Somogyi Néplap, 1986. március (42. évfolyam, 51-75. szám)
1986-03-21 / 68. szám
1986. március 21., péntek Somogyi Néplap 5 MA ESTE BEMUTATÓ Balatoni történet Vízpart, napsütés. Pihenni akaró emberek beszélgetnek, a nézők pedig kezdetben nevethetnek, aztán sírhatnak. Röviden így jellemezhető a Csiky Gergely Színházban. ma este kilenc órakor kezdődő stúdiódarab, a Kozma. Szerzője, Kornis Mihály nem ismeretlen a somogyi közönség előtt, hiszen 1972-ben, még főiskolás növendékként, az akkor már súlyos beteg igazgatónak, Komor IHván- nak hívására jött rendezni Kaposvárra. Girodoux: Trójában nem lesz háború című darabját. Még ugyanebben az évben vitte színre a Hókirálynő című gyerekelőadást. Iltt mutatkozott be először Lukáts Andor, s e darab díszletét tervezte először Pauer Gyula. Nálunk rendezte vizsgaelőadását is, a Tartuffe-1. Ezt követően azonban Kornis Mihály szakított a rendezéssel, jórészt csak írással foglalkozik. 1980-ban jelent meg Végre élsz című kötete, ez tartalmazza azt a Halleluja című drámát is, ami a Nemzeti Színház előadásában 1981- ben elnyerte az év legjobb drámája címet a kritikusok szavazása alapján. (Ezenkívül még a legjóbb rendező, legjobb férfi- és legjobb epizódszínész díját is a darab alkotói kapták.) Közben újra Kaposváron láthattuk, négy évvel ezelőtt fölújította a Hókirálynőit, több helyen az eredeti szereposztásiban. Második kötete KI VAGY TE címmel megjelenés előtt áll, ez tartalmazza a ma bemutatásra kerülő Kozmát is. A darab rendezője Acs János, a főbb szerepeket Máté Gábor, Molnár Piroska, Varga Mária és Pogány Judit alakítják. A bemutató krónikájához tartozik még, hogy ezúttal a stúdióelőadás a nagyszínházban lesz, leválasztot nézőtérrel, mint legutóbb a -két Ionesco egyíelvonásos esetében. V. I. Világjárás nyelvi nehézségek nélkül Külföldi eszperantisták Kaposváron Neves személyiségeket láttak vendégül szerdán este a kaposvári eszperantisták. A közelmúltban Budapesten rendezte a „Monda Turis- mo-Esperanto”, azaz az Eszperantó Turista Világszervezet tizenkét ország utazási irodáinak szimpóziumát. A rendezvény alkalmából hazánkban tartózkodó vezetők közül négyen Kaposvárra is ellátogatták. A vendégek — természetesen eszperantó nyelven — meghitt baráti beszélgetés keretében ismertették meg munkájukat, országuk és a nemzetközi szervezet tevékenységét. Elsőként a bolgár Nikola Nikolov, az EszpeKONYVESPOLC A befalazott szószék Farkas Árpád versei Nem kis adósság törlesztését kezdte meg az utóbbi időben könyvkiadásunk. Szemmel láthatóan ugyanis igyekszik megismertetni az érdeklődő olvasókat olyan alkotásokkal, életművekkel is, amelyeket magyar nyelven írtak, ám szerzőjük határainkon túl él. így olvashattuk a Svédországban élő Thinsz Géza, a Hollandiában gyökeret vert Dedinszky Erika verseit vagy az Ausztráliában Domahidy András által írt Árnyak és asszonyokat. — Nemrég a Magvető kiadó gondozásában látott napvilágot Farkas Árpádnak A Befalazott szószék című kötete. Ez a Sepsi- szentgyörgyön élő költő válogatott verseit tartalmazza. Farkas Árpádról tudja a versszerető magyar olvasó, hogy nem tartozik azon alkotók közé, akiket nagyon gyakran látogat a költői ihlet, mégis azt mondhatjuk róla, hogy egyéni világával, plasztikus képeivel, gazdag képteremtő költői erejével irodalmunk élvonalába tartozik. Még akkor is, ha ebben az esetben oda kell tenni a meghatározás pontosabbá tétele érdekében a „határainkon túli” szókapcsolatot. Bizonyságul olvassunk el néhány sort a verseiből! „Én azt hiszem, egy hajnalon egész az erdőig sétálnak fel / a kaszálókról mind a fák. / Ha már az ember is megroppan tőle, / hogyan bírhatnák éppen ők / a farkasordító magányt.” Ez a hetyzetteremtő, mór- már delejesnek ható erő érződik szinte valamennyi alkotásában. Ha testvérkereső kutatásra indulunk honi líránkban, hamar megtaláljuk: leginkább Nagy László mindenséggel viaskodó költészetének kimutatható hatása volt Farkas Árpádra is. Az a minden nehézség ellenére is derűs élet- szemlélet teszi rokonná, amelyet az ilyen sorok sugallnak: „Fut a vonat vélem loppal / s az árdéli tele- holddal / gurul anyám rozskenyere / borpirosra kerekedve. Szülőföld szeretet es a szülők tisztelete, a természeti képek visszatérő motívumai ennek a költészetnek. Nem szabad azonban megfeledkeznünk a közegről sem, ahol a versek születtek, hiszen a nyelv ápolása, az anyanyelven való megszólalás olyan kihívás, amelyre a (költőnek kötelessége felelni. Farkas Árpád szépszavú költőink közé tartozik. Versében „föl- márványlanak a téli éjszakák”. „réz-erdők rezgése, lombhavazás zizzen a kéményre”, és „szenderedőben a páfrányremegésű este”. Ez a lassú, meditativ költészet pflyam területekre viszi az olvasót, ahol napjainkra már-már elavultnak hitt fogalmak újra visszakapják eredeti értelmüket. A remény remény lesz, a félelem félelem, az élet pedig élet. Nélkülöz mindenféle modorosságot, pillanatnyi sikerre számító mutatványt. Lejáratott fogalmak porlódnak le • így, s válnak ismételten emberivé, egyetemessé. Ezek a fogalmak csak a Farkas Árpád költészetének egyik részét képezik. Van egy sejthető mögöttes tartomány is, ahol ott bújkál mindig az ember, a héttör- peén, hogy tőle vegyük a találó kifejezést. Ha ars poetica iránt érdeklődnénk, Farkas Árpádnak szinte valamennyi verse mögött találhatunk olyan mondanivalót, amelyet ' egy kis magyarázattal annak minősíthetünk. Közelebb járunk azonban az igazsághoz, ha félretesszük ezeket a máskor bevált elemző módszereket és azt mondjuk: Farkas Árpád alkotói hitvallását egész költői munkássága egyszerre fejezi ki. Magában hordozva a költők szent törekvését, a „csak csend ne legyen” szorongásoktól terhelt állapotát. Mert azt vallja: „élni a hó alatt is lehet jó, / de csattogó szélben érdemesebb.” Varga István rántó Turista Világszervezet elnökhelyettese szólt. Elmondta, hogy a szervezetet a hertvenes évek elején, a bécsi eszperantista világ- kongresszuson hozták létre az egyszerű, kispénzű emberek utazásának segítésére. Zamenhof nyelve jó nemzetközi közvetítő, mert minden országban; megértik, s mindenhol egyformán beszélik — nincsenek dialektusok, mint például az angol nyeílivben. Mesélt a Bulgáriában elért eredményekről. Például arról, hogy az országban 19 ezer a szervezett eszperantista, és sok helyen pénzt adnak össze szállóhelyek, turisitaházak létesítésére. A Rodppe hegységben levő szép szállodájukhoz a2 államtól kétmillió leva támogatást kaptak. Ezután Max Finkenzeller vette át a szót, aki 81 éves kora ellenére ma is aktív résztvevője, s egyben elnöke az osztrák eszperantó turizmusnak. Szervezetük sokat segít a Becsbe látogató rengeteg utazónak. Országszerte emlékműveket állítottak a mozgalomnak, parkokat is elneveztek róla. A bécsi nemzeti könyvtárban kapott helyet az eszperantó világkönyvtár központja, akoli minden e nyelven megjelent kiadvány megtalálható. A bécsi rádió a külföldiek tájékoztatására színi- baton és vasárnap eszperantó nyelvű adóst sugároz. A továbbiakban a genfi Monique Caestecker, a világszervezet turistabizottságának elnöke az UNESCO- val kapcsolatos tervekről szólt, s arról, hogy egyre több hivatalos turistaszervezetet kérnek fel, vezesse be az eszperantó nyelv használatát. Különösen érdekes dolgokat említett Leo De Bruye, aki a Belgiumban székelő világszervezet főtitkára. A Közös Piacban eddig minden okmányt előbb a három világnyelvre — angolra, németre és franciára — fordítottak le. Mire ezekből átültették őket az összes kisebb nyelvre, az iratok jó része aktualitását vesztette. Ezentúl közvetítő nyelvként az eszperantót használják, logikus, számítógéppel köny- nyen fordítható. Azt is elmondta, hogy a világszervezetnek ma már 34 országban van képviselője, az utóbbi években Latin-Amerikát és Afrikát is bevonták tevékenységükbe, ahol a rengeteg élő nyelv miatt különösen nagy jelentősége van az eszperantónak. Hangsúlyozta azonban azt is, hogy a turizmus elsődleges feltétele a béke, azt kell mindenekelőtt megteremteni az egész világon. A találkozó vidám kvízjátékkal, kötetlen beszélgetéssel folytatódott. A kaposvári turisták: kézhez kapták a világszervezet által összeállított évkönyvet, melyben felvihetők azoknak a címei, akik szívesen nyújtanak segítséget a világot járó esz- perantistáknak. T. K. Dohszagú csodaország Mindig valami furcsa irigységfélével tekintettem az antikváriusokra. Az embert, ha egy ilyen boltba belép, rögtön megcsapja a megsárgult lapok, a dohos, penészedéstől épp csak megmentett borítók különös illata. A könyvkereskedésekbe járót naponta érik bosz- szúságok. Ami nem kell, az eladatlanul tornyosul a polcokon, de h'a valamit keres, azt vagy évek óta ki sem adják, vagy éppen elfogyott, és a sok utánajárás után kénytelen előbb-utóbh úgy dönteni: reménytelen az ügy. Az antikváriumban történnek csodák is. Amit valaha is kiadtak ebben az országban, az itt előbb-utóbb előkerül. Ha most nincs meg, éltethet a remény: hátha valaki rábukkan a szekrénye mélyén, és pénzszűkében, vagy egy meggondolatlan pillanatában megválik kincsétől. A legesúnyáb.b nő és férfi is szép valaki számára s a legszehbre is rá lehet unni. Így van ez a könyvekkel is. Nincs az a könyv, amelyik valakit ne érdekelne, s megfordítva is igaz: nincs az a szép, vagy ritka kiadvány, ami valakinek az otthonában ne jelentene feleslegeset. Ezt bizonyítják a szombathelyi antikváriusok is, akik most négy napra ismét a kaposvári megyei könyvtárban árusítanak és vásárolnak. — Előbb-utóbb minden könyv gazdára talál, állandóan forog a készlet — hallom Karát Ildikótól, a szombathelyi antikvárium boltvezetőjétől. — Sokszor ununk már egy-egy köteteit, azt gondoljuk, hogy a nyakunkon marad. Aztán, egyszer csak jön valaki, és boldog örömmel csap le rá: éppen azt kereste! A régi könyvektől roskadozó asztalok körül nagy a tolongás. Van, aki másodszor fordul már, olyan is, aki különleges régiségekre vadászik. A legtöbben csak csemegéznek. Találhatnak is mindenféle könyvet egy rakáson. Balzac, Zola, Tolsztoj, Dosztojevszkij mellett jól megfér a krimi, a. könnyű képes magazin. Szabó Magda, Örkény, Csurka még csillogó fedelű regényei az antik d-íszkötésű Jókai sorozathoz simulnak. De van itt gyönyörű vizsolyi Biblia, gótbetűs német világtörténelem, s köztük egész váratlanul egy elfelejtett kirándulás különccé vált hírnöke: egy kiállítási ismertető. — Sok a törzsvevőnk, a visszatérő eladónk — mondja az antikvárius. — Száz keltet feletti könyvtár esetén lakásra is kimegyünk. Nagyobb darabokra — lexikonra, sorozatra — előjegyzést is felveszünk, s ha beérkezik, utánvéttel elküldjük a HÉTVÉGI tájoló Szombaton folytatódnak a somogyi művészeti szemle területi bemutatói. Ezúttal a tabi művelődési7 központban mutatkoznak be az intézmény, valamint a társközségek művészeti csoportjai és szólistái. A műsor fél négykor kezdődik. Ma délelőtt tabi lakosok forgatják meg Fortuna kerekét. A 12. heti műsoros lottósorsoláson a művelődési központban fellép Heller Tamás, a Mikroszkóp Színpad tagja, Lehner Judit táncdalénekes- nő és az Originál együttes. Csurgón holnap este Sán- dor-Józseí napi' bált rendeznek, vasárnap este pedig videodiszkó várja a fiatalokat. A művelődési központ szabadidős termében hétfőn fél héttől Horgas Béla és Levendel Júlia hívja az érdeklődőket irodalmi estre és közös beszélgetésre. A közismert íróházaspár agapét, azaz szeretetvendégséget ígér az idelátogatóknak. Berzencén mától Gálosi Mária kerámiái láthatók a művelődési otthon szabadidőklubjában. A berzencei diákklubban pedig vasárnap a húsvéti népszokásokról tart előadást dr. Kóczián Géza gyógyszerész. Marcaliban, a Helyőrségi Művelődési Otthon folyóiratolvasójában Dani Sándor amatőr festőművész képei, a művelődési házban pedagógus képzőművészek vándorkiállítása látható. Különösen érdekes csemegét kínál a tárlatot kedvelőknek a Munkásmozgalmi és Helytörténeti Múzeum: itt Ország Lili festőművész, báb- és díszlettervező grafikáit állították a közönség elé. Barcson, a Móricz Zsig- mond Művelődési és Ifjúsági Központban ma délelőtt fél tízkor és délután fél háromkor a Népszínház vendégszerepei. A színházteremben Fauquez —Tamássy—Vargha: Toronyóra lánccal című mesejátékét adják elő a legkisebbeknek. Vasárnap este az ifjúsági táncesten a Spirál együttes húzza a talpaláva- lót. A Dráva Múzeumban Giczy János soproni festőművész lírai .festményeit, különös szárnyas oltárait tekintheti meg az érdeklődő. Megkezdődnek az ünnepi előkészületek Nagyatádon. Holnap délután a gyerekek tojást festenek, gyöngyöt fűznek, bábot készítenek a GáLinómetszet a pedagógus képzőművészek marcali vándorkiállításának anyagából bor Andor Művelődési Központban. Ugyanitt megtekinthető a Nagyatád képekben című fotókiállítás. Ugyancsak a húsvéti előkészületek jegyében telik a szombat délután a kaposvári Kilián városi művelődési központban. A tojásfestés mellett egyéb ajándékokat is készítenek itt a gyerekek, közben lesz videovetítés és tombola is. Este a kicsit idősebb korosztályt diszkó várja. A házban ma nyílik a Diáktükör című megyei képző- és iparművészeti diákpályázat anyagának bemutatója. Vasárnap este hét órakor jazzkoncert lesz: Születő zene címmel Másik János szintetizátoron, Magyar Péter pedig dobon játszik. A Somogyi Fotóklubban hétfőn a reklámmal kapcsolatos dia-estet rendeznek. A klub vendége dr. Szász János, a pécsi Mecseki Fotóklub tagja lesz. A Somogy Megyei Múzeum kamaratermében O. Papp Gábor szobrai, a Somogyi Képtárban Móder Rezső festőművész képei láthatók. A Latinca Sándor Emlékmúzeumban — a somogyi népbiztosról elnevezett utcában — eredeti 1919-es plakátokat állítottak ki a szombathelyi Forradalmi Múzeum anyagából. Az ÉDOSZ Művelődési Ház természetjárói Pártái Dénes vezetésével vasárnap Latinca-emléktúrára indulnak. megrendelőnek. Évente háromszor jövünk ide, s a kaposváriak nagyon jó partnereink. A legutóbb három nap alatt akkora volt a forgalmunk, mint otthon másfél hét alatt. Magasotínak-fogynak a könyvkupacok. Valaki behoz egy tornyot, s még be sincs árazva, a vevő már csapna le rá. Néhány kuriózum meglehetősen borsos áron talál gazdára. A ma is forgalomban. levő kötetekre negyven százalékos árat fizet a viszonteladó. De vajon hogy lehet megállapítani egy-egy megbámult, év- szám nélküli köttet értékét? Karát Ildikó mosolyog. — Legfőképpen gyakorlat kell ehhez, hogy az ember tudja, mennyire keresett a könyv, hogy gyakran látom-e vagy ritkán fordul elő. Tizenihat éve vagyok antikvárius, van elég tapasztalatom. De vannak kapaszkodók, amelyek alapján a kötetek korát ki lehet- következtetni. Például a betűtípusból, a papír minőségéből, a szöveg szedéstükréből. Ha évszám nincs is, a kiadót feltüntetik, s ezt is be lehet határolni. Sok bibliográfia is segíti a munkánkat. Meg aztán a többi antikváriummal is összedolgozunk, s irányjegyzéket állítunk össze. Böngészgetek, de a sors ezúttal nem kegyes hozzám. Egyszál Franklin kiadású Kazinczy kötettel távozom. Sebaj 1 Holnap megint eljövök. Hiszen az antikváriumban naponta történnék csodák ... Tersztyámszky Krisztina