeznek vidám szombat délutánt, 17- én két órától Siófokon, a Dél-balatoni Kulturális Központban. A barcsi fiatalokat hívja ma három és hat órai kezdettel a diáktanya, majd vasárnap a Pax együttes zenéjére táncolhatnak hét órai kezdettel az ifjúsági táncest keretében a Móricz Zsigmond Művelődési és Ifjúsági Központban. Ugyanitt tekinthető' meg Ország László nagyatádi pedagógus fotókiállítása is. A homokszentgyörgyi fiataloknak sem kell unatkozniuk a hét végén. Szombaton 3 órakor teremfoci-mérkőzésen rúghatják a labdát az általános művelődési központ tornaszobájában, majd 7 órai kezdettel Barcs fejlődése képekben címmel fotókiállítást tekinthetnek meg. Este nyolc órakor a Nostra együttes muzsikájára táncolhatnak a környék fiataljai. Diszkót rendeznek Csurgón a Csokonai művelődési központban vasárnap délután négy órakor. Még aznap a népfőiskola elődás- sorozata keretében Csurgó története századunkban és A népi kultúra hagyományai, továbbfejlődése napjainkban címmel tart előadást dr. Kálmán András, a Somogy Megyei Levéltár munkatársa, hat órai kezdettel. A plakátművészet kiemelkedő képviselőjének, Baráth Ferencnek újvidéki színházi plakátjait tekinthetik meg az érdeklődők Kaposváron, a Kilián György Városi Művelődési Központban. Képünkön a művész egy alkotása látható. Juhani Nagy János Kiállítás Lengyelországban, Olaszországban ECSET ÉS KATEDRA nak, mint tantárgynak a megítélésével is? *— Bizonyára, hiszen a tantárgy nem tartozik a fontosak közé. Pedig igen fontosnak tartom a humán tárgyakat is. A mai iskolai rendszer túlságosan a racionális szakmákra való nevelést célozza. Hadd utaljak itti Szent-Györgyi Albert egy gondolatára: a tudomány és a művészetek egyenértékűek, bármelyik előtérbe helyezése nagy hibát jelent. Ügy érzem, a racionális gondolkodásmód túlzottan keretek közé szorítja nemcsak a mi munkánkat, hanem szinte az egész gyermeki gondolkodásmódot is. A rajz tanításában és egy kicsit a művészi munkámban is a többféle lehetőség, a többféle választás híve vagyok. — Hogyan jelenik meg ez festményein? — Igyekszem úgy megfesteni az általam fontosnak ítélt témákat, hogy ne állítsam a nézőt kész „helyzet” elé. Általában képeimre egyfajta groteszkség a jellemző. Ez adottság is, de reagálás is a különféle jelenségekre. Kertész Sándor a tanítás mellett közéleti munkát is végez. Vezetője Gyulán a nyári pedagógus-művészte- lepnek, vezetőségi tag a dél-dunántúli területi szervezetben. Idei tervei között budapesti bemutatkozás szerepel. Balogh P. Ferenc Kaposváron, Nagyatádon, Barcson. Boglárlellén a Tóparti Galériában, de a megyén kívül is. Kiskunhalason, Mohácson is megismerkedhettek festményeivel. Lengyelország négy városában kiállítássorozaton vett részt, tavaly Olaszországban láthatták képeit. A múlt év más szempontból is fontossá vált számára. Ekkor kapta meg a pedagógus művészeik számára a legnagyobb elismerést, a Székely Bertalan-díjat. — Talán jobban örültem volna, ha ez a díj egy kiesig korábban jön. Ügy érzem, rajzpedagógiai munkám alapján nyugodtan mondhatom ezt. — összefügg ez a rajzMuzsika félidőben KAMARAZENEI HANGVERSENY A ZENEISKOLÁBAN — 1961-ben végeztem rajz-földrajz szakon Szegeden. Nagyberkiben kezdődött a pályám, ahol négy évet töltöttem. Jelenleg a Táncsics gimnáziumban tanítok, előtte Mezöcsokonyán és Somogysárdon. A húsz év, amit falun töltöttem, meghatározó volt. Szakmai segítségre ritkán számíthattam. Minden fortélyt a magam erejéből kellett megtanulnom, és egyedül megbirkózni a hivatásos szakmai előítéleteivel. Általában a pedagógus művészeket amatőrnek tekintik. Kertész Sándor számos kiállításon mutatkozott be alkotásaival. Szerepelt az első Dunántúli Tárlaton, azóta több önáUlió kiállítása volt Halász László virtuóz fu- volajátéka, Marosi István fagott-, Kokasné Farkas Ágnes gordonkamuzsiikája és Halta Judit csiembalójátéka méltó módon adta1 meg az est hangulatát, Vivaldi Triószonátájának tolmácsolásával. Ezt követte Paganini I Palpi ti című kompozíciója Bíró György — a (mesterhez illő — bravúros előadásában, majd Boccherini Adaggio és alleigroja hangzott fel Lud- mány Géza szépen csengő, meleg gordonkaijátéfcá ban, melyet Balázs István kísért zongorán. Az est egyik kellemes meglepetése volt a fiatal Szabó Zsuzsanna fuvolajáté- ka. Bartók 15 magyar parasztdal című művét adta ettiő, életszerűen, megkapóan friss; színes tolmácsolásban. Haydn Á-dúr triószonátája zárta a hangversenyt. Gy. Bokor Mária (hegedű), Horváth László (gordonka) és Kardos Kálmán (zongora) játéka a közös muzsikálás nagyszerű élményét adta. A lelkes, zeneértő közönség bizonyára nem bánta meg, hogy ezen az estén útnak indult egy csöppnyi „lé-' lekmelegért” a kaposvári zeneiskolába. V. Ä. Ahogy a testnek jólesik egy csésze forró tea a zord télben, olyan kellemes a léléknek a muzsika a napi munka után egy meleg koncertteremben. Igaz ugyan, hogy a sűrűn szitáló hódara próbára tette a hangversenyre sietőket és az előadók közül sem léphetett fel mindenki, azért az a maroknyi közönség a kaposvári Liszt Ferenc Állami Zeneiskola hangversenytermében otthon érezhette magát. A családias hangulatú kamarahangversenyen tanárok muzsikáltak. Vivaldi, Paganini, Boccherini, Haydn és Bartók műveit tolmácsolták színvonalasan, átforrósíítva a koncertterem levegőjét.