Somogyi Néplap, 1983. szeptember (39. évfolyam, 206-231. szám)

1983-09-24 / 226. szám

Falusi lózsef Versek apám emlékére 1. i .. (KŐMŰVESEK) Durva a kezük a tégla kimarta almukat rakják a növekvő falba Icöszilánk pattan talapácsuk élén városok nőnek búzaföldek helyén lúzzák a zsinórt a híg habarcs fröccsen • \ röpül a tégla szaporán vörösen — A te verítéked is hullott a falra: egymásba olvadt, összeforrt a tégla. 2. (MOST MAR MEGÉRTELEK) Amikor megszülettem, vetkőztek a fák: az ősz fanyar illatát szívtam én magamba s hajnalonta fehér ködkabátot húzott a. rét. Mikor megszülettem, anyám szemét cgövörösre sírta solcszor: apámat lövészárokba dugták, kezébe puskát parancsoltak, így lett muszájmunkása a Halálnak. — £s lassan múltak az évek. A tegnappal, ajkán egy csöndes jajjal apa-mis elmaradt, magával vitte, jaj magával vitte minden féltett álmomat. Halászok i Vadász Endre grafika ja Angelika Mechtel* Kellemes délután jegyzetek Tokajból írók - táborban Károlyi Amy T érmés Mire bogyóvá sűrűsödik s alakja végleges, még vitézen veresük, de holnap vége lesz, épp most, amikor jóízű j legelné szem s a száj, akkor várja egy fülenincs, ormótlan nagy kosár. Portré. Vörös Ferenc grafi kaja a Uj könyvek „Hói volt, hol nem volt — mint a mesében — volt egy­szer . egy tamárember, aki amellett, hogy tankerületet igazgatott, napi pedagógiai ffjrobiémákkal küszködött, éiirópai színvonalon művelt 6gy nálunk akkor elhanya­golt tudományágat, a folk­lórt.. . ” — így tisztelegtek Utódai Berze Nagy János előtt 1979-ben Pécsett, szüle­tésének századik évforduló­ján. Már fiatalon, egyete­mista korában gyűjtötte a népmeséket, néphagyomá- nyokát, hogy átmeneti költői próbálkozások után egész életét a néprajz tudományá­nak .széntelje. Nemcsak gyűjtő, elvi, elméleti munkát is végzett a folklór szinte minden területén. Három fő­műve: A magyar népmese­típusok, Az égigérő fa és a Baranyai magyar néphagyo­mányok. Részint hagyatéká­ból, részint folyóiratokban, periodikákban megjelent műveiből adott ki egy cso­korra valót a Baranya me­gyei Tanács Művelődési Osz­tálya. A Nap és tükör című kötetben megjelentetett ta­nulmányok jórésze ma már hozzáférhetetlen volt. Berze Nagy Jánosnak mél­tó örököse Duka János. A tudós Börzét Duka egy ke­vésbé fajsúlyos műfajban követte: az anekdotában. Duka János a Székelyföld városait, fálvait járva fel­jegyzett minden adomát, anekdotát, tréfát, falucsúfo- lót, amit a székelyekről hal­lott Gyűjteménye: Kilenc kéve hány kalangya? Anek­doták a székelyekről alcímet viseli A mikor ötórai teára hív, mindig az ajtóban vár rám. Kegyelmes asz- szonyom, mondja, és máris érzem ajkéinak nedves le­nyomatát a kezemen. Olvas­tam a cikkét, mondja. Kitű­nő. Apró kézmozdulattal jel­zem, hogy egyezik a vélemé­nyünk. Lesegítá rólam a kabátot és a fogasra akasztja/ Aztán * előresiet a nappaliba, ahol már az asztalon a tea és a torta. Tekintélyes, pocakos ember, szerteágazó kapcsola­tokkal. öreg, de mégis, virgonc, mint egy fiatal, szokta mon­dani. Mellém telepedik a kanapéra. Biztosan tehetne valamit az érdekemben, mondja, mi­közben kezét a vállamra te­szi. Félig elnyúlva, a váltam­nak dőlve mosolyog rám. Nagyon jó véleménnyel van rólam, mondja. Ö maga elégedett ember, múltjával és jövőjével egya­ránt. Túlélt két világhábo­rút és egy házasságot, ahogy mondani szokta. Mindig ugyanazt a tortát kinálja a teához. Három lakása van: egy a városban, egy vidéken és egy Lago Maggiorében. Az élet viharában mindig tudta, mikor kell résen len­ni. Illedelmesen iszom a teát, rágyújtok a cigarettára, s fölveszem a beszélgetés fo­nalát. • Az írónőnek Berlinben az Auf­bau kiadónál megjelent Pup­pengesicht c. kötetéből. | Gőz /ózsef I r Átmeneti nehézségek I Bementem a minap a boti­ba; fűzfánfütyülőt akartam vásárolni. Ügy néztek rám, mim a véres ingre. Fűzfán­fütyülőt??? — Hát nem tudja a ked­ves vevő, hogy azt már he­tek óta nem lehet kapni? Egy nagyon fontos alkatré­szét, a fütyülő léikét import­ból szerezzük be, és sajnos, a szállító cég csődöt jelen­tett. Ne is zargasson bennün­ket, amíg ismét nem szállí­tanak! Elfutott a pulykaméreg. Nem elég, hogy nem szolgál­nak ki, még így beszélnek velem. — Ide figyeljen! — mond­tam az eladónak. — Vegye tudomásul, hogy a vevő nem zargatja önöket, hanem vá­sárolni akar maguktól! Egy kis udvariasságért nem kel­lene a szomszédba men­niük ... Szánakozva nézett rám az eladó, s mint atya a hülye gyermekének magyarázta: — Hol él maga? Valóban azt hiszi, hogy az udvarias­ság nem importcikk? Hát mit gondol, miért olyan ke­vés az ud varia* kereskedő? Hát ilyen egy sikere« em­ber. Ellentétben kortársaival, akiket, bizony, megtépázott az élet Kifogástalanul «dvarias. Ez is hozzá tartozik a dolog­hoz. Búcsúzáskor fölsegíti a kabátomat: magától éltetődé természetességgel emeli ki a hajam a gallér alól. Ez így szép, teszi hozzá. Aztán máris a nedves kézcsók kö­vetkezik. S teszi mindezt a vagyonosok magabiztosságá­val. Mellőznöd kéne azt az egyetértő kézmozdulatot, amikor a cikked dicséri. A kézcsókra nyújtott kezeddel arcul kellene légy intened — esak egészen gyöngéden, foj­tott nevetés kíséretében. A cikk egyébként csapni­való. Tortát soha item eszel, mondod, és ■ tea helyett in­kább kávét innál. Forró vizet és neseafét hoz. Nem egy, hanem két kanál kávét veszel ki, szo­rosra csavarod az üveg tete­jét, s úgy teszed vissz».- az asztalra, föl kelljen állnia, hogy elérje. Még mindiig télig elnyúl­va ül a kanapén. Amikor a vállad felé nyúl, egyszerűen, hagyod, hogy egyensúlyát veszítse. Mintha helyet csi­nálnál neki. Micsoda Szerencsé* eees, mondod, és a vagyontalanok magabiztosságával nyúlsz a bontatlan cigarettásdoboz faié. Befolyásos ember, asert*­ágazó kapcsolatokkal. Tudja meg, mz udvariasságot éppúgy importáljuk, mint a fütyülök Sajnos, ebben a helyzetben itt is fennakadá­sok vannak. Tönkrement a Höflich és társa eég Alsó- Hexenschussban, és hónapok óta nem szállítanak udva­riasságot. Ne is keresse, drá­ga uram; már nekem is fogytán van, a töpbiekről nem u beszélve. — No jó, de akkor leg­alább ajánlhatnának valamit helyette. Azt bezzeg nem tudnak! Úgy látszik, maguk a szakértelmet is* 1 importál­ják. Egymásra nézett « - hit kartárs. — Mégiscsak jól értesült a kedves vevő. Ezt maga is tudja. Sajnos, ez a helyzet. A szakértelmet a Kluge és fiai nevű korlátolt felelőssé­gű társaság szállítja a ma­gyar kereskedelemnek, de mivel a eég amerikai szaba­dalommal is dolgozik, Rea­gan leállíttatta a szállításo­kat. — Ide figyeljenek! Ha azt hiszik, hogy mindent az im­port nehézségeire foghatnak, nagyon tévednek. En azt az Tehetne vaéamtt az érde­kedben, mondjg, s erre te fölnevetsz. Abba sem tudod hagyni. Nagy jókedvedben az asztalt csapkodod. Esetleg a lábad is föltehetaéd. Vagy egyszerűen kilöknéd az ablakon; hét emelet le­felé, lift nélkül — alul a ka­tonai alakulótér. Pontosan a másik oldalról vonult be an­nak idején Hitler. Balsze­rencsés nap volt. Hitlert is ismerte, de az események után szinte azonnal ismét a felszínre került. Túl két világháborún ? kér­dezed. Egyetlen karcolás nélkül. Hiába, ehhez mázli kell. Századunk szemtanúja va­gyok, mondja. Századunk? kérdezed, és a kabátodba bújsz. Aztán .arra gondolsz: na, ezt kikészítet­tem, lerántottam róla a lep­let, kész, vége. Fürgén fölpattain, s máris az ajtónál áll. Arcán bizal­maskodó mosoly. Megtapsolja az elvonuláso­dat. Bravó, mondja; merőben új stilus. E ngedted, hogy fölsegít­se rád a kabátot, oda­nyújtottad neki a neseafét és a forró vizet, ci­garettát kértél tőle, elfogad­tad a tűzgyújtását. Alkal­mazkodtál. Azon töprengsz, hogy mi­től is.félsz. Este fölhívom telefonon, és megköszönöm neki a kelle­mes délutánt. egészet megírom az újság­ba... — Hohó... — mondta a boltvezető. — Látja, észre sem vettük, hogy a kedves vevő állandóan firkál. Mu­tassa csak... ! Pillanatok alatt kikapták a kezemből ezt a cikket, és ol­vasni kezdték.,^ — Ez jó,.. ' Nahát, ki sem néztük volna belőle ... Höhö! Még hogy atya a hülye gyer­mekének __ De megálljunk c sak! Uram, miféle humo- reszk ez? Nincs poénja? Azt nem adjuk meg az olvasó­nak, szerkesztőkém? — Hót... izé ..., hogy is mondjam... — Csak ki vele, semmi mellébeszélés! — Tudják, az úgy volt, hagy a ... na, szóval a poén alapanyagát importból sze­reztem be ... Mondom: sze­reztem. Mert sajnos, az a hí­res francia cég, a Le Point Ltd, az látja el a párizsi Ca­nard Enchaine-t is alap­anyaggal, beszüntette a szál­lítást. Így krokijaimat bi­zonytalan ideig, legnagyobb sajnálatomra, nem tudom cL létni poénnal. Meglepetés fogadta a XXI. tokaji írótábor résztvevőit a nyitó napon Tiszaladányban: egy képkiállítás. Ez nem nagy meglepetés, mondhat­juk a tények ismerete nél­kül, hiszen képkiállítást elég gyakran nyitnak meg. De ha szólunk az előzményekről, mindjárt más megvilágítás­ba kerül a dolog. Serföző Simon, az északmagyaror­szági írócsoport titkára és, még néhányan az írótábor szervezői közül úgy gondol­ták, hogy jó volna össze­gyűjteni Tiszaladány és a népi írók kapcsolatának fo- tódokumentumait, meg a to­kaji írótáborcár résztvevőiről készített felvételeket A gon­dolatot tett követte. A Haza­fias Népfront megyei bizott­sága és még jó néhány szerv, személy adott képeket — hogy azután Angyal László fotóművész segítségével be­mutatásra alkalmassá válja­nak. A fényképeknek itt is — mint minden közösségi érvé­nyű találkozón — jelentős a szerepük. Segítenek megvá­laszolni a „hogyan?” kérdé­sét. Azt viszonylag könyebb kideríteni, hogy egy-egy al­kalommal miről beszélgettek Tiszaladányban és Tokajban, Szerencsen és Miskolcon az írók, azt viszont, hogy mi­ként mondták el hozzászólá­saikat, a fényképek őrzik. A ráismerés örömével láttuk a parasztemberek között Sinka Istvánt, Somogyi Imrét, Dar­vas Józsefet, Veres Pétert, Szabó Pált. A róluk készült felvételek közül különösen az a kép volt megragadó, amelyiken Szabó Pál figyel- meztetöleg felemelte a jobb kezét. A mozdulatba der­medt mutatóujj valami fon­tosat jelzett, olyasmit, ami­ről az asztal túloldalán ülők­nek is feltétlenül tudomást kellett szerezni. . . Szabó Pál egyébként — nem tudom, mennyire ismert róla — nagy jelentőséget tu­lajdonított a fényképezés­nek, a fotódokumeintumok- nák. Bizonyítja ezt két, ed­dig publikálatlan levele. Mindkettőt Bérei Lászlóhoz, a népi íróik kiemelkedő fo­tográfusához címezte. „Kedved Lacikám, Ugra, nov. 18. (1943) mellékelve küldök egy régi képet, a feleségem ezelőtt húsz s néhány évvel, tizen­nyolc éves korában. Szóval a legnagyobb értékem. Arra kérlek, csinálj róla egy na­gyítást ízléses nagyságban. Nem a giccses nagy méret­re gondolok, hiszen tudod Te azt. De lenne meg. S ne len­ne rajta ez a tarka háttér. Kérlek, tedd meg, hogy csi­náld meg ezt nekem. Azután pedig második ké­résem, küldött felvételeid el­fogytak hamarosan. Most meginalta a példányokat a bécsi fordítás ügye. Oda is kellett jó pár darab. Szóval, küldjél néhányat Lacikám. Ha Neked pénzben van, írd meg szemrebbenés nél­kül, ha nem, új könyvem jön most megint decemberben és így viszonzom. Szeretettel öleHek Benneteket: Szabó Pál” A gépiratos levelek kék tintával vannak aláírva. A második jó fél évvel későb­bi, de annak a soraiban is fényképekről van szó: „Kedves Laczim! Ugra, május 12. (1944) Végtelen örömet szereztél a feleségem fényképével! Végtelen jó, végtelen örülök. Ügyse tudtam örülni mosta­nában semminek. Bizony, annyira s ilyen bájos, üde volt Ő. Mint egy szép alma- fa virág. Jó kép, s hű. Laczi.kám, nem tudom mással viszonozni kedvessé­gedet, minthogy új köny­vem, ami májusban megje­lenik (ha ugyan széjjel nem vágja a nyomdát vagy kiadót egy bomba), szeretettel meg­küldöm. Köszönöm. Kiadók könyvnapra ké­szülnek, de ez csak inkább szimbólum, mint valóság. Ki tudja mi lesz, hogy lesz? Bízzunk ügyünkben s Isten­ben. Mert mást úgyse tehe- I tünk, Bécsi kiadóm kért, s kapott fényképet többek kö­zött, ha valami könnyű mun­kával, küldj kérlek pár da­rabot. Szeretettel ölelek Laczikám, Szabó Pál” A kamarakiállítás persae más meglepetéseket is muta­tott. Évtizeddel vagy évekkel ezelőtt rögzített arcok válto­zatait figyelhettük meg. Az­tán olvashattuk Nagy István A szomszédság nevében cí­mű könyvének dedikációját: „M. Csikai Miklósnak, az if­júsági találkozónk emlékéül forró szeretettel Nagy Ist­ván. Bpest. 11. 20.” M. Csikai Miklós bácsi most is ott ült közöttünk, s beszélt élmé­nyeiről, megerősítve nekem, hogy milyen szívesen volt ott az 1942-es szárszói találko­zón. Legalább ilyen szívesen olvastam Fekete Gyula A fiatalasszony című regényé­nek ajánlását: „Cserés Julis­ka nénémnek, viszonzásul sok-sok szeretettel. 1979 Ka­rácsony. Fekete Gyula.” Az író a ladámyi élményeket vi­szonozta ezzel. Az idei találkozó fő témá­ja: a család szerepe napja­inkban. Cseh-Szombathy Gyula érdekes előadásban összegezte vizsgálatok, kuta­tások eredményeit. Az ada­tok szorító gondokra figyel­meztettek. Az egyik: a csa­ládok nem reprodukálják önmagukat. Magyarországon 1890-től csökken a születések száma. 1930-ig ennek nem volt különösebb jelentősége, mert az idő alatt a halandó­ság is csökkent, ettől kezdő­dően a szaporodás húsz ez­relék alá esett. 1958-től oly mérvű a születések számá­nak esése, hogy a népesség nem reprodukálódik. Mond­hatnánk erre — könnyed megjegyzéssel —, hogy ha­sonló jelenség a világ szá­mos országában észlelhető. De ez az érv ott sántít, hogy nekünk elsősorban a hazai adatok fontosak, s az legfel­jebb csak az összehasonlítás­nál érdekes, hogy Svájcban u gyári így váíi. Ráadásul akik az előbbi módon vélekednek, megfeledkeznek arról, hogy különösen a harmadik világ­ban ezzel ellentétes tenden­cia él. A nem reprodukálódó népesség nagy gond, hiszen e’.őbb-utóbb össztársadalmi szinten is jelentkezik majd a hiány. S ez a csökkenés rövid távon nem korrigálha­tó (nemzedéknyi idők kelle­nek hozzá). Érvekkel még játszadozhatnánk, de ki kell mondani azt is, hogy ezek a tények nekünk, magyarok­nak érzelmileg sem közöm­bösek. Világjelenségként emlege­tik többen a házasságon kí­vüli család szerepének növe­kedését. Ez tény, s az is, hogy a földgolyón fiatalodott a házasságra lépők életkora (átlagosan két évet). De ez így önmagában keveset mond. Tegyük hozzá: világ­szerte meredeken emelkedik a válások száma is! Ezek szinte sugallják, hogy a csa­lád napjainkban — divatos és elkoptatott szóval — komplex jelenség. Ellentétes hatóerők ütköző helye, s hogy melyik dominál majd, annak megjóslása szinte le­hetetlen. (Csak egy példát: a hatvanas években a „forra­dalmi” fiatalok a házasság előtti szexuális életre sza­vaztak, most, mikor gyerme­keik kerültek ugyanabba a korba, már egyáltalán nem „forradalmiak”, inkább kon­zervatívok.) Külön eszmecserét kellett volna tartani az öregek hely­zetéről, akik a mai magyar társadalom húsz százalékát alkotják. Régen kimondták, hogy a család nem vállalhat­ja minden gondjukat. Kide­rül ugyanakkor az is, hogy a társadalom is képtelen érre. Pedig meg kell oldani, hi­szen csak nyolcvan éven felül kétszázezer ember éL Mindezeknek az adatoknak és tendenciáknak az ismerete késztette arra a Hazafias Népfront Országos Tanácsát, hogy családvédelmi bizottsá­got alakítson. Ezt a tokaji írótáborba ellátogató főtit­kár, Pozsgay Imre jelentette be. Laczkó András Juhűsc Eftit fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom