Somogyi Néplap, 1986. szeptember (42. évfolyam, 205-230. szám)

1986-09-23 / 224. szám

1986. szeptember 23., kedd Somogyi Néplap Európa népeinek és régióinak találkozóján A somogyi kultúra Olaszországi) m Nagyszabású rendezyényso- rozal zárult vu.sárnaa az olaszországi Venato tarto­mányban. Az Európa né;, és régiói találkozó kereté­ben a kontinens mintegy húsz országának képvisel t látták vendégül, s párhuza­mosan több helyszínen zaj­lottak a megbeszélések, ba­ráti találkozók és kulturális programok. A tartomány központja, Velence adott helyet egy hé­ten át a tudományos konfe­renciának. Filozófusok, tör­ténészek, irodalmárok, tudó­sok és politikusok folytattak megbeszéléseket az egész Európát érintő legfontosabb kérdésekről. A hivatalos esz­mecseréket, melyeken számos hazai tudós és művész is részt vett, rangos koncertek, kiállítások sora kísérte. Az egyes országok fiatal­jai Abano Terme városban adtak egymásnak randevút. A tíz tagú ifjúsági küldött­ségek tagjai vitafórumokon vettek részt Európáról. Az egyes országok, illetve az azökat képviselő megyék és régiók ötvenitagú küldött­ségeit Veneto tartomány kü­lönböző városai látták ven­dégül. Az NSZJK-ból érkező bajorokat például Verona, a bulgáriai Plovdiv küldötteit Abano Terme fogadta. A Művelődési Minisztérium fel­kérésére a magyarokat So­mogy képviselte Schio vá­rosban. Küldöttségünket a megyei tanács elnökhelyettese, dr. Balassa Tibor vezette, s tag­ja volt Faludi Miklós, a me­gyei pártbizottság munka­társa is. Az ünnepélyes megnyitón dr. Gyenesei Ist­ván, a megyei tanácselnök is részt vett. A helybeliek nagy gond­dal készülték fogadásunk­ra, s a lakosság nagy ér­deklődéssel figyelte minden rendezvényünket. Már az ér­kezést megelőzően különféle kiadványok újságcikkek, pla­kátok ismertették megyénk történetét, földrajzát, művé­szeti életét. A város vezetői, Eugenio Rosatto polgármes­ter, helyettese, Antonio Cas- sutd, a kulturális ügyek inté­zője, Giuseppe Grossett, va­lamint a fáradhatatlan Emi­lio Trivellato, ' az Európai Kapcsolatok Központ járnak elnöke mindent elkövettek, hogy a rendezvény zökkenő- mentesen folyjon. A szíves vendéglátásért cserében a magyar küldött­ség igényes'ízelítőt nyújtott hazánk kultúrájából. Kétség­kívül leglátványosabb sike­re a Somogy táncegyüttesnek volt, akik a Zengő együttes kíséretében Schien kívül még három kisvárosban fellép­tek. Műsorukat mindenhol zsúfolásig telt ház és szűnni nem akaró taps fogadta — megérdemelten. Sohio városban, a Toaldi Capra palotán egy héten át hatalmas zászló adta hírül: Mostre Arte Magiara. Mű­vészeti életünk magas szín­vonalát, és a megyei múze­um dolgozóinak lelkiisme­retes előkészítő munkáját egyaránt dicséri, hogy a pa­lotában mindig volt látoga­tó, sőt a megnyitón be se SOMOGYI BEMUTATKOZÁSSAL Kulturális Ciochanówban Magyar barátsági és kultu­rális napokat rendeznek a lengyel országi testvérme- gyómkben, a oieehanówi vaj­daságban. A szeptember 24 —27. közötti eseménysoroza­ton Somogy megye képvise­li hazánkat. A megyei párt­bizottság képviseletében dr. Horváth Sándor osztályveze­tő, a megyei tanács képvise­letében pedig Pordány H. László osztály vezető-helyet­tes vesz részt a barátsági és 'kulturális napokon. A So- mogyot bemutató kiállítást már elküldték á testvérme- gyébe, és tegnap reggel el­utazott: a BM táncegyüttese is. Ez az együttes h kálómmal három ad önálló estet. Ci bemu tatkozáshoz hogy fotódoikumenb látóé tevékenységéről a második világháború idején, és fel­avatják azt az iskolát, amely a Magyar—Lengyel Barátság nevet veszi fel. Ez az okta­tási intézmény 'kapja meg a Somogy megyei pártbizottság ajándékát, a címerrel díszí­tett — és felirattal ellátott — magyar zászlót. A kulturális programokon vetélkedőt is rendeznék