Somogyi Néplap, 1985. január (41. évfolyam, 1-25. szám)

1985-01-26 / 21. szám

1985. január 26.1, szombat Somogyi Néplap rr ■ r THIERY ÁRPÁD A vonat késett. Az autó­busz a külső városrészbe — ahol lakott — az orra előtt ment el. .Harminc perc múl­va ,induilt a következő. A res­tiben kért tégy* pohár pálin­kát. Ügy gondolta: ennyit megengedhet magának, öt máp alatt összesen három- száztíz forintot költött. Ez rekord volt. öt napig egy falusi takarékszövetkezet pénztárkönyvében kutatott. Aiz első eslte meghívták va­csorára, de nem fogadta el. — Engem nem fogltok le­iitatni — gondolta. Kedden összeveszett a felügyelő bi­zottság elnökével, a követ­kező nap megfenyegette a pónztárosnőit. — A revizor úr ezt (nem engedheti meg magának — mázolta ed a nő szipogva a szeme körül a fes­téket. Ma délután, húsz perccel a vonat indulása előtt H. Tóth Géza revizor fellélegezve, egy emberbarát örömével írta alá a jegyző­könyvet. Szabálytaiansagot nem talált. Az öt nap azon­ban elcsigázta az idegzetét. A restiben az asztalra bo­rult, hozzá sem nyúlt az italhoz. — Valami baj van? —ér­deklődött a pincér. — Semmi, semmi — emel­te föl H. Tóth a fejét. — Fá­radt vagyok, és szeretnék egyedül lenni. i— Itt, uram? Otthon az asztalon a fe­lesége levele várta. — Soha nem gondoltam volna, hogy idáig jutunk. Amikor elmentél, már akkor tudtam, hogy nem igaz, ami­vel áltatsz, de megpróbáltam magamnak 'bemesólm, hogy háthia csak az én gyanakvó természetem, és mégis igaz, amit mondtál. De hát rá kel­lett jönnöm megint, hogy neked mindenki fontosabb, mint én. Te csak lazzal vagy hajlandó törődni, ami a hi­vatásod, merít az a minde­ned, én pedig azt mondom, hogy a rögeszméd. Abban a Íriszemben élsz, hogy meg fogod váltani a világot. Saj­nos iá családoddal, azonkívül, hogy h|azaadod a fizetést, nem sokat törődsz. Mit te­hetek ezek után? Levonom a tanulságot. Sokszor voltam már melletted nehéz hely­zetben, de mindig megma­radtam .tisztességesnek és becsületesnek, de a te kö­zömbös, önző természeted nem engedte, hogy velem is törődj ...” H. Tóth a kisebbik szoba felé pillantott. Az voüt az érzése, hogy Olga a lefüg- gönyzött ajtó mögött hallga- tóziik. És a kislány? Most kapott észbe, hogy amikor belépett a lakásba: a köszö­nésére nem kapott választ. Megnézte az óráját: fél ki­lenc múlt A konyhaasztalon üveg- búra alatt néhány szelet tú­riig taszalámi, egy daráb sajt és valamennyi vaj várta. A sajtot meg a szalámit be­falta kenyér nélkül. A hűtő- szekrényben italált egy üveg sört, megitta. Az otthonos beidegződések valamennyire visszazökkentettók. A ciga­rettáját a nagykabát zsebé­ben hagyta. Kilépett érte az előszobába. A prémes ka­bátban volt a keze. amikor a bejárati ajtóra pillantott, és megdermedt: a biztonsági lánc az előbb még nem volt beakasztva. De ki? És mi­kor? Hogyan? ... Határozot­tan emlékezett, hogy őnem. Kétségtelen, hogy amíg bent a levelet olvasta vagy a konyhában volt, Olga a für­dőszobán át előosont, és be­akasztotta a biztonsági lán­cot. H. Tóth a rágyújtásról is megfeledkezett. Az előkészí­tett vacsora, a levél, a ki­halt csönd, s most a foeafcasz- tott lánc: mindebben volt valami kísérteties. Egy pilla­nat alatt szertefoszlott volna ez a különös állapot; elég, ha beszól a másik szobába, vagy egyszerűen bemegy Olgához, IRODALOM, MLVESZET, KOZMUVELODES _ , , _ . __ . _ ,40 év somogyi képzőművészete H AZASSAG megöleli és megcsókolja, mint akiinek fogalma sincs az asztalra tett levélről. Ha nem kellett volna megszólal­ni! Végre rágyújtott. Két-há- rom szippantással telefüs­tölte az előszobát. Eszébe ju­tott, hogy a múltkor mozi­ban voltak;, hazafelé Olga odalbújt hozzá, és a fülébe súgta: — A madarak elre­pültek . .. H. Tóth nem tu­dott mit válaszolni. — Nem is láttunk a filmben mada­rakat — gondolta. Olga meg­ismételte: — A madarak el­repültek ... — H. Tóth még akkor se válaszolt, de meg­őrizte magának ezt a kü­lönös, nem hozzájuk illő mondatot. — Miért nem vá­laszolsz, ha kérdezlek? — rángatta Olga a karját. A konyhán át visszament a szobájába. Hallgatózott egy ideig, aztán bekapcsolta a rádiót, zenét) keresett. Andrea csöngetett. — Hal voltál? — förmedt rá az apja. — A barátnőmnél. H. Tóth fülét megütötte a hetyke válasz. A felismerés, hogy nem először hallja ezt a fajta hangot, zavarba hoz­ta. Valami olyasmit gondolt, hogy főbbet kellene törődni a lány nevelésével. — Anyád? — nézett szi­gorúan. — Nincs itthon? A lány beszaladt a másik szobába, felkapcsolta a viil- Inyt, majd sikoltozni kez­dett. — Apa! Apa! Apa!... A szobába lépve H. Tóth- nak földbe gyökerezett a lá­ba: Olga a heverő mellett feküdt leroskadva. Arca vi­aszsárga volt. Eszméletlennek látszott. Keskeny szája el- kékült, keze az ölébe csú­- iszott: Andrea kétségbeesetten nyöszörgőt!), a copfjait mor­zsolta. — Mi van vele? Döbbenet. Zühanás vala­honnan». Lelkifurdalás. A veszteség nyomán »érzett el- visalheitétlen fájdalom. Elár- vultság. Ez mind benne voLt abban, amit H. Tóth ezek­ben a pillanatokban érzett. — Véres a könyöke — mu­tatta a lány elborzadva. H. Tóth felocsúdott a der­medtségből. Letérdelt a fe­lesége mellé, gyöngéden po­fozgatta az élettelennek tű- nű arcot. — Mi van véled ? ... Hal­lod, »amlit kérdezek?... Ints a fejeddel, hogy hallod ... Olga felsóhajtott, kinyitot­ta a szemét. Csodálkozva né­zett körül. <5z-szeme könnyes ■lett. H. Tóth simogatta az ar­cát. — Mi történt veled? •— Aura ébredtem fel, hogy szóltál hozzám. H. Tóth fölsegítette a fe­leségét. — Inkább a fotelba ülnék — mondta az asszony gyön­ge hangon, s H. Tóth arcát fürkészte aggódva. H. Tóth orvosért telefonált. Amíg a doktort a készülék­hez hívták, »a feleségét néz­te, mintegy szemmel »tartva: nem fogja-e el új»abb rosz- szuflét. Azt gondolta bűnbá­nattal: az a baj, hogy nem várok itőle semmit, talán so­ha nem is vártam, tudat alatt lehet, hogy le is néz­tem, hogy nem ér: fel a rögeszméihez, pedig sokkal közelebb állunk egymáshoz, mint áhogy érzem, és ő gon­dolja ... — Igen, doktor úr, sies­sen! — mondlta H. Tóth ha­tározott hangon a telefonba. Hogy letette a telefonkagy­lóit, nem tudita, mihez kezd­jen. Olga »lábai elé kuporod­jon? Nevetséges lett volna. — Főzök egy teát — ju­tott eszébe. — Majd a kislány — tar­totta vissza Olga. — Inkább ülj ide mellém. H. Tóth kissé idétlenül érezte magát a fotelban, mostanában nem »szokott a felesége mellett ülni. — Nem kell értem aggód­ni — mondta Olga. H. Tóth nyelt egyet. Alat­tomosan belenyiilalt egy ré­gi, visszahozhaitatlan kép a múltból. Éjfélkor a hagyo­mány szerint eloltották a villanyit, elcisöndesült a szál­loda étterme, felálltak mind, és a sötétben a Himnuszt énekelték. Közben kint a hóvihar az utcai vezetéket leszaggatta, a szálloda vég­képp Világítás nélkül maradt. H. Tóth a sötétben rosszul csukta be a szoba külső ab- Laktábláit, »befőtt a hideg szél. Vacogtak a paplan alatt. A sok italtól Olgát enyhe rosszullét fogta el, de ké­sőbb a friss levegő hatására elmúlt. Másnap a vitorlás- klub körül csatangoltak a nagy hóban, Olga kiszaladt a »móló végére, felmászott egy hósipkás kőhakra. — Foglaltam neked egy várat! — kiáltotta kipirulva — Foglaltam néked egy vá­rat! ... A cipőjük csontke- ményire fagyott. A parti őr­ség imélliett egy kimérésre bukkantak, forralt bont it­tak. Később nehéz hófelle- gek nyomultak a víz fölé, Olga megszeppent, és vissza­sietettek a szállodába. — Elolvastad a levelemet? — kérdezte Olga. — El. H. Tóthnak eszébe jutott egy mondat. — Mit jelentsen az, hogy levonod a (tanulságot ? Olga elmosolyodott. — Csak nem vagy félté­keny? — Nem, nem — vöirösö- dött »el H. Tóth. — Nincs is rá okod, soha nem is volt — mondta az asszony. Legfeljebb nekem. — H. Tóth nem válaszolt. A doktor rövid diagnózist adott. — Alacsony a vérnyomása. Vagy »terhes. Jó lesz, ha ki­vizsgáltatja — mondlta H. Tóthnak az előszobában. Czinkotai Frigyes: Fel a Róma-dombra Kecskeméti Sándor: Kürtös Lóránt János: (Szüleim SZIRMAY ENDRE Talán Eddig még nem ért utói a botladozó jóitokat vérző árnyék s a messzeség pásztora lehetek hogy őrizzem az emléketeket mert ti tanúságtevőknek tegnapról vagytok itt mosolyogtok pedig néha fojtogatnak a gondok de íme a bot amire biztosan támaszkodhatok; lülctet sok le nem írt töprengő mondatom kezem és szám között ők a híd vívódásaim mindig megidéznek valakit hívó szemetekben most is úgy ragyog a tisztára mosdott reggel amit a boldogok reménye áhít és ringatja az értünk aggódók tűnő szivárvány-álmait; bizakodom talán még mondhatok nektek is valamit. Szépen magyarul — szépen emberül Citerázik a hoppmester CARLO MANZONI Veneranda úr megállított az utcán egy járókelőt. — Bocsánat — szólította meg —, nem felejtett el va­lamit? — Ki? Én? — kérdezte csodálkozva az úr. — Természetesen maga — válaszolta Veneranda. — Nem felejtettem el sem­mit — mondta a járókelő, és kíváncsian bámult Ve­neranda úrra. — Biztos benne? — Abszolúte. De egyálta­lán, hogy jutott az eszébe, hogy megkérdezze, nem fe­lejtettem-e el valamit, ami­kor nem is ismer? — Miért? — ellenkezett Veneranda úr. — Talán FELEDÉKENYSÉG mindenkinek ismernie kell engem, aki elfelejt valamit? Akadhat, aki egyáltalán nem ismer engem, és köz­ben elfeledkezik egy csomó dologról. Nem gondolja? — Természetesen — is­merte el az úr vonakodva —, de én nem felejtettem el semmit. — Nagyszerű — mondta Veneranda. — Természete­sen el kell ismernie, hogy én ezt nem tudhattam, ép­pen azért, mert nem isme­rem magát. — Nem ismer engem, és nem szégyelli magát, hogy megszólít az utcán, és ilyen ostobaságokkal traktál! — kiabált a felbőszült úr. — De hiszen én nem va­gyok köteles mindenkit is­merni a városban — mond­ta Veneranda úr. — Tán csak nem az én hibám, hogy éppen magát nem ismerem, maga, maga ... díszpinty! Először látom, maga meg rögtön azt feltételezi, hogy ismernem kellene magát. — Ugyan, dehogy — hát­rált az úr. — Ugyan, dehogy... — utánozta Veneranda türel­mét vesztve. — Maga egy abszolút pimasz fráter, csak rabolja az ember idejét! — És hátat fordított neki, s dörmögve távozott. Zahemszky László fordítása Szóalkotásunkmak egyik — ha »nem lis a leggyakoribb — módja a népeíimológia. Álta­lában idegen szavakat szok­tunk „magyarítani” akfcép- p»en, hogy az eredeti szóala­kot éntelmesítjük. Ha job­ban megvizsgáljuk: torzítás történik. Pontosabban: az idegen, a nem vagy kevéssé ismert szóba értelmet vi­szünk. Népetimológiával már elő­deink lis éltek; a latin coe- meterium- bői (= (temető) cinterem, a capitulumból káptalan vált. Nemcsak a latinból »átvett szavakra jel­lemző a; népetimológia, pél­dául a török kenesu »(= hi­gany) kissé ibizarrá vált nyel­vünkben: kéneső; a káróka­tonának sincs köze a hadá­szathoz, mivel a török kara katna (= fekete madár) szó­ból »keletkezett. Sokszor hu­morról is árulkodnak a nép- etimológiával keletkezett szavak: a latin peronoszpóra népünk ajkán rövidesen fene rossz párává módosult, a né­met Durchdefekt nyelvünk­ben a járművek gumijának kilyukadásakor keletkezett hangot utánozva durrdefektté vált: a népmesékben szerep­lő hoppmester a német Hof­meister (= udvarmester) ér- telmesítése; az argóízű cite­rázik igének semmi köze nincs a hangszerhez, hanem a német zittern (=fél) ige átvétele. A kintorna össze­tett szónak »látszik, ám sem a kínnal, sem a tonnával nincs kapcsolata, hanem a laitin quinterna szóval!, amely először egy húros hangszer neve volt, majd a verklit jelentette. A franoia eredetű, de hozzánk német közvetítés­sel eljutott ingenieur-bői (= = mérnök) linzsellér vált. Napjainkban igen erős az angol nyelv hatása. Az ed­digiekből világos, hogy az értelmesíités, a népetimalógia itt sem maradhat el. Példá­ul a hot dog rövid idő alatt hótt döggé, a disc Jockey meg diszzsokévá vált, noha csak tréfásan, alkalmi hasz­nálatban. A népetimológia útján lét­rejött szavak többé-kevésbé »beilieszkedltek szókincsünkbe. A népetimalógiának van egy ikertestvére, a tudákos eti­mológia, amely a »tudomá­nyosság látszatával a német Renntier (= »rénszarvas) szót iramszarvasnak, fordították, mivel úgy »gondolták, hogy a rennen (= futói) igéből szár­mazik; valójában »pedig a németben skandináv jöve­vényszó. Jeles írónk, Dugo­nics András ugyancsak buz- gólkodott: a finn és a lapp szavakat úgy magyarázta, hogy ezek a magyar finom, illetve a láp szavakkal kap­csolatosak. Azt mondhatnánk, hogy mindezek kuriózumok. Saj­nos, a »tudákos etimológia né­hány helységnevünket meg­fosztotta eredeti értelmétől, s »ilyen formában tette hiva- tákxssá. A Hegykő helynév­ben nem hegy volt eredeti­leg, hanem a már elavult agy (= szent) szó. Boldogkő soha nem volt boldog, mi­vel eredetileg Boldvakőnek, Boldókőnek mondták. Jász- fényszaru sem a fényiről, ha­nem a fövenyről kapta ne­vét, »a baranyai Helesfa nem függ össze a helyes szóval, hanem a régi Ehellős (= Ak­hilleusz) név nyelvünkben kialakult ejtése. A névfejtés nem könnyű dolog; okoskodásunk sokszor mellékvágányra térhet. Ne engedjük meg magunknak, hogy a tudományosság lát­szatával nevetségessé vál­junk. Mizser Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom