Somogyi Néplap, 1985. november (41. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-16 / 269. szám

1985. november 16., szombat 5 Finisben a kulturális fórum Szemmel láthatóan meg­élénkült a lanyhának amúgy sem mondható munka az európai kulturális fórumon. A munkabizottságok befe­jezték tanácskozásukat, is­mét plenáris ülésekre kerül sor. A küldötteken — az al­kotó művészeken, a kuitúr- poli'tilkusokan, de még a dip­lomatákon is — az izgalom, a feszült várakozás jelei fi­gyelhetők meg. S ez érthető is, hiszen finiséhez érkezett az október 15-én megkez­dett munka, rövidesen or- sízág-világ előtt kell számot adniuk arról, hogy mire ju­tottak. A most következő in­terjúk a visszaszámlálás kezdetén készültek. Bepil­lantást nyújtanak a fórum mindennaipjaiba, abba, hogy néhány ország képviselői miben látják e tanácskozás jelentőségét, hasznát. William Jay Smith ameri­kai költő: — Bízom, hogy e fórum előreviszi a helsinki folya­matot és megerősíti. Remé­lem, lesz záródokumentum és az nagyon konkrét javas­latokat tartalmaz majd. Hasznos dolog, hogy erre a nemzetközi tanácskozásra sor került, hogy leültünk tárgyalni a kulturális kér­désekről. Ha nem tárgyal­nánk, nem jutna előbbre a világ és a kultúra sem. Wadlaw Sadkowski len­gyel főszerkesztő: — Két fő jelentősége le­het ennek a fórumnak. Elő­ször is az, hogy különböző leegyszerűsített elképzelése­ket, megtévesztő informá­ciókat, például amelyek Len­gyelország vagy más orszá­gok kulturális életét illetik, megcáfolja Egyezség jöhet létre egymás kölcsönös tisz­teletére, és az igazság közös keresésére is, így jobban megérhetjük egymást, az együttműködés könnyebb le­het. A nyugatiak például nem akarták elhinni, hogy nálunk, Lengyelországban nem állítanak semmiféle ideológiai-filozófiai akadályt a nyugati kultúra elé, hogy mindent kiadunk, aminek művészi, intellektuális érté­ke van. A fórum másik je­lentősége, hogy lehetőséget adott a közvetlen kapcsolat- építésre. tgy kerültem kap­csolatiba egy olyan holland folyóirattal, amely — akár­csak az enyém — szintén a világirodalommal foglalko­zik. Bízom abban, hogy e kapcsolat segítségével mé­lyebben megismerhetem a holland irodalmat, kiemel­kedő alkotóit, s lehet, hogy ők is jobbam megismerik a lengyeleket, túllépve azon a három személyen, akiknek politikailag botrányos híre van a világban. ILmar Bekeris nagykövet, a svéd delegáció vezetője: — Mindenekelőtt azt kell látni, hogy a fórum az eu­rópai biztonsági és együtt­működési folyamat része, s része annak is, amiről 1983 őszén a madridi utótalálko­zón döntés született. Svéd részről üdvözöltük a szakér­tői találkozókat, mert úgy véltük, hogy konkrét, új ele­meket hozhatnak ebbe a folyamatba. Pozitív hozzájá­rulást remélünk a fórumtól is. Van egy sajátossága is ennek a tanácskozásnak. Ne­vezetesen, hogy a diploma­ták mellett kulturális szemé­lyiségek találkozója is ez a fórum, részvételükkel ők máris színesítették az euró­pai biztonsági és együttmű­ködési folyamatot. Svédor­szág bízik abban, hogy e párbeszéd hozzájárul majd a kulturális kapcsolatok fejlő­déséhez. Ugyanakkor realis­tának kell lennünk. Nem szábad azt képzelnünk, hogy a mai világiban, amikor a gazdasági helyzet sok helyen nem éppen brilliáns, látvá­nyos előrelépést érünk el. Mi ezért azon vagyunk, hogy néhány konkrét elképzelést munkáljunk ki, amelyek elő­segítik a minőségi reformo­Walter Lichem Vltolij Korotios William Jay Smith Umar Bekeris kát, például csökkentik az akadályokat a jelenlegi kul­turális cserében. Ez egy jó dolog lenne. Még két szem­pontból figyelünk a fórum­ra. Egyrészt, hogy jó fóru­ma legyen a kulturális sze­mélyiségek eszmecseréjének. Másrészt, hogy ez a tanács­kozás, amennyire a résztve­vő országok kormányai le­hetővé teszik, vonjon le kö­vetkeztetéseket, alakítson ki egy vezérfonalat, ajánláso­kat tegyen. Záródokumen­tum nélkül ez utóbbi aligha lehetséges. Viitalij Korotics szovjet költő: — Nagy szükség volt er­re a fórumra, mivel a kultu­rális sízemélyiségeknek érez­niük kellett art;, hogy egy üggyel foglalkozik mind­egyikük. Az utóbbi időben mind gyakrabban emleget­nek olyan fogalmakat, mint európai kultúra, világkultú­ra. Pedig hát miről van szó? Amerikai, szovjet, magyar Waclaw Sadkowski vagy akár francia művész­ként is az egyetemes kultú­ra megőrzésén, gazdagításán kell munkálkodnunk. Napjainkban a kultúrának kiemelt szerepe van, és bár­milyen furcsán hat is, szá­momra a szó látszik a harc leghatásosabb eszközének. Jelenleg ugyanis nincs fon­tosabb feladat, mint a béke megőrzése. A hirosimai atombomba ledobása után — egy szemtanú, méghozzá egy amerikai mondta el nekem — a legmegdöbbentőbb az volt, hogy nem maradt egyetlen könyv, egyetlen kép egyetlen hangszer, egyetlen ceruza sem. A mű­vészet pusztult el legelőször. Ha nem akarjuk, hogy a vi­lágban ugyanez következzék be, meg kell őriznünk a kul­túrát, meg kell mentenünk Bartókot, Kodályt, Petőfit, Adyt. Mi megmentjük őket, ők megmentenek minket. Az alkotó művészet eme körfor­gása a záloga az emberiség túlélésének. Remélem, itt a fórumon nagyon sokan fel­ismerték ezt. Walther Lichem nagykö­vet, az osztrák delegáció egyik vezetője: — Sok hasana van ennek a fórumnak. Mindenekelőtt az, hogy a 33 európlai or­szág, valamint az Egyesült Államok és Kanada képvi­selői összegyűltek itt, hogy a kulturális együttműkö­désről és annak fejlesztésé­ről tanácskozzanak. Buda­pesten valami egészen új történik a kelet—nyugati vi­szonyban, és az európai biz­tonsági és együttműködési folyamatban is. Az a benyo­másom, hogy az itt jelenlevő személyiségek érdekeltek ab­ban, hogy többet tegyenek a kulturális együttműködésért, nemzeti és nemzetközi szin­ten. Meglepett bennünket, hogy mennyi javaslat hang­zott el, ez is a tenniakarás szándékát tükrözi. Ez a fó­rum fontos nyitánya a kul­turális együttműködésnek. A résztvevők programot dol­gozhatnak ki a jövőre, ígé­retes keretet adhatnak eh­hez. Az európai biztonsági és együttműködési folyamat­ban. ez az első alkalom, hogy ilyen sok konkrét javaslatról tárgyalunk, és nem úgy ál­talában. Ez új, és úgy vél­jük, nagyon pozitív dolog. Végül, de nem utolsó sor­ban, úgy látjuk, hogy ez a kulturális dialógus pozitív hatással lesz a kelet—nyuga­ti kapcs ólaitokra, az európai biztonsági és együttműködé­si folyamat egészére, így a jövő őszi bécsi találkozóra is. Kocsi Margit ALKONY Olyan az épület, mint egy ódon kastély. Hosszú épület, sok-sok szobával, hatalmas ablakokkal, öregek lakják. A portásfülke előtt topor- gok, fázósan dideregve. Hi­deg az ősz már, csontig ha­tol la szél, jobb lenne fedett helyen várakozni. — Nemsokára jönnek ám — biztat az idős bácsi, aki a kapuőr és a ikertész tisztét tölti be a szociális otthon­ban. Kapusnak ugyan nem kellene itt senki, de az öreg szívesen áll a hatalmas ko­vácsoltvas kapu előtt és néz fürkészőn a kanyargó útra. Jöhet akárki is, errefelé a látogató nagy /öröm. — Minden hónap első va­sárnapján jönnek, így este­felé — folytatja, mintha kételkednék benne, bólint is. — Szocialista brigád ez, de meglett emberekkel. Már második éve, hogy ide jár­nak, pedig van ám minden­kinek családja, fia-borja. Mégis gyünnek. Egyre jobban fázom. Hi- dek van a szívem körül is, félek megszólalni. Elszomo­rít a gondolat, hogy nemso­kára sok-sok öreg emberrel találkozom, olyanokkal, akik­nek ez a volt-kastély az élet, és a reggeli fölkelések és esti lenyugvások közötti üldögélések. — Jönnek — diadalmas­kodik a portás, és valóban, a széles útkanyarulatban fel­tűnik néhány ember. Piros kabát villan a kopaszodó fák között, csendesen közeledik a kis csoport. Aztán indulunk együtt a parkon át ia bejárathoz. Az öreg, mivel már dolga nincs a kapunál, velünk jön, s a kezében levő ágseprűvel el- elsepri a kavicsos útra hul­lott leveleket a lábunk előtt. A bejárati ajtó nehéz fából készült, lehetetlen csende­sen nyitni, nekifeszülve tol­juk befelé, és mély hangon dörren, ahogy visszalendül a megkopott sarokvasakon. Két emelet magas előtérbe ju­tunk, stukkódiszes mennye- zet, széles lépcső nyomasztó környezetébe. Az otthonban élők kis fal­vakból és nagy városokból jöttek. Kit a lányuk, fiuk ho­zott ide, ki csak ide kíván­kozott — jobb lesz itt talán, a sok hasonló korú ember között. A társalgóban ülnek. A fal mellett szorosan székek, mintha a hatalmas terem kö­zepére előadást várnának, báfran lengő trapézt, egyen­súlyozó kötéltáncot. Régi-ré­gi parasztházak tisztaszoba- illata érződik, sötétedő köd lapul a nagy ablakok mö­gött. Üldögélnek az öregek. Szó alig esik. ölükben ösz- szekulcsolt kezükön vastagon kéklenek az erek. Molnár Istvánná szemüve­ge homályos lencséjén át csak kontúrokat lát a világ­ból. Fekete kendője — akár a többié — szorosra kötve az álla alatt. Olyan egyfor­mák ezek a kendők, szigorú­ak és következetesek, akár a gazdáik. S soha el nem cse­rélhetők. Apró pettyes kék­festőruháik tiszták és ránc- talanok. Amúgy Molnár néni és ba- rátnéja, Illés néni vidám öregasszony. Napközben ku­koricát morzsolnak — asz- szonykéz sosem nyugszik —, s míg a sárga szemek hulla­nak, ők beszélgetnek. Estére azonban elfogy a szó. — Jó estét! — köszöntőm őket tisztelettel. Arcukon szétfutnak a ráncok, moso­lyognak rám. S máris mesé­lik a vidám estét, amit nem­régiben a brigádtagokkal töltöttek. Harmonikaszóra táncoltak is — ezért hát vá­rakozóan a nagyterem üres négyszöge! Csárdást roptak, azám! Havas Feri bácsi kezében görcsös bot. Akár az élet. Akár a teste. Ha kezébe si­mul a göcsörtös fa, mintha önmagát érezné. Feri bácsi szemeiben kilencvenkét év nyugalma és bölcsessége csil­log. Öt nem bánthatja sem­Ajándék a könyv A karácsonynak, az aján­dékozás ünnepének közeled­te különösképpen időszerű­vé teszi azt a kérdést, amit csütörtökön kora délután Vértes Éva tett fel a szocia­lista országokbeli tudósítók­nak az éteren keresztül: ajándéknak számít-e a könyv. Nem számítottam olyan iz­galmas válaszokra, mint amilyenekkel a berlini, a prágai, a varsói és a moszk­vai tudósítók fűszerezték mondanivalójukat. Mindig is voltak, akik szerettek könyvet ajándékozni és akik tudtak örülni a szép kötet­nek. De mint bármi mással, a könyvvel sem kivételez­nek azok, akiknek fogalmuk sincs, hogy mit vegyenek szeretteiknek. Az igazi aján­déknak varázsa van. Mint a tudósítók jelentették: Ber­linben, Moszkvában, Varsó­ban, Prágában megbecsült ajándék a könyv, s nem­csak karácsonykor, névna­pon vagy születésnapon; aki kapja, annak pirosbetűs az a nap, amikor kézbe veheti azt a kötetet, amelyre any- nydira vágyott. A Szovjet­unióban köztudottan nagyon olcsók a könyvek. Kincsnek számítanak azok a művek, amelyek a könyvesboltban csak pult alól kaphatók. Prágában képesek az olva­sók órákig is sorba állni a könyvesbolt előtt, ha híre megy a városban, hogy meg­érkezett valamelyik „sláger” kötet. Prágában ilyennek számít az a mű, amely a japán— amerikai háborúról szól. Ugyancsak keresettek azok a kötetek, amelyek a régi cseh uralkodók életét mu­tatják be. A Szovjetunióban évente nyolcvanezer kötet jelenik meg kétmilliárd példány­ban. A világ legjelentősebb könyvkiadója a Szovjet­unió. Ott a mostani „sláger” a japán—orosz szótár. A Né­met Demokratikus Köztársa­ságban a szabadidő hasznos eltöltésére recepteket adó könyvek iránt oly nagy a kereslet, hogy az igényeket nem is tudják 'kielégíteni a ■kiadók. Ám a klasszikusokat is megbecsülik, többek kö­zött Thomas Mann nevét említette a berlini tudósító, porodtak a magánkiadások. Lengyelországban megsza­porodtak a magánikiadások, nagy az érdeklődés a me­moárirodalom iránt. Itt je­lentős olvasói igényt elégí­tenek ki azzal is, hogy újra kiadják azokat a könyvéket. amelyeket harminc—negy­ven éve nem láttak a köny­vesboltokban. Hazánkról annyit tudtunk meg, hogy nálunk is a tényirodalom iránt a legnagyobb kereslet, de „sláger”-nek számít Ka­rácsony Sándor Magyar ész­járás című műve is. Azok a könyvek, amelyek óriási sikerrel vonulnak be az irodalomba, nemcsak ná­lunk, hanem szinte minden­hol kis példányban jelennek meg — állapíthattuk meg a rádió mikrofonja előtt nyi­latkozó tudósítók észrevéte­leiből. A Szovjetunióban többek között Bulgakov egyik könyve azért becses ajándék, mert nem lebet könnyen hozzájutni. Az egyik leleményes moszkvai lakos az egyik szovjet fo­lyóiratban összegyűjtötte Okudzsava egyik kisregé­nyének folytatásait s ezeket beköttetve tett szert busás jövedelemre. Ajándék a könyv. Ám akárcsak Moszkvában vagy Varsóban, nálunk is szeren­csésebb volna, ha nem attól lenne értékesebb egy mű, hogy hogyan jutunk hozzá — ha egyáltalán hozzáju­tunk. Jobban ki kellene szá­mítani, melyik könyv lesz sikeres, és abból föltétlenül többet nyomtathatnánk, il­letve meggyorsíthatnák az újabb kiadások előkészíté­sét is. Horányi Barna Hédi ezredes Párizsban Párizsban, két ünnepi elő­adáson mutatták be a Redl ezredes című filmet, amely az idei canmes-i nemzetközi fi imfesztiválan elnyerte a zsűri különdíját, s a jövő héttől kerül országszerte a franciái mozik műsorálra. Mindkét bemiultató előadáson részit vett Szabó István, a film rendezőije. Az első díszelőadást a Sorbonne nagy amfiteátru­mában tartották az egyetem rektora, számos tanára, a francia kulturális élet kép- visélői jelenlétében, s ott volt Palotás Rezső miagyai nagykövet isi mi. Túl van már minden bá­naton, örömön. Kőműves volt. Maltert kevert, házat épített. Ült az épülő falon, bicskával szalonnázott, bort is ivott hozzá. Elmúlt. Régi időbe hullnak a hajnali fel­kelések, a nyári forróságok, a téli fagyok. Az asztalos­műhelyben illatosán élő fa, a gyalu alatt kunkorodó for­gács. Ma az este van, az ide­genül tétlen üldögélés a tár­sakkal. Deutsch György, mi­kor szólok hozzá, mindentu- dóan emeli rám a szemét. Nem néz sokáig. Elfordul. — Beteg vagyok — néz rám ismét, majd újra maga elé, sötét alkonyba burkolva a szeme —, de élek. Még élek. — Egyik kezét elsza­kítja a bottól, lesimítja ölén kék cipészkötényét. S már nem válaszol, bármit is kér­dezek. Nézünk egymásra, és tudom: ő érti, mit érzek, és sajnál, azokért a kimondat­lan vigasztaló szavakért, ami­ket mondani készülök. Arrébb kicsi apó moso­lyog, kuncog, integet. Gyu­rika, aki hatvanhárom éves korában is Gyurika maradt mindenkinek. Fürgén mozog ide-oda a szobában, újságot visz az egyiknek, a másik­nak a fülébe súgdos, a har­madiknak több habot ígér a holnapi borotválkozáshoz, ö a borbély, ő az, aki pama­csot, s nyáron libát is őriz még a téeszben, hajlékony vesszővel ütögeti a lába szá­rát és fütyörészik hozzá. Az emeleten a szobák. Üveges ajtón kopogtatunk, belépve megcsap az agyon mosott-vasalt ruhák, ódon könyvek, és lesimított ken­dők jó illata. Hamar György és felesége lakik itt. A szoba falán vak tükör, olyan ma­gasan, hogy a kicsi öregasz- szony pipiskedve sem látná meg magát benne. Fölébe tűzve távirat. Születésnapi üdvözlet, tavalyról. Gyuri bácsi mesél. Vöröskatona- múltjáról, csatazajról, lövész- árokról. S hogy bizonyítson, remegő kézzel húz elő a zsebéből egy kulcscsomót. Szekrényt nyit, s a szigorú rendben sorakozó ruhák kö­zül kiemel egy kopott, fé­nyesre kefélt csíkos öltönyt. Ünnepi ruha ez, a zakó mel­lén jelvények, vörös csillag koszorúban, sztahanovista érem, önkéntesrendőr-jel- vény. — És tudok harmonikázni is — csukja vissza a szek­rénybe a ruhát, s a kulcs máris a másik zárat kutatja. Kicsiny herflit vesz elő, és ujjai alatt jajongva szület­nek meg a hangok, tétován talál rá a kéz a dallamra; nyársirató őszi éjszakákon ... Talán egyszer ezzel a dallal udvarolt Erzsi néninek. Itt, az otthonban a napsü­tés ünnep. A muskátli új le­vele — ünnep. A látogató — ünnep. A karácsony, a szü­letésnap: félelem. A gyertyák csöpögő viasza könnycsepp, az őszi lomb a vázákban semmit sem idéz, s amit mégis, az fájdalom. Klie Ágnes

Next

/
Oldalképek
Tartalom