len­gyel diákok részére: Mit tudsz Magyarországról ? címmel. Önálló irodalmi es­ten mutatják be a Somogy Megyei Művelődési Központ kiadásában megjelent Cie- ohanówi üzenet című anitofió­üröm an- vá'i'osban giát. echanówi A barátsági és kulturális tartozik, napokat — a két megyei rmok se­pártbizotts ág tá moga t ásá ­jtetik a val — a varsói Magyar Kul­Fejlődésé­turális Intézet, valamint a (zanaik el Lengyel—Magyar Baráti Tár­{írországi saság szervezi. r c jecnor ,\A. j üzenet alkotásaiból kaphatott í zeli ­tőt s közö Nagy s ikere volt a Tabán élő fai iragó mester, Nagy Ferenc több mint félszáz g. 'önyörű mun­kajának. Egy kisebb kiállítóterem­ben a Fazekas Háziipari Szö­vetkezet mutatta be habán és sárközi kerámiáit, melyek közül sokat már a kiállítás ideje alatt megvásároltak. Itt kaptak helyet a Siotour idegenforgalmi tablói is. Az egyik nagy áruházban pedig a Balaton Füszért mutatta be a magyar élelmiszeripar és borászat legjellemzőbb tenmékeiit. Éjszakába nyúló baráti be­szélgetések, közös kirándulá­sok, üzemlátogatások, fo­gadások jellemezték ezt az egy hetet. A delegáció meg­lehetősen. fáradtan, de abban a reményben tért haza: a ta­lálkozó mind a személyes ismeretségek, mind a művé­szeti programok révén köze­lebb hozta népeinket, hozzá­járult, hogy Itáliában ezen­túl értőbben, s minden bi­zonnyal nagyabb r ok on- szenvvel néznek ránk, ma­gyarokra, figyeljék, hallgas­sák a rólunk szóló híréket. Mindkét fél azzal búcsúzott: érdemes a kapcsolatot foly­tatni, a barátságot még szo­rosabbra fűzni. Tersztyánszky Krisztina A harmadik irodalmi an­tológiát jelentette meg a So­mogy Megyei Művelődési Központ a testvérmegyék be­mutatását szolgáló és már sorozattá terebélyesedett ki- • advány formájában. A Kali- ny.ini üzenetet a kardzsali összeállítás 'követte. A Cie- ohanówi üzenetben költők, írók „szólalnak” meg — so­mogyi fordítóik révén. Tadeusz Zaleski már nyug­díjas. Szemléletesen mutat­ja be Ciedhanówot a régió, a város nevét magába fogla­ló című költeményében. (Azokból az évekből címmel önálló kötete is megjelent.) Itt égre nő iO város, a iFarska hegyek alján mese a dallal páros, öreg bástyafok partján. Mintha virágból szőve len­ne apró [házak sora, Lydini park, és benne színes virágok pora ... Falytethatnők a verset, akár végig is idézhetnénk, de talán e két versszak is érzékelteti a táj, a vidék különös hangulatát, amit megragadott a költő. A Farsika-hegy megejtően szép vidék lehet, el tudom képzelni Alfred Borkowski verse alapján is, a költő a helyi irodalmi élet szervező­je és a folklór avatott gyűj­tője. Költeményeiben is ké­pes visszaadni a nép hagyo­mányait : Meghatódás \labirintusa ős-csodák harangja ö kísértet-legendák rózsái szállnak mint a múlt ütése komor éjen '.át Farska-hegy komor századok bölcsője... Az üzeneteket Laczkó András, a Somogy szerkesz­tője egy éve gyűjtötte Cie- chanówban, ő vállalkozott a kötet élén a vajdaság bemu­tatására. A kötet fontos része az elmúlt századok irodalmi ha­gyományainak bemutatása: az 1800-as évekig is vissza­nyúlt. így került az összeál­lításba többék között a ne­ves írónak, Henryk Sienkie- wicznek három kisebb írása is. amely a történelmi múl­tat mutatja be. Siemkiewicz közismert regényének, a Kereszteséknek néhány rész­lete egyébként Cieehamów- ban játszódik. Az ezer példányban meg­jelent antológiát haszonnal lapozgathat j uk: élményék­ben is gazdagodunk. H. B. KÖTŐDÉS Az elmúlt héten sok kelle. mes órát töltöttem a képer­nyő előtt. Sorozatról csak a befejező adás után érdemes véleményt mondani. Egy ap­rócska megjegyzés azonban a Rabszolgasors című brazil film első három epizódja kapcsán ide kívánkozik a negyedik résznél is érdemes lesz bekapcsolódni az ese­ményekbe. A 39 lépcsőfok bemutatá­sa is jó választás volt. A vasárnap este bemutatott angol film nyolcéves már, de kortalannak tűnik. Nem kezdte ki az idő. Michael Robson története kellemes meglepetés volt. Szombaton este a Szeszé­lyes évszakok című szóra­koztató magazin „ment” az egyesen, vele egyidőben a kettesen végre bemutatták az év elejére tervezett Advent a Hargitán című Sütő-dráma próbáin készült rendhagyó színházi riportfilmet. A Nem­zeti Színház előadása az el­múlt évad kiemelkedő ma­gyar sikere volt. Sütő And­rás a drámaíró, a regényíró, az esszéista népszerű itthon. Kötődése ismert. Sok értékes alkotással gazdagította a dráma műfaját, a szépirodal. mat. Sokáig emlékezetes marad nekünk kaposváriaknak, il­letve a Csiky Gergely Szín­ház nézőitáborának az Egy lócsiszár virágvasárnapja cí_ mű Sütő-dráma nagyszerű előadása. Az Advent a Har­gitán újabb bizonyítéka a Marosvásárhelyen éLő író rendkívüli tehetségének, mély humanizmusának. A színházi próbákról készült filmösszeállítás fölkeltette az érdeklődést az előadás iránt azokban, akik még nem lát­ták, és a műhelymunkát is kitűnően érzékeltette. A kötődés szép megnyilvá­nulása Róka Gyula siójuti tanító pályája is. A Pécsi Körzeti Sstúdió portréfilmet készített róla Litauszky Já­nos rendezésében. A kisisko. la., ahol az alsó tagozatos' gye­rekek egy tanteremben ül­nek, néhány éve majdnem a körzetesítés áldozata lett. A' falu összefogott gyerekekért, a tanítójukért. Róka Gyula kiváló pedagógiai eredmé. nyeivel vonzó személyiségé­vel győzte meg a döntést ho­zókat arról, hogy nem sza­bad megszüntetni ezt a kis­iskolát. A film révén bepil­lanthatunk ebbe a nagysze­rű pedagógiai műhelybe, ahol a gyerekek és nemcsak a gyerekek meg a pedagó­gus, hanem a falu felnőtt la­kossága is jól érzi magát, sok hasznos ismerettel gyarapod­va. A helyi művelődési kör és az iskola már annyit tett a lakosságért, hogy bizonyá­ra nem lesz gond annák a harminc, negyven teleknek az értékesítése sem, melyet a fiataloknak szánnak. Von­zóvá vált Siójut, ebben nagy szerepe van a tanító bácsi­nak, Róka Gyulának is. A pálya sokat vitatott presztízséről szólva hadd idézzük, mert érdemes meg­jegyezni: a falusi tanítót a falusi embereknek kell első­sorban értelmiséginek minő­síteni. Az igényes,, a közösséghez tartozó tanító nemcsak a pályakezdőknek lehet példa­képe. Horányi Barna Fordító házaspár A klasszikus és a mai ma­gyar drámairodalom és a ihazaii színházművészet szov- jetunióbeli népszerűsítésé­ben, valamint az arogz-szov- jet színműiirodalom legja- javánák magyarországi meg­ismertetésében vitathatatla­nul nagy érdemei vannak egy ismert művészházaspár­nak: Benedek Árpádnak, a József Attila Színház rende­zőjének és feleségének: Ari­adna Szesztakovának, a Ma­dách Színház dramaturgjá­nak. Mutassuk be őket köze­lebbről is. — 1958-ban kezdtem el rendezői tanulmányaimat a lendingrádi színházművésze­ti főiskoláin — emlékezik TARDI GÁBOR 44. — Szép... — Az asszony még mindig az égboltot néz­te. — Vagy nem a napnyug­tára gondolt? — Nem... — rázta a fe­jét a férfi. — Erre az átko­zott túrára gondoltam. — Fontos! .— Ki a bánatnak? — Például nékem. És ma­gának is. — Nékem aztán nem! — Dehogynem... — bó­lintott mélán az asszony. — Májd meglátja. A kőműves vívódott ma­gában, hogy megjegyezze-e. Aztán mégis kibökte: — Másmilyennek gondoltam magát... — Látja, tévedett; én is csak gyenge nő vágyók. A látszat ellenére. A kőműves másra gondolt, de hallgatott. — Az előbb arról volt l 4Mrsaii szó, nem árt, ha megta­pasztaljuk képességeink ha­tárát — folytatta az asz- szony. — Ugyanakkor, gyen­geségem legfőbb bizonyíté­kaként elismerem, hogy amit csinálunk, az részben nem más, mint egyfajta pótcselekvés> — Pót-micsoda? — Divatossá fajult »kifeje­zés: afféle félig hasznos te­vékenységet takar, mely va­lamelyest megnyugtatja az ember lelkiismeretét, s egy időre elűzi leikéről a felhő­ket. Kis hallgatás után az asz- szony tovább beszélt: — Időnként mindannyiunkra rátörhet a depresszió ... — A kedélybaj engem csak két esetben ér utol — vágott közibe a kőműves. — Ha nincs munkám, vagy amikor le vagyok égve; s a kettő mindig összefügg. — Vagy ha valami vég­érvényesen lezárul bennünk — függesztette szemét a fér­fira az asszony. — Azért, hogy a leszámolás után tisztán kezdhessük újra. Leg. alábbis meglegyen az illúzi­ónk. A kőműves összeráncolt homlokkal követte az asz- szony szavait, mikor végképp elvesztette a fonalat, fel­pillantott az égboltra: a szí­nak lassanként koromba fulladtak. — Nincsen lámpám, nem haladhatok tovább! — vág­ta ki. — A kresz is előírja, hogy sötétben a járművet világítani kell... — Semmi vész — bátorí­totta az asszony —, nekem van világításom, majd ma­ga mellett maradok. — Balesetveszélyes — mondta a kőműves. — Foly­tassa csak az útját nyugod­tan, majd föltalálom magam valahogyan. — Hová gondol?! Csak nem hagyom itt a bajban?! — Nem számít cserbenha­gy ásnak .. — Minek néz engem?! Annyit igazán megtehetek, hogy kívüliről fedezem, így majdnem szabályos. Indu­lás! Ütszéli csárdához értek. A kőműves szó nélkül be­kanyarodott az udvarra. A kerékpárt egy fának dön­tötte — a masina hangos fémzajjal zuhant a földre —, míg maga az első szabad asztalihoz támolygott, és ha­nyattdőlt a pádon. Lehuny­ta a szemét. Az asszony a férfihoz si­etett. Föléhajolt. — Várjon meg itt — mondta. — Lehet... — nyögte a kőműves; nem mintha ked­ve lett volna továbbmenni. Megállt mellette a pincér; fiatal, zsíros hajú kölyök volt. Amint meglátta a ha­nyatt fékvő férfit, elvigyo- rodott, és megpörgette fö­lötte a kendőjét. — Hozhatok valamit, nagyjóuram ? — He . .. — Mit akar, öregem? — Papot... Visszatért az asszony. A kölyök leplezetlenül végig­mérte az alakját, aztán a férfira vetett egy lapos pil­lantást. (Folytatjuk.) Benedek Árpád. — Ott is­merkedtem meg Artadnával, aki a színész tagozat tehet­séges, ígéretes növendéke volt. — A főiskola után a le- ningrádi Kis Drámai Szín­ház szerződtetett — veszi át a szót Ariadna. Árpád köz­ben visszatért Magyaror­szágra, de kapcsolatunk nem szakadt meg, és 1954-ben végre összeházasodhattunk. Itt, Budapesten természete­sen nem folytathattam ko­rábbi hivatásomat, hiszen nem tudtam magyarul, évek­be tellett, amíg úgy-ahogy megtanultam. De orosz tu­dásomat hasznosíthattam a rádióban, amelynek ma is állandó külső munkatársa vagyok: én vezetem a Buda­pest beszél című kétheten­ként jelentkező összeállítást, amelyet a moszkvai rádió sugároz a Barátaink hangjai című sorozatában. 1962 óta a Madách Színház is foglal­koztat, dramaturgként. Két évvel később került sor első szinkront-olimácsiolásomra, amikor — a magyar prózai színházaik közül elsőként — a Madách Színház társulata Moszkvában vendégszerepeit a Hamlettel, a Kispolgárok­kal, a Magyar Elektrával és a Kocsonya Mihály házassá­gával. Ügy látszik, sikeresen eleget tettem a nem könnyű feladatnak, mert azóta min­den magyar társulat, engem visz magával szinkrontol­mácsnak, ha a Szovjetunió­ban lép a közönség elé. — Mikor kezdett fordíta­ná? — Egyidőben szinkrontol­mácsi tevékenységemmel. Lefordítottam — a többi kö­zött — a Magyar Elektrát, az Özvegy Karnyónét, A kutya, akit Bozzi úrinak hívtak cí­mű Békeffy—Fényes operet­tet. Benedek Árpád ugyancsak orosz és szovjet színművek fordítója már /évtizedek óta. — Negyven művet fordí­tottam, ebből harmincat már be is mutattak, színpadion, tévében és a rádióban. Vala­mennyinél igen sok segítsé­get. kaptam feleségemtől. Nemcsak a nyelvi problémák megoldásában, hanem ötle­tekben. Q ,J.

Next

/
Oldalképek
Tartalom