Somogyi Néplap, 1986. június (42. évfolyam, 128-152. szám)
1986-06-14 / 139. szám
8 Somogyi Néplap 1986. június 14., szombat IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS A SZÍN Az V. országos alkalmazottgrafikai biennálé Békéscsabán Pap Gábor TAVASZI DAL Egyre hull a tavaszi hó nyárfa teríti elém, felhőtlen nap fejem felett, színek hasítnak belém: ágaskodnak piros tulipánok a tömött akácfürt tapsra hajol ringva elszállnak a (részeg méhek kosárkáikban virágporhalom; ágas gyertyák gesztenyefaágon tavasz-majálison elégnek — fellobbannak dús, fehér fénnyel poraikból új csíra éled ... Nyomulnak már óhatatlanul tarkán fénylő sziromcsillagok ... — Stafétáznak tág ereimben akác-, jázmin-, bodzaillatok. J Egy fiatal lengyel műfordító vallomása Költészetünk lengyelországi fogadtatása A magyar kulturális élet országos terítésben leginkább arányosan jelentkező rendezvényei a képző- ás iparművészeti,, műfájii-éigazatd kiállítások. Ennék a helyzetnek a kialakulását réseiben a mű- veltódspólitdika nagyon is helyeselhető ez irányú célkitűzése, másrészt — és ez is hozzátartozik a képhez —, az országos, átfogó, úgynevezett „nemzeti” kiállítások megszűnése, hiánya segítette, idézte elő. Így jötték létre — csak példáiként említve — a kisplasztika, kerámia (Pécs), a festészet (Szeged), a girlafika (Miskolc) sfh. országos bienná- léi. E törekvések keretében igen szerencsés döntésként került az aillkalimaizottgraifii- kal báennóflé Békéscsabára. A rendezőik (a Magyar Kélpző- éls Iparművészek Szövetsége, a Munkácsy múzeum) a hiennállé első sorozatában az alkalimaizottgirB- filkad műfajokat vonultatták föl. Elgymóst követték 1978- tól a plláká't, a könyv, a csomagolás (embléma) művészet kiállításai. Ezután legutóbb //-'/ />/•. S zürke Elemér hazafelé tartott a hivatalból. Űtközben bevásárolt, és elköltötte szokásos napi ötven forintját. Többre nem futotta.. Takarékoskodott. Évékkel ezelőtt elhatározta, hogy minden fizetésikor félretesz ezer forintot ballisztikus atomrakétára. Ennék ellenére lenézték a munkahelyén. Még a hiva- talsegiéld is vegyi fegyverekkel a szatyraiban járt dolgozni, a portás lángszóróval tartotta távol az ügyféleket, a főnöke pedig a napókbain vásárolt egy naprendsizer- e’Jhárító műholdat. Gyötrődve vonszolta magát, és úgy döntött: mindenét pénzzé teszi, csakhogy tekintélyt szerezzen magának. Két fiatalember lépett ki az egyik kapualjból,. Apró, fényes szögekkel kivert bőr- zakót, bőmnadrágot viseltek. Körülnéztek a fényárban úszó utcáin, szemügyre vették az embereiket, tekintetük megakadt Szürke Eleméren, és odaléptek hozzá. Egyikük bal kezével megragadta a szánté magába ráakadt férfi gallérját, jobbjává! pedig iszonyatos erővel gyomron válgta. Szürke Elemér ienoigyatt az aszfaltra,. Hosszú másodpercekig feküdt mozdulatlanul, majd lélegzése fokozatosan visszatért, és görcsös fájdalommal az arcán feltápászkodott. Kétségbeesett tekintetét a járókelőkre függesztette, aikilk tisztes távólíbóL szemlélték az eseményeket. Egyik kezét a gyomrára szorította, a másikkal pedig megpróbált kapaszkodni valamibe, de asak az üres levegőt manküliásizta. Két-hálrom bia betűt központba helyező tártat nyílt, majd ez éviben a szín vált a kiállítás szervező gond,állatává. Ez tantali- mlMag azt jelentette, hogy miután a szín minden művészeti áígharn jelen van, a kiállítás az alikalmaaottgna- filkla, egész területét felvállalta, és abból válogatott. A társadalmi mecenatúra kellő fligyeiemimel adományozta díjait: Máté István (M űvelődési Minisztérium), Orosz István (Békés Megye Tanácsa), ifj. Felsmann Tamás (Békéscsaba Tanácsa), Tasnádi László (Művészeti Alap), Schmlal Károly (Képző- és Iparművészeti Lektorátus), Khell Csörsz (Reklámszövetség), Kiss István (Szakszervezetek Békés Megyei Tanácsa), Duczki Krisz- tof (Magyar Hirdető). Az alkailmazotttgrafilkával gyakorlati kapcsolatiban álló testület, a Mlaigyar Kereskedelmi Kamara díját Zaho- rán Mária kapta.. A plr.os-fehér-zööd szín egyébként többször is előfordul a kiállított plakátokon — ez külföldre szóló kereskedelmi és idegenforgalmi propagandánk keretében teljesen érthető és indokolt. Antal Pál stilizált vúiráigokinátt alkalmazza, Ke- rényi János pedig mezőgazdasági termék (iizsóp) csomagolásánál érvényesíti a fehér állápon zöld, piros növények együttesét. Molnár Kálmán a kairói magyar zonytailan lépést tett előre, aztán meg tán torodott, és visszazuhant a f öldre. Ekkor a másik fiatalember hegyes orrú cipőjével fejbe rúgta. Szürke Elemér elveszítette az eszméletét. A járókelőik éközben a száguldó autók közt csöndben átmenték a túloldalra'. Csak Szürke Elemér maradt a helyén, s vérrel kevert nyál buggyant elő szája szögletéből. Meg a kiét bőnzakósi, akik cigarettára gyújtottak és hátúikat kényelmesen nekiitámasztották egy hirdetőoszlopnák, . eltakarva a feliratot: „Segítsük egymást!” A Lenin körútnak ezen az oldalad megszűnt az élet. Hangos dörrenéssel lezuhanták az űztetek redőnyei, csattan,va csukódtak a házak ,hatalmas kapui, küllcs fordult a zárakban, az ablakok pedig s,zég\ v,lösen függönyt húztak az arcuk elé. Még a magasban szálló repülőgépek pilótái is engedélyt kérték az irányító toronytól, hogy inkább az Izabella utca fölötti légi folyosót használhassák. Szürke Elemér szájából vékonyan csordogált a vér, lassan tócsáivá terebélyesedett, és éláztatta a zsebéből kihullt vadonatúj ezerforin- tosf. A túloldalon összezsúfolódott több tucat ember az öklét rázta, ás rendőrért kiáltott. Hangjukat azonban napok plakátjánál amabesz- kes szallagfoinat áltál emeld ki nemzeti színeinket. Pincehelyi Sándor 18 magyar művész kiállításához készített plakátot. A színek csorduló bősége érvényesül erőteljes hatásban SO-KY zománekiállítás pQalkáltjáin. A felsorolás természetesen folytatható, a kiálí'báS élményadóan színes és gazdáig. Ezt a színessé- get, változatosságot szellemes műfaji keveréssel jól érvényesítette Rideg Gábor avatott rendezése. A kiállítás rendezői felkeltették a szakmabeliek és a rendszeres táílatlátogatók kíváncsiságéit a jövőt illetően is: elnyomta a két fiatalember teret s időt betöltő sátáni kacagása. A bőnruhásék eldobták a csikket, levetkőztették időközben maigához tért áldozatukat, és a véres ruhadarabokat felakasztották a buszmegállót jelző táblára. Ezután térdre kényszerítették, a szemközti járda felé fordították, és imára kulcsol tatták a kezét. A másik oldalon össizete- nelődött emberek soraiban élénk mozgolódás kezdődött. Volt, aki elájult, mások istenhez fohászkodtak, megint mások a „HOL itt a Törvény, és hol itt az Igazság?” mondatot ismételgették. Egy kisebb csoport kivált a tömegből, és kárörvendiően mutatott a szemközti oldalira,. A gépjárművek forgalma mindkét irányból zavartalan volt, sőt még fel is gyorsult, ha az autók a vértócsában fekvő Szürke Elemér közelébe éritek. A lámpák is szabályos időközökben váltatták sárgáira, pirosra, piros- sárgára és zöldire. A két fiatalember egy ideig bámulta az elázott bankjegyet, majd megtörölték izzfedt homlokukat, és lassú léptekkel beforduiWaik az első mellékutcáiba. A szemtanúk meLléfoőJ megkönnyebbült sóhaj szakadt föl. Odamentek a zebráihoz, megvárták, míg zöldre válllt a lámpa, és átsiiet- tek a túloldalra. merre haladnak tovább a hatodik és az azt követő tárlatok? A szín után a vonal, a forma, a szerkezet következik, vagy visszatérnek újra a kezdeti műfaji válogatáshoz? Megtudják a táirlaitláitoga'tók az esedékes legközelebbi Mannáién — két év múllva. Kinyitottak az üzletek, feltárultak a kapuk, és a szélesre tálrt ablakokon keresztül vidám', pattogó muzsika áradt szerteszét. Valaki elment telefonálni, s előkerült agy pokróc is, hagy betakarja a földön fekvő mezítelen testet. Az emberék tovább akártak indulni, de hirtelen földbe gyökerezett a lábük. Valap- mi furcsa erő vonzotta őket mágnesként egymáshoz. Ismét összeteréliődtek. S ekkor rémült kiáltás tört elő a torkuktól. N éhány fiatalember közeledett feléjük. öltözékük apró, fényes szögekkel kivert bőrruha volt. Megragadtok egy-egy szemtanút, iszonyatos erővel gyomron vágtáik, majd hegyes orrú cipőjükkél fejbe rúgták. A megtámadottak arcukat kezükbe temetve védekeztek. Az üzletek redőnyei hangos robajjal ismét lezuhanták, a háizák hatalmas kapui dőngve bevágódtok, az ablakok pedig kétségbeesetten újra függönyt rántottak arcúk elé. A gépjárművek forgalma a köZléked ésrendészet gyors, hatékony intézkedésének köszönhetően terelő utakon kígyózott tovább. Csak a lámpák működtek továbbra is zavartalanul : sáirga majd piros, piros-sárga és zöld. szemtanúk rettenetes fájdálommál arcúkon fel tápászk od tok, és döbbenten néztek egymásra. Tekintetükben hdtetlenkedós és őrület bujkált. A fiatalemberek megtörölték izzadt homlokukat, és lassú léptekkel eltűnteik az első mellékutcában. Hogyan fogadják a magyar költészetet Lengyelországban? Az e kérdésire adandó váltasz, bevallom, több szempontból) is suta helyzetbe hoz. Azért érkeztem Magyarországra, hogy megkíséreljem elsajátítani — legalábbis bizonyos főkig — a nyelvét. Legárulkodóbb gyümölcseinek formáit, színeit — mert nem ily gyü- imölésük-e a versek — nyersfordításokra, szótárra és beleérzőképességemre hagyatkozva tízegynéhány év óta igyekszem, bizonyára eltérő eredménnyel, közvetíteni a lengyelségnek. Tizenöt évvel ezelőtt any- nyit tudtam a magyar költészetről, amennyit honfi- társaim többsége. Mármint- hqgy Petőfi Sándor magyar költő volt. Amikor annak idején levelet kaptam Ke- rónyi Gráciától, hogy fordítsak le három verset — (egyet Bornemissza Pétertől, egyet Rt may Jánositól és egyet még valakitől) — az Állami Kiadóvállalat (PIW) gondozásában készülő magyar költészeti antológia számába, megfordult a fejemben — szeretném elfelejteni, de nem tudom —, hogy illő dolog-e egy szépreményű,, fiaital poétának magyar verseket fordítani s vajon e pótszerként ható foglálatasságot nem szenvedi-e meg saját költőd tekintélyem. A Magyarország iránt érzett rökonszenv, melyhez az a hiú becsvágy is társult, hogy megmutatom: tisztességgel megfelelek a feladatnak, döntött arról, hogy igent mondtam. Amikor az első három vers után további fordítandó művöket kaptam (Áprilyt, Juhász Gyulát, Tóth Árpádot, Szabó Lőrinciét), kezdeti aprítani, , .felső bbrendűsié- gi” érzésem szétporladt, s kezdetét vette a imáig tartó kaland. Az antológia kapcsán bennem végbement változás nem mondható kivételes jelenségnek. A költők és az olvasók körében szellemi divat lett 1975-ben a magyar köflitészettel foglalkozni. A Csapláros István, Ke- rényi Grácia, Andrzej Sdie- roszewski neve által fémjelzett antológia megjelenése óta tizenegy év telt el. E tizenegy év múltán a társadalmi tudatban1, vagy hogy óvatosabban fogalmazzak, az irodalom iránt érdeklődő embereik tudatában, úgy ■gondolom, Babits Mihály, Illyés Gyula1, Radnóti Miklós, Pilinsáky János, József Attila, Ady Endre, Nemes Nagy Á©ies. Nagy László, Weöres Sándor, Juhász Ferenc, Csoóri Sándor neve már elevenen él. Az első antológiát két újabb követte. A modern magyar költészet 13 költője Szezepan Waronowiicz válogatásában 1983-ban jelent meg, a Jóslás a te idődről című antológia Konrad Suterski válogatásában pedig tavaly. A rangot és a betöltött vagy betölthető szerepet illetően is ugyanez a sorrend. És nemcsák az oly személyes jellegű szempontok miatt, minthogy az első antológiáról — nevemre szólóan is — Jairoslaiw Iwasz- kiewicz nyilatkozott elragadtatottan, hogy a másodiknak költői szerkesztője volltam, a hármadifcba pedig szintén fordítottam. Az első antológia hét évszázad 70 maigyar költőjének közel 300 versét tartalmazta, a másodikban 13 költő szerepelt 185 verssel, a harmadik pedig 36 költő 142 versét tette közzé. Már maguk a számjegyek is elárulnak valamit e könyvek jellegéről. Hogy az első antológia kivételes eseménynek bizonyult a lengyel irodadimi életben, az abból fakadt, hogy Magyar,ország költői térképét kirajzolva szintézist adott költészetéről. Wo- ranowicz antológiája (Zelik Zoltán kivételével) az elsőből már ismert költőket mutatott be, jellegéből következően tehát az említett téükép kisöbb részét fogta át, de ennék megfelelő nagyításiban. A Magyarországon élő Konrad Suitarsfci antológiájában másként alakúmnak az arányok: a harminchat szerző közül csák hat (Csoóri Sándor, Ganai Gábor, Juhász Ferenc, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes, Pillnsizlky János) szerepelt az előző antológiában, tehát e könyv 30 új nevet tartalmazott. Reálisan keil gondolkodnunk. Nehéz elképzelni, hogy ébbten vagy abban az országban isment. De a latin közmondás szerint: a vízcsepp rapes zti meg a szik- latöimböt. Én éppen emiatt tartom a Jóslás a te idődről című verseslkönyvet rendkívül fontosnak. A magyar költészet lengyelországi fogadtatását illetően azonban azt is le keCil innom, hogy nem minden mérhető meg szemmel. A fogadtatás nemcsak a kinyomtatott és eladott kötetek szálma, nemcsak meny- nyiség, nemcsak a recenziók terjedelme és minősítése ailapján ítélhető meg, hanem sokkal inkább azzal a hatással, amit az a 'lengyel költészetre gyakorol. Ismerik-e a magyar költészetet Lengyelországban? Isimerik-e az angol költészetet Lengyelországban ? Ismerik-,e a lengyel költészetet Lengyelországban? Ne várjunk csodát! A csepp re- peszti meg a szilklátömiböt. Az a fontos, ho;gy egyre bővebben hulljon. Bohdan Zadura AÜAMECZ KÁLMÁN Szemtanúk