Somogyi Néplap, 1984. április (40. évfolyam, 78-101. szám)

1984-04-04 / 80. szám

MINDEK* "HÉTEN JÖN LEVÉL Kuba lányai Kaposváron Késő ősz volt, amikor megérkeztek: felkészülten, mégis készületlenül. Közép- Amerika verőfényes tájait, ismerősöket, rokonokat hagy­tak maguk mögött, hogy négy év elteltével Kuba textil­gyáriban szakemberként folytathassák a munkát. — Nagyon vártuk őket — mondja Bajer Nándor, a Pa- mutfonó-ipari Vállalat Ka­posvári Gyárának igazgató­ja. — Igyekeztünk fölké­szülni, s még így is előre nem látott, apróbb problé­mák adódtak. 101 új dolgozó még akkor is jelentős vál­tozás egy, gyár életében, na nincsenek nyelvi nehézsé­gek, életmódbeli eltérések. — A kubai lányok négy évet töltenek ebben agyár­ban. Mire szerződtek? — A két szocialista or­szág között érvényben leva államközi szerződés szerint szakmunkástanulókként dol­goznak a gyárunkban, és vé­gül szakmunkás-bizonyít­ványt kapnak. Rendben, terv szerint haladunk a képzé­sükkel. Előbb ismerkedniük kellett a magyar nyelv alap­jaival. Már befejeződött az a háromszáz órás kurzus, »melyen ezt elsajátították. — Ezzel párhuzamosan a szakmai képzést is megkezd­ték? — Igen, sőt március 1-től már három műszakban dol­goznak gyakorlati oktatók irányításával. — Mennyi a fizetésük? — Hat hónapig a teljesít­ménytől függetlenül havi 2500 forint a fizetésük, de ez még kiegészül a különbö­ző pótlékokkal: naponta 20 forint külőnélési pótlékot kapnak, így az összjövedel­mük mintegy 3500 forint. Kétszáz forintot fizetnek a szállásért, ebből a pénzből Váltják meg a buszbérletet is. Fél év után teljesít­ményük alapján kapják a fizetést, tehát éltnél jóval több is lehet a havi jöve­delmük. — A szabadság, a táppénz és az egyéb kedvezmények, rájuk is érvényesek? — Természetesen. A szer­ződések tártálmázzák mind­azon jogokat, amelyek a ma­gyar dolgozókat megilletik. Németh Istvánná a válla­lat kaposvári leányotthoná­nak a vezetője. Asztalán nyelvkönyv: Tanuljunk spa­nyolul. — Úgy gondoltam, ennél jobb alkalom nem is ke'l ahhoz, hogy megtanuljak spanyolul. A gyárban heten­ként háromszor tartják az órákat, gyakorlásra pedig itt az otthonban van lehetőség. — Milyen a lányok elhe­lyezése? — Azt hiszem nincs okuk a panaszra. Huszonkét la­kást alakítottunk át számuk­ra, szoba, konyha, fürdőszo­ba és egy kis előtér, telje­sen fölszerelve, berendezve őt személy részére. — A lányokkal hogyan tud szét érteni, hiszen úgy gon­dolom, ez a fél év még ke­vés volt ahhoz, hogy megta­nulják a nyelvünket? — Józsi bácsi nélkül — aki a feleségével együtt itt lakfk nálunk — bizony ne­hezen boldogulnék. Ö a tol­mácsunk. Nem irigylem, mert hol itt, hol a gyárban, de reggeltől estig mindig van munkája. Somogyvári József tol­mács és műszaki szaktanács- adó egy személyben. Jó né­hány évet töltött spanyol nyelv-területen, jól ismeri a köznyelvet és a szaknyelvet is. Nemcsak apró-cseprő dol­gokban segíti a lányok be­illeszkedését, hanem össze­állított egy magyar—spanyol szakszótárt is a szakmai is menetek elsajátításához. A csoport vezetőjével, Juana Iréné Gabralesszel tolmács útján Váltunk né­hány szót. — Hogyan választották ki a lányokat, és mi a/, ön fel­adata ez alatt a négy év alatt ? — A jelentkezők közül a munkájuk alapján válasz­tották ki a legjobbakat. En egy varrodában voltam sza­lagvezető és szakszervezeti titkár, de van köztünk ad­minisztrátor, könyvelő. Ami a feladatomat illeti, megle­hetősen sokrétű, a lányok napi problémáinak rendezé­sétől a gyár vezetőivel való kapcsolattartáson át a jel­lemzések elkészítéséig. — Hogyan sikerült beil- leszkedniük a gyár életébe? — Nagyon sok segtíséget kaptunk az itteni vezetőktől, a KISZ-esekitől és a szak- szervezettől. Már több kö­zös rendezvényén, kirándu­láson vettünk részt, ahol megismerhettük egymást. Az otthonban két emele­tet rendeztek be a lányok számára. A folyosón a meny-' nyezetről lelógó díszek őr­zik még a farsang emlékét. Az egyik lakásban éppen nagytakarítás van. a másik­ban most készül az ebéd; az éjszakás műszakban dolgo­zókat találjuk itthon. A ki­lences szoba lakóinak veze­tője Zenaida Suáres Armen- teros. 18 éves, ezt megelő­zően is a lönósz.akmában dolgozott Havannában. — Nekem a gyári munka, a gépek nem jelentettek kü­lönösebb gondot, mert ott­hon is hasonló gépekén dol­goztam. Inkább a hideg, a hó volt szokatlan, és per­sze a magyar nyelv is ne­héz. Szüleimmel és öt test­véremmel laktam, a három kisebb még iskolás. Itt már sok magyar barátom van, gyakran járok táncolni, rit­kábban moziba, mert nem értem még a nyelvet. Silvia Cruz Martinez 22 éves. A napokban kapott ju­talmat a magyar nyelv ered­ményes tanulásáért, most mégis a tolmács segítségét kérik. — Szívesen jöttem, mert így megismerkedhetek egy másik szocialista országgal, az itt szerzett szakmai ta­pasztalatokat pedig otthon hasznosíthatom, Nálunk most kezdték el építeni a nagy texti'lgyárakat. Mire befejezzük az itteni tanu­lást, már azokban fogunk dolgozni. A magyar kony­hát még nem tudtuk meg­szokni, ezért inkább itthon főzünk. Sokszor meghívnak bennünket a munkatársaink hétvégekre, s akkor magyar ételeket is eszünk. — Nem hiányoznak az ott­hon iák ? — Dehogynem! Minden héten írjuk és kapjuk is a leveleket, néha telefonálni is szoktunk. Hosszú ez a négy év, de fél év már el­telt, és mintha most jöttünk volna. A lányok vidámak, hango­sak, a szobákon látsz'lk, most kezdik igazán „belak­ni”, rendezgetni saját ízlé­süknek^ megfelelően. Jól ér­zik magukat, és bizonyára sok barátra, kellemes emlé­kekre és kellő szakmai fel­készültségre tesznek szert a hátralevő időben. A nehezen már — ahogy mondták — túl vannak. Nagy /.soka Jól emlékszem arra a nap­ra, a felszabadulás napjára. A pincében ültünk. Valahol fölöttünk repülők zúgtak, s ha néha kinéztünk az ajtó­résen. látni lehetett, hogy a rájuk leadott lövedékek, mint a vattacsomók csünglek a levegőben. Naphosszat fel se jöttem a pincéből, sokszor azt sem tudtam, nappal van-e vagy éjszaka. Ott ül­tem a sötétben, a pince mé­lyén, anyám a kezemet fog­ta és csak azt mondogatta: „Ne félj, kisfiam, én veled vagyok!” Tizennégy éves voltam. Egyszercsak futó lépések dobbantak fölöttünk. Vala- jhol „sztoj”-t kiáltott valaki. Mindnyájan a nyíló ajtó felé fordultunk, ahonnan előbb keskeny résen, majd egyre szélesebb sávban áradt be a fény. Feltűnt egy. majd még egy szovjet katona alakja. Néhány pillanatig néma csöndben néztük egymást, hunyorgó szemmel, amíg az ő szemük megszokta a fél­homályt s a miénk a fényt. Aki elöl jött, úgy köszönt, hogy „dobrij deny”. „Jó na­pot” — válaszolt a köszö­nésre valaki, s a szomszéd­asszony azt rebegte: „Isten !\ozta"... Az -yifik katona rúmmv­MAMA TERESA Mindig emberséggel így ismerik mindenhol. így szólítottak egy- 1 kor az Uruguayi Kommunista Párt és a ma­gyar kommunista szekció 23 éves összekötőjét. Egyszerűen csak Teresa volt ő 1938-ban Bar­celonában is, ahol a polgárháborúban szülő nélkül maradt félszáz spanyol kisgyerek gon­dozását vállalta. Ezen a néven kapja leveleit ma is a világ sok országából. Szülőhelyen, Topolyán mindössze négy elemit vé­gezhetett. Az „élet iskolájá­ban" nem adnak bizonyít­ványt a még oly kitűnő helytállásért sem. A papírok hiánya később is sok kese­rűséget okozott neki abban a korban, amikor a tettek sem értek föl egyetlen iga­zolással, amikor a megbíz­hatóság mércéje nem a har­cokkal igazolt ^neggyőzödés, csupán néhány irat volt. 1928-ban a gazdasági vál­ság okozta nyomor és létbi­zonytalanság elől 21 évesen kivándorolt Uruguayba. Na­ponta ott állt a Kivándorol­tak hadában az emberbör­zén. Cselédként dolgozott, majd egy montevídeói var­rodában kapott munkát. Ak­kor kapcsolódott be az otta­ni Magyar Kulturális Egye­sület munkájába, amely az illegális kommunista mozga­lom fedőneve is volt. 1930- ban került a föld alatti párt tagjainak sorába. Ősz fejjel... — Abban az időben egyi­künk sem használhatta a nevét, én például egyszerűen csak 91-es voltam. A párt­nak különleges gondot kel­lett fordítania az álcázásra. Ha például egy elvtársnak gyermeke született, nagy „családi” összejövetelt tar­tottunk, sütöttünk, főztünk. Az asztalokon ital, kártya .. . A csendőrség még csak nem is sejtette, hogy taggyűlés zajlik. Egyszer sztrájkfelhí­vást tartalmazó röplapok szétszórásában kellett részt Vennem. Egy munkaruhás spicli azonban elkapott, bör­tönbe kerültem . . . Március 21-ét kint is mindig megün­nepeltük. Ott ismertem meg azt a magas fiatalembert, aki olyan szépen mondta a Latinca-baliadát. Balogh Ist­vánnal 1933-ban házasodtunk össze. Nem egészen három évvel később férjem jelent­kezett a Spanyolországba in­duló nemzetközi brigádba. Én csak két évvel később követhettem. Barcelonában mindössze húsz percet lehet­tünk együtt. Ezt követően csak 1945 nyan'r láttuk újra egymást. Csonttá soványo- dottan, ősz fejjel jött haza Maüthausenből. .. Az életregényben ezután prózaibb lapok következnek. 1947-ben hazatért, s férje szülőhelyén, Kaposváron te­lepedtek le. Akkor a bizal­matlanság légkörében kellett élniük, öt nem fogadta be a párt, amelyért a nehéz időkben' harcolt, férje pedig, bár megtarthatta tagkönyvét, nem vehetett részt a taggyű­léseken. „Messziről jött em­ber akármit mondhat” — vágták a szemébe. Nem unatkozik — Láttam akkor is) hogy gyarlóak az emberek. Meg­győződésem egy percig sem rendült meg. 1950 után újra kérhettem volna fölvételemet a pártba, én azonban nem akartam 26 év után újra tagjelölt lenni, kérvényeket és önéletrajzokat írni. papí­rokat gyűjteni. Később, ha valaki a tagkönyvével, ér­velt, mindig azt mondtam: „Az rendben van. hogy be­fizeted a bélyeget. De mit teszel?” Jólesett, amikor nemrégiben a megyei párt- bizottság egyik vezetője azt mondta: „Balogh elvtársnő, te nem párttag, hanem kom­munista vaav”. Örültem, hogy ők is látják . .. 1963-ban a Pamutfonó ka­posvári gyárának meósaként ment nyugdíjba. Tolmáés- kénl. azonban ma is itt dol­gozik. 1!> évesen sincs fogal­ma az unalomról: dolgozik, társadalmi munkát végez, őrzi férje ertpiékét. A Balogh István nevét viselő brigádólt vagy KISZ-aki pszervezetek tagjai gyakran kérdezek a régi harcokról, azokról az időkről, amikor a mozgalo­mért dolgozni önmagában is kaland volt. Legtöbbjük úgy gondolja, Teresa marná négy­öt évtized előtti helytállása a példa. Pedig a régi harcon kívül az idős asszony em­bersége. elkötelezettsége ad­hat ma is követendő példát. Bíró Ferenc emléke solygott: és magához hivott. Bátorságom támadt. Kihúz­tam magamat, és elindultam a rozoga lépcsőn a kijárat felé. Közben lopva vissza­néztem az anyámra. Rette­netesen büszke voltam, hogy én hagyom el elsőnek azt. az odút. hiszen a pincében én vagyok az egyetlen „férfi", a többi csupa asszony és lány volt. A katona mosolygott és megsimogatla a fejemet. Nagy szőke fiú volt, zöld esőköpeny volt a vállán, géppisztoly az oldalán. Tár­sa úgy hasonlított rá, mint­ha testvérek lettek volna. Hamarosan megbarátkoz­tunk. Egyiket Pávelnek, a másikat Misának hívták. Be­hívtam őket a lakásunkba, ahol az ablaküvegek kivéte­lével minden sértetlen volt. Misa egy esküvői képet ta­nulmányozott, amely a lég­nyomástól kissé félrebillev- rc, a rajta látható vidám násznéppel most furcsán ha­tott ... Egy fényképet muta­tott. — Ez Zina — magya­rázta menyasszonyáról, ha majd vége lesz a háborúnak, összeházasodnak... Pável a zongorához ült és mintha mindig azt csinálta volna, egy ál faiam soha nem hal­lott, halk, kissé szomorkás kellemes dalt csalt elő az öreg hangszerből. Az egyik karosszékre ül­tem, szemben az ablakkal. Élveztem a fényt, a dalla­mot .. . Aztán máig sem tu­dom. hogy történt, csak arra emlékszem, hogy a dal hir­telen elhalt, Pável magához rántott a karosszékből a fal mellé. Ekkor rettenetes rob­banást hallottam és nagy füstöt láttam. Eltévedt akna csapódott be a szomszéd ház falába. Sokáig nem tudtam szóhoz jutni. Csak akkor tértem magamhoz a rémületből, amikor Pável megmutatta azt a mogyoró nagyságú lyu­kat a szék háttámláján, amit egy becsapódóit szilánk o/co- zott. Néhány óra múlva döb­bentem rá, ha két másod­percig még a széken ülve maradok, az a szilánk vala­hol a szívem táján ütött vol­na át... Pável felírta a rímemet és azt mondta, ha átvészeli a háborút, majd ír Moszkvá­ból szép képeslapot. Soha­sem kaptam tőle képeslapot. Pávelre azonban mint éle­tem megmentőjére gondolok, és minden évben az isme­retlen katona sírjánál rá emlékezem' Balogh László

Next

/
Oldalképek
Tartalom