Somogyi Néplap, 1985. szeptember (41. évfolyam, 205-229. szám)

1985-09-28 / 228. szám

1985. szeptember 28., szombat Somogyi Néplap 9 IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS K artvelológus vagyak — ezzel kezdte meséjét Moszkvában, a Rosszi- ja szálloda északi szárnyának hetedik emeleti büféjében a szőke bajuszú kartvelológus. — Vagyis: régesrégi, grúz nyelvű szövegemlékekből próbálom kihüvelyezni az esetleges magyar vonatkozá­sú célzásokat. Nomármost, ez igen nehéz, de hagyjuk. In­kább az én egykori nagy hó­dításomról szeretnék magács- kának beszélni, ha megenge­di. És ha már a jó szomszéd­ság ebben a hatalmas hotel­ban egymás mellé vetett bennünket. A kartvelológussal úgy is­merkedtem össze, hogy a Tbilisziből Moszkvába tartó belföldi repülőjáraton kissé rosszul lett. A zöld színű szörpöt kínáló léginénivel együtt mi támogattuk há­romszor végig a mosdó felé, s onnét mindháromszor kis­sé sápadtan került elő. — Körülbelül huszonnégy éves voltam akkor — foly­tatta a most is meghatóan sápadt grúznyelvemlék-ku- tató. — Szeptemberben föl­vettek az egyetemi könyv­tárba, ahol gyakorlóéves ku­tatóként dolgoztam, megis­mertem egy valószínűtlenül karcsú, elképesztően csinos és feltűnően jó alakú mun- kartársnőt. Én akkor min­den voltam, csak gyakorlott nőcsábász nem. De azt a lányt a gyönyörű melle s a szelíd pillantása miatt egy­szerűen lehetetlen volt nem tudomásul vennem. De mert ő a vadászó Dia­nához hasonlított, én azon­ban semmiképp se voltam Adonisz, közelebbi barátko- zásunk érdekében egyelőre olyan kolléga szerepét vál­laltam magamra, aki segítő­kész és tartózkodó, visszafo­gott és kutatásokba merül. Általában olyan kedves tu­dósjelölt, aki szerelmi szem­pontból fiatal kora ellenére ártalmatlan. Elhatároztam, hogy nem fogom nyomasztani jelenlé­temmel, sőt nem kísérlek meg ellene jó magyar szo­kás szerint huszáros leroha- nást sem, hogy ellenállását megtörve a várát bevegyem. A tündéri lány a maga ré­széről hamar belenyugodott abba, hogy engem nem so­rolhat se a szemtelenkedők, se az alázatos ácsingózók és nyálcsurgatók közé, akik ahogy megpillantják őt, rög­tön olyan érzelmesek lesznek, mint a nedves szemű kutyák. Kimondatlanul barátok let­tünk, s ez abból is látszott, hogy viselkedésem élesen kü­lönbözött összes többi hódító­jáétól. ö ezt a különlegessé­get bársonyos visszanézések- kel, végül olykor könnyed kézsimogatással viszonozta, •lalán mondanom se I kell, hogy átszabott B köpenykéjében könyv- raktáros lett a drága. Addig is, amíg a fővárosi filmnél vagy a reklámiparban föl nem fedezi valaki. Második lépésem az édes jelenség lassú, de tervszerű bekerítésére természetesen az lett volna, hogy a büfében vagy a dohányzófolyosón, ahová újabban mindketten gyakrabban járogattunk, meghívjam egy esti randevú­ra. Színházba, esetleg va­csorázni vittem volna, ké­sőbb meglátnám, gondoltam, hogy mi lesz; lesz, ami lesz. Attól tartottam azonban, hogy könnyedén visszautasít­ja futólagosnak minősíthető ajánlatomat. Hódító hadjára­tom második pontjaként ezért még azon a télen említést tettem neki egy igen szo­ros, régi kapcsolatomról. Te a hűség és megbízható­ság mintaképe lehetsz, mon­dotta sóhajtva, szemembe, a szurokhajú lány, miután egy könyvtári névnapon koccint­va összetegeződtünk. Szeret­ném megismerni azt a bol­dog nőt, akihez ilyen szoros szálak fűznek. Kénytelen voltam megkér­ni bátyám roppant jó humo­rú feleségét, aki nálam jóval idősebb, de borzasztóan ér­dekes, feltűnő asszony volt, hogy jöjjön már be egyszer kávét inni a büfénkbe, hadd mutassam meg titokban a világítóan fehér bőrű lány­nak, mint hosszan tartó sze­relmi kapcsolatomat... — No most — folytatta el­beszélését a kartvelológus a Rosszija szálló hetedik eme­leti büféjében, vékony falú vizespoharát harmadszor is egészségünkre ürítve és kipi- rultan —, képzelheti kedves asszonyom, hogyan alakult viszonyunk a tengerkék sze­mű, fekete lánnyal, ö külön­ben, úgy hallottam, elég sű­rűn váltogatta szeretőit, hisz minél hamarabb be akart kerülni a reklám- vagy film­szakmába. Egyszer még há­romgyerekes turista-igazga­tóhelyettesünket sem utasí­totta vissza. Iszlai Zoltán HÓDÍTÓ HADIÁ­RATOK Cserébe kiülhetett nagy forgalmú folyóirattárunk köl­csönzőpultjához. Ott sokkal nagyobb közönségnek mutató háttá magát derékon felül, észbontó selyemblúzaiban, mint mondjuk a raktárban', ahol a hozzám hasonló, de sokkal idősebb kutatókon kí­vül csak hosszú hajú raktá­rosfiúkkal találkozhatott, akik ismerkedésüket minden esetben azzal kezdték, hogy belemarkoltak. A z álmodozó szemű lány, tekintettel közeli ba­rátságunkra, kezem vezetve többször meg is mu­tatta az elhagyott reggeli fo­lyosón, hogy hol és hogyan fogták meg a hippigyerekek. Sőt, selyemblúzát egy újabb közös pezsgőzés közben a do­hányzó sarkában merészen és incselkedően kigombolva megkérdezte: szerintem mi­ért biztatja szinte minden férfit hasonló mozdulatokra az ő melle, aminek sem a formájáról, sem a méretéről nem tehet senki se. Igaz? — Ezek után megértettem — folytatta kezemet megcsó­kolva a kartvelológus —, ha nem is vagyok Adonisz, filmrendező vagy reklám- szakember, tervem szerint máris annyira bizalmas vi­szonyba keveredtünk, hogy egyetlen szavamba kerül, és meghívhatom a boldog, ba­rátságunkat megpecsételő ta­lálkára. Inkább kényszerű­ségből, mint tudatosan, még­is halogattam ajánlatomat. Bátyámék július eleje he­lyett csak augusztus közepén mentek nyári szabadságra, s egy ilyen különleges szépsé­get, mint ez a tűző napsü­tésben is elefántcsontfehér bőrű lány, mégsem akartam holmi albérletemben időköz­ben barnára sült, s a rend­szeres súlyzózástól egyre erő­sebb karomba szorítani. Az ajka fölött alig látható pihéket viselő Tamara egy­szerre kivett, kétheti sza­badságunk után borzasztó szomorúan érkezett vissza balatoni vitorlázásából, ahonnan egyébként három képeslapot küldött nekem, mindháromszor kiegészítve ugyanazzal az erőteljes férfi­aláírással. Sógornőmék szintén készül­tek spanyol körútjukra, s én már alig vártam a napot, hogy a bánattól csak még vi­rágzóbb lányt fölcsalhassam a gondjaimra bízott lakásba. A kartvelológus csuklómat csókolgatta. Én elhatároz­tam, hogy miért ne. Előbb azonban ismét pezsgőt kor- tyintottunk az öblös poha­rakból. ö pedig mindkét ke­zem valóban erős markába fogva fejezte be történetét. Attól sem zavartatta magát, hogy a szállóvendégek közül „magyaros nemtörődömség­gel” már csak mi üldögél­tünk, térdünk összeértetve, a félhomályos büfében. — Augusztus tizenegyedi­kén azzal lepett meg Tama­ra, hogy ő hívott föl elvált édesanyja budai házacskájá­ba. A régi villa a Tövis ut­cában volt. Valósággal elbo­rította a vadszőlő és a má­sodszor virágzó tűzpiros fu­tórózsa. Gyöngéden nyomtam ujjamat a kapucsengő gomb­jára. Sokáig vártam a dél­utáni árnyékok között a bo­gárzümmögésben, míg fent az első emeleten kinyílt egy vadszőlővel futtatott ablak, és kiszólt rajta, gyerekesen rekedt hangján, Tamara. Megjelent a kerti úton. Mögötte egy hatalmas, sötét­barna macska. Hátulról tű­zött rájuk a nap, a fakópiros pókhálóruhán tisztán áttet­szett tökéletes alakja. Hosszan megcsókoltuk egymást a kapuban, s mö­göttünk a furcsa macskával, karonfogva mentünk a ház­ba. Megittuk a finom hideg teát, az ajándékba hozott vörös Cinzanóhoz Tamara régimódi metszett poharakat hozott be. Koccintottunk; me­leg volt, gyöngéden kigom­bolta az ingem, a hátam mö­gé kemény párnákat dúgott, fejét az ölembe tette. Simogattam a haját, a nyakát, morzsoltam a fülét, ő a szemét behunyta, s ke­zemet — időnként — dobogó mellére szorította. Beszélni kezdett. Részletesen elmond­ta, hogy hitegette egy hosz- szú évig az a rendező, aki­vel futó kalandjai és barát­ságunk hónapjai alatt min­dig is járt, s akinek aláírá­sát ott láttam a nekem kül­dött levelezőlapokon. Sírt, arcát fuldokolva a mellemre tapasztotta, szo­rongatta a nyakamat, köny- nyei átnedvesítették a ha­jam, leperegtek a mellemre. Kiderült, hogy búcsúzni hí­vott. Felhagy az álmodozás- zal, mondta, visszamegy a vidéki színházba, ahol kórus­tag volt, és megint megpró­bálkozik a felvételivel a szín- művészeti főiskolára. Előbb azonban le kellene érettsé­giznie, s ezt Pesten, albér­letben végigcsinálni nem tudja. M egittuk az összes Cin- zanót. Velem is újból felidéztette állítóla­gos kapcsolatom történetét, aztán megmosta az arcát, és arra kért, hogy hívjak taxit, kísérjem az állomásra. — Tudja, miért lettem kartvelológus? — kérdezte a kartvelológus az utolsó po­hár pezsgőt poharainkba csurgatva. — Azért, mert ezt a lányt, akiből nem tudom, mi lett, ugyanúgy hívták, mint a grúzok leghíresebb királynőjét. Külön-külön mentünk le a hátsó lépcsőn a hatodikra, ahol mindketten laktunk. El­kértük kulcsainkat az ügye­letes napostól. Megállapod­tunk, hogy a kartvelológus nyitva hagyja az ajtaját. Le­zuhanyoztam, fölkaptam köntösömet, és besurrantam a szobába. A kartvelológus ruhástul feküdt az ágyán. Aludt, párnáját arcához szo­rította. Megnéztem magam a tükörben, eloltottam a vil­lanyt, s bekattantottam az ajtaját. TEXTIL, KERÁMIA A siklósi kerámia­alkotótelep az egye­temes képzőművé­szettel teremtett kap­csolatot. E válogatás természetesen nem ad teljes képet, de mindenképpen rep­rezentatív mintája a szimpozion izgalmas munkájának. Jobbra: Wilhelm Fabini (Románia): Plasztika. Balra, lent: Gecser Lujha: R-So- rozat l-lll. Jobbra, alul: Péter Vladimir: Figura. Szépen magyarul — szépen emberül JULES VERNE Sók panasz van mostan­ság az idegen szavak sűrű használatára. Eddig azon­ban nem beszéltünk arról, hogy az idegen nevek be­áramlása sem csekélyebb mértékű. S a nevek haszná­latában nem vagyunk elég­gé következetesek. A reformkorban, de már az első világháborút meg­előz» időkben is gyakori volt a személynevek ma­gyaros sorrendje, sőt a ke­resztneveket is lefordítot­ták. Ma mér furának (sőt idegennek) érezzük a követ­kezőket: Goethe János Far­kas, Dumas Sándor, Beetho­ven Lajos, Shakespeare Vil­mos sfb. Néhány névfordí­tás azonban a hagyomány alapján megimlaradt: Mara: Károly (Kari Marx), Húsz János (Jan Hús), Verne Gyula (Jules Verne), Ko- lombusz Kristóf (Cristoforo Colombo) stb. S az ellen sem emelhetünk kifogást, ha magyaros sorrendben írjuk azokat a személyneve­ket, amelyeknek utóneve csaknem megegyezik a ma­gyarral: Koch Róbert, Wag­ner Richárd, Poe Edgár stb. A vezetékneveket nem szabad lefordítani. Legföl­jebb alkalmi játéknak, vicc­nek alkalmasak a követke­zők: Császár Gyula (Julius Caesar), Kövér Oroszlán (Lev Tolsztoj), Gyökér Já­nos (Jean Racine). Sőt ma­gyarosan sem írhatjuk őket. Kivétel azonban itt is akad: az uralkodók nevét — ha van magyar megfelelője — lefordítjuk. Vegyünk újabb példát! A spanyol uralkodót trónörökös korában Juan Carlos-ként emlegette a saj­tó, megkoronázása után már János Károly-ként. A fordításokban azonban sokszor hiba csúszik. Ennek az oka, hogy a múlt szá­zadban az idegen neveket felújított magyar nevekkel akarták kiszorítani, pél­dául az Adalbertét a Bélá­val, a Charlottét a Saroltá­val. Nézzünk azonban érde­kesebb példákat! A francia Jules Verne neve mindmáig Verne Gyulaként használa­tos, ráadásul a vezetékne­vet magyarosan is ejtjük, ám ez csak a köznapi be­szédben van így, a könyvek címlapján Verne Gyula már Jules Verne. A Juíes-nek és a Gyulának semmi köze sincs egymáshoz. A Jules a latin Julius francia változata, a Gyula pedig régi magyar méltó­ságnévből vált keresztnév­vé. Az Árpád-korban sok­szor írták Jula (kiejtve: Gyuiá) formáiban, majd a latin hímnemre jellemző -us végződést ragasztották hozzá (Julius). így már fel­tűnően hasonlított a Július­ra. Nem véletlen, hogy a Julius nevű pápákat Gyula­ként szokás emlegetni. A XIX. századi francia szín­padi szerző nevét így írták le: Sue Jenő (Eugen Sue). Az Eugen a latin Eugenius- ból származik, míg a Jenő a honfoglaló törzsek egyike volt, s a múlt században újították föl keresztnévként. S nem vették figyelembe, hogy az Eugen már megho­nosodott nálunk ögyén, majd Ödön formában (ezt viszont az Edminddal azo­nosították.) Erről a névcse­réről olvashatunk például Jókai Mór A kőszívű ember fiai című regényében is. Mizser Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom