Somogyi Néplap, 1984. június (40. évfolyam, 127-152. szám)

1984-06-09 / 134. szám

8 Somogyi Néplap 1984. június 9., szombat IRODALOM, MŰVÉSZET, KÖZMŰVELŐDÉS '• á TAKÁTS GYULA Megfogni ezt Eltebben jkonyhám függönye. Fehér papírra néz, aki belépett... Szavát alig lhallani, de ez a hang mintha tündökölne. Kőrózsás kapu oszlopán az élő nyárderék találton, mint lélek forró kőszoborban zihál, majd üvegen, 'szobán lebben át, is a hús vasalt lapon beszólnak hozzá, akik értik... A fecskék éles kése fénylik. Számy-cikkanások meszelt falon. Megfogni ezt és mind iköszönteni hogyan? ... Verssel, nem párt vendégem! Borostyán ág kísért az égen s betűim mézga-könnyei. Urbán György: Pirin! hangulat „Nagy lelkiismeretűnk" gyerekkori otthonában Dosztojevszkij lakásmúzeuma A moszkvai Marimszkaja Szegényikórház szárnyépüle­tében 1821. Október 30-án Mihail Dosztojevszkij orvos­nak fia született, Fjodor. Az egykori szolgálati lakás­ban most múzeum működik, amely nemrég nyílt meg há­roméves tatarozás után. Az irodalmi múzeum munkatársai és a moszkvai restaurátorok aprólékos, fi­nom munkát végeztek, így sikerült helyreállítani azt a környezetet, melyben a nagy író gyermek- és kamaszéve' teltek. A szobák berendezését, ahol a nagy család, a szü­lök és a 'hét gyerek élt, az író öccse, Andrej visszaem­lékezései alapján állították helyre. Bár építész volt, ő volt a család krónikása: ösz- szegyűjtötte az emléktárgya­kat, fényképeket, arcképe­ket. Többek között az ő erőfeszítéseinek köszönhető, hogy megmaradt a szülők képének másolata (az erede­ti elége|tt) melyet 1832-ben festett Popov festőművész. A másolat most a vendégszo­bában függ. A kiállítás rendezése köz­ben az irodalmi múzeum munkatársai nemcsak ezeket a leírásokat olvasták figyel­mesen, hanem részletesen tanulmányozták az akkori A Dosztojevszkij múzeum szalonja HUNYADI ISTVÁN Dömösi ceruzavázlat Mielőtt elköszönnék tőletek, lássam rejtek-ivölgyeid, habzó patakjaid s az olvadó-szemű kamaszt, ki én lelhettem, Velem kószált apám is, aprózva kurta lépteit, a fák hajában piros-arany kaláris, Itt állt a templom, ótorony, fahíd a szárazérrel, iballkézt a Vadálló Kövek, hinnéd leszakadóban, odább a Rám-piatak zuhog, a szirtfal összehajt ik, hol mordul csörtetése, emlékszel, apám, a (tompa dobverésre mellünk alatt, amíg büszkén dobbant a láb? Ki tudná melyikünk volt e röbajlásban vidámabb? Ránk permete esözött, terítve könnyű fátylat, lehet-e nálunk boldogabb szegény? Fiú botorkál sírja felé, az apa halhatatlan, magánya sem riasztja, kis jelre vár, fülel, ha szólítom, meginitcsak útra kel. SZOKOLY TAMÁS Csak a tavasz Csak a tavasz van oda, Kedvesem, virágtaaborulásunk kamaszkara, tiltott bújócskánk zöldbe-robbant fák között, sorsunk csavart indái vesztek még csak el, miben kökényes fátylad eltakart, és én is csak töbozt-hajító múltam adtam mókusoknak; csak méhdk nem dohognék szép bibéd körül, és margaréta-arcod nem csipkézi csönd, ífehérke gallér, aprócska könny. Kardéléktől a nyárihoz,értünk, magunk maradtunk, s csendesen bár siratjuk elihuMt szép'reményiünk, ne dideregj, nem kell félnünk, csak a tavasz van oda,Kedvesem. nemesek és kereskedők éle­tét, hogy minél hűségeseb­ben adhassák vissza a kor­szak jellegét. Különösen fontosak voltak azok a tár­gyak, amelyek a leendő író lelki életére hatottak. Fjodor asztalán (a gyermekek kár­tyaasztalon tanultak), köny­vek, így Karamzinnak. Az orosz irodalom története cí­mű munlkája, Borisz Godu­nov uralkodásánál van nyit­va: „Zavaros idők korszaka, és annak következményei vonzották az írót.” „Az Ö- és Új-Szövetség 104 szent története” — Jób könyvé­ben találhatók. „Ez a könyv — írta az író 1875-ben fele­ségének — egyike az elsők­nek, amely nagy hatással volt rám az • életben. Bár akkor még szinte gyerek voltam”. Jób alakja megje­lenik a Karamazov fivérek­ben is. Az író gyermekkorának eredeti tárgyai között látha­tó az ebédlőben könyvszek­rénye. „Ebben a szobában — emlékszik vissza Andrej fivére — anyácskánk dolgo­zott, apa receptéket írt be- teglapoikra. Ha szabadideje volt, fennhangon olvasta Gyerzslavint, Zsukovszkijt, Karamzinit, Puskint.” 'Dosztojevszkij 16 éves ko­rában hagyta el a szülői há­zat. .Ekkor még nem írt, ezért a kiállítás utolsó tár­gya egy tiszta lap az író aláírásával. A volt Marimszkaja kórház kertjében áll Dosztojevszkij szobra, amelyet 1918-ban ké­szítőit a híres szöbrász, Szergej Melkurov. Rápillant­va eszünkbe jutnak Gorkij szavai Dosztojevszkijről: „Nagy lelkiismeretűnk”. Az író alakja szomorú, szeme­ben szenvedés látszik. Az emberiség, a megalázottak és megszomorrtottak iránt érzett fájdalom keltette fel és kelti fel ma is a jóérzé­seket Dosztojevszkij olva­sóiban. Olga Martinenko Új könyvek Az Eötvös Loránd Tudo­mányegyetem Közművelődé­si Titkársága isimét új ver­seskönyvét bocsátott útjára: Konczek József Galambok, galambok a történelemben című kötetét. A Közművelő­dési Titkárság vezetője. Va- sy Géza irodalomtörténész, az egyetem oktatója Szoko- lay Zoltán tavaly megjelent verseskönyve után ismét olyan patrónusi, pártfogói munkára vállalkozott, ame­lyet ha most még nem is. később minden bizonnyal följegyzésre 'méltónak fog ítélni az irodalomtörténet. Konczek József kis köny­vecskéjének kiiadója — mint már említettük — az ELTE Közművelődési Titkársága, Vasy Géza „csupán” a tit­kárság titkára, e verseskötet azonban nélküle aligha lá­tott volna napvilágöt. Konczek József az Elérhe­tetlen föld című antológia egyik költője, aki a „Kilen- cék” közül ez idáig még egyetlen önálló kötettel sem tudott az olvasók elé kerül­ni. A Galambok, galambok a történelemben első szuve­rén jelentkezése. Mivel nem hiivatálos könyvkiadó tárta őt elénk, bizonyára még azókhoz sem jut el, akik szeretnék megismerni. Ped'g már több mint húsz eszten­deje olvashatók versei a fo­lyóiratokban, a napilapok­ban, orosz műfordításai pe­dig a Szovjet Irodalomban és az Új Írásban. Konczek József költeményei élvének, szinte pezsegnek az élet sze- rétetétől, túlcsordulók, fesz­telenék, s valljuk be, éppen ezért kissé szolkatlanok is: se pesszimizmus, se sötét közérzet, de .igenis a mai költészet annyi és annyi fegyvere — anélkül, hogy erőszakos lenne. Verseit olykor túibeszén — ez .is hozzátartozik az igazsághoz —, kissé szerte­len, figyelmünkét — a hiva­talos kiadók figyelmét is — azonban mindenképpen meg­érdemli. Jobban, mint gon­dolnánk. Gy. L. A kárpát-ukrajnai magyar irodalom A kárpát-ukrajnai magyar irodalom a szomszéd orszá- goik területén kifejlődött magyar nemzetiségi irodal­mak közül a legfiatalabb Az Erdős-Kárpátok és a Ti­sza között elterülő vidéknek gazdag magyar történelmi és művelődési hagyományai is vannak, talán elég, ha , 3 Munkács várát védő Zrínyi Ilonára, az e tájon kibonta­kozó Rákóczi Ferenc-féle függetlenségi háborúra gon­dolunk. Ezek a hagyomá­nyok a népköltészet ailkortjá- saiban élnek tovább, nem­csak a magyarok, hanem az ukrán lakosság körében __ is e területen, amely 1945-től1 a Szovjetunió tagállamának, az Ukrán SZSZK-nak a része Kárpátontúli Terület elneve­zéssel. A nemzetiségi művelődés ügyéit a Munkás Újság, majd hamarosan a belőle szervezett Kárpáti Igaz Szó című napilap vállalta magá­ra. A lap azonban egészen 1967-ig az ungvári ukrán nyelvű napilap (a Zakir- patszka Pravda) magyarra fordított cikkeit közölte, s ezért a kárpát-ukrajnai nia- gyar irodaiamra nem tudott hatást gyakorolni. Az irodal­mi termést .ritka időközik­ben megjelenő aknanaó^ok gyűjtötték egylbe (Új Hang, 1954; Szovjet-Kárpátomtól, 1955; Tavaszi napsütés, 1955; Kárpájtahtúli elbeszélek, 1956). Az Ukrajnai Írószö­vetség Kárpátontúli Tagoza­tának kiadásában 1958-ban jelent meg a Kárpátok Cí­mű almanach. Ezután kü­lönböző időszaki kiadványjok (Kárpáti Kalendárium, Nap­tár), illetve orosz és ukrán, lapok adtak teret a nemze­tiségi irodaiamnak. 1966-ban átszervezték a Kárpáti Igaz Szó című lapöt: ettől kezejve önálló szerkesztőséggel dol­gozik, s ezen belül Neon címmel megjelenő irodálimi művészeti rovata tölt be iro­dalomszervező szerepet is. Megindult a magyar könyvikiadás is: 1951*-ben megjelent az első magyar nyelvű könyv: Bállá László Zengj hangosabban című venseskötete. Később a Kár­páti Kiadó keretén belül magyar szerkesztőség ajta- kult. A magyar színházi kultúrált a Beregszászon mű­ködő Népszínház ápolja, amely sajátos vállalkozás: állami keretek között mű-' kedvelő társulattal lép fel rendszeresen. A nemzetiségi irodalmi és tudományos te­vékenység színhelye az ung­vári egyetem magyár tan­széke. A tudományos kuta­tók közül különösen Várádi- Sterniberg Jánost kell emlí­tenünk, aki a magyar— orosz kulturális kapcsolatot kutatása terén ért el ered­ményeket. A magyar nemzetiségi iro­dalomnak fő szervező egyé­nisége Bállá László a Kár­páti Igaz Szó főszerkesztője, aki költő, drámaíró, regény­író, riporter pályát mond­hat -magáénak. ►Verseiben közéleti elkötelezettségét fe­jezi ki, prózai munkáiban a vegyes nemzetiségű kárpát­aljai vidék életét mutatja be. Hat navéLláskötéte, két regénye, gyermekverseinek kötetei jelenték meg, és két színművét adták elő. A leg­jelentékenyebb kárpátaljai magyar költő a néhány éve elhunyt Kovács Vilmos volt: Lázas a föld, illetve Csillag­fénynél című versesköteteí- ben őszinte szavaikkal szá­mol be az Ungvár és Beregszász környéki ma­gyarság életéről. A né­pi származású értelmiség­nek azokról a tapasztalatai­ról adott számot, amelyek idehaza főként Nagy László vagy Csoóri Sándor költé­szetéből ismerősek. A népi hagyományokat követte, nagy műgonddal alakította ki tiszta szavú költészetét, a hagyományos dallamban modern érzékenységet és ■ nyugtalanságot is kifeje­zett. ő írta a kárpátaljai magyar irodalom egyik ki­emelkedő regényét is; 1965- ben megjelent (új kiadást érdemlő) Holnap is élűink cí­mű önéletrajzi munkájában az egyszerű dolgozó emberek tapasztalatait szólaltatta meg. Mellette az idős pa­rasztköltőnek, Sütő Kálmán­nak, továbbá Kecskés Bélá­nak • és Szemes Lászlónak van nagyobb szerepe. A kárpát-ukrajnai magyar irodalom fiatalabb nemzedé­ke a hatvanas évek végén lépett színre. Antológiájuk A várakozás legszebb reggelén (1972) címmel látott napvi­lágot. Először a Kárpáton- túli Ifjúság mellett működő Forrás Stúdió, majd miután ennek munkáját súlyos bí­rálat érte, a Kárpáti Igaz Szó irányításával dolgozó József Attila Irodalmi Stú­dió keretében foglalkoznak a nemzetiségi irodalom mű­helykérdéseivel. („Lendület” címmel havonta állandó ol­dalon nyújt megjelenési le­hetőséget számúikra a Kár­páti Igaz Szőj E nemzedék­hez tartozik Bállá D. Ká­roly, Balogh Balázs, Vári Fábián László, Fodor Géza, Füzesi Magda, Finta Éva, Horváth Gyüla, továbbá tagjai voltak a későbbiek­ben Budapestre települt Bal­ta Gyula, és Benedék And­rás. Az utóbbi években a fiatalabb nemzedék is önálló verseslkönyveklkel jelentke­zett. *Az ő írásaikból adott közre válogatást az 1977-ben megjelenít Szivárványszínben című antológia, illetve az 1980-as Dolgos kézfogás cí­mű prózagyűjtemóny. A vi­szonylag kis létszámú kár- pátuknajnai magyarság köz­napi életéről, hagyományai­ról és kultúrájáról a fiatal költők és íróik munkássága révén kapunk újabb beszá­molót. Pomogáts Béla TANIZAKI JUNIHIRO Egy fiatal francia nő, aki tűrhetően beszélt japánul, autóbuszon Tokióból Simoni- szekibe utazott. Errefelé minden új és érdekes volt számára. Még az olvasást is abbahagyta; a könyvet letet­te ia itérdére, és az ablakon keresztül kíváncsian néze­gette a festői vidéket. Hirtelen egy messze-távol felsejlő különös épület kel­tette föl érdeklődését. Mesz- szelátát ivett elő ia retiküljé- ből, s alaposan szemügyre vette. Csak nem ez a híres nagojai pagoda, amelyről olyan sokat olvasott? Mivel szeretett volna meggyőzödni feltevésének helyességéről, elhatározta, hogy megkérde­zi valamelyik utastól. A vezető volt hozzá a leg­közelebb, de öt nem merte Legfontosabb a fegyelem! zavarni. A kalauz édesdeden szundított a kocsi végében, őt felkelteni szintén udva­riatlanság lett volna. Utas pedig olyan Ikevés volt, hogy egyik kezén és meg lehetett számolni. Mögötte egy öreg, vak japán ült, belőle sem lett volna sok haszna, a bal oldali ülésen pedig mint va­lami császár ia trónusán, egy kövér turista terpeszkedett, akiről könnyen ki lehetett találni, hogy bajorországi német. A francia nőnek nem volt más választása, mint hogy mégis a vezetőt háborgassa. — Bocsásson meg, sofőr úr. hogy zavarom ... Nem kell megfordulnia, hiszen vezet. A kiejtésemből már kitalálhatta, hogy külföldi vagyok; először járok ezen a vidéken. Nem tudná meg­mondani, hogy az ott, messze jobbra, valóban a híres na­gojai pagoda? A vezető szomorúan só­hajtott, és így válaszolt: — Nagyon sajnálom, ked­ves kisasszony, de nem Vá­laszolhatok önnek, liléivé, jobban mondva: nekünk nem szabad válaszolni. Ä távolsági autóbuszsofőrök éppen tegnap kaptak szigo­rú írásbeli utasítást, amely szerint nekünk vezetés .fejős­ben tilos másra figyelnünk, tilos az utasok kérdéseire válaszolni. A rendelkezés megszegőjére súlyos pénzbír­ság vagy még szigorúbb büntetés vár: elbocsátás. Ezért meg kell értenie, ked­ves kisasszony, hogy nem felelhetek a kérdésére, bár őszintén szólva, a nyelvem hegyén van a válasz. De nagyon félek attól, hogy el­veszítem \az állásomat, mi­velhogy el [kell tartanom a feleségemet, az anyósomat meg az öt gyerekemet,.. Értse |meg hát, és ne vegye rossz néven! — Idehallgasson! — kiál­tott föl az ifjú. francia hölgy. — Maga az imént egy egész monológot mondott el, ahelyett, hogy néhány szó­val válaszolt volna a kérdé­semre ... — A dolog úgy áll, tisztelt kisasszonyka, hogy a mo­nológra egyelőre még nem kaptunk írásbeli tilalmat a főnökségtől. Fordította: Gellért György

Next

/
Oldalképek
Tartalom