Somogyi Néplap, 1983. május (39. évfolyam, 102-127. szám)
1983-05-07 / 107. szám
Szabadság:, béke. Bcnyi László rajza Mihail Zoscsenko PRÓBATÉTEL Kirándulás a Baltikumba Lett regény, litván memoár A. Mthajtenko versei Csönd a csöndnek útja .. Csönd a csöndnek útja faluban, erdőben, mintha csónak úszna painkzó felnóben. sehol se hallik már hogy pöfög a motor, az evezők nyomán habzik könnyű fi dór — ne iőjj madarakra, ne rágd ki a fákat, őrizd meg holnapra a mai csodá’-r‘‘ Bukdácsolunk mint a patak... Bukdácsolunk, mint a patak a beton és acél fölött, hömpölyögnek kopott szavak a komor háztömbök között. Élünk. S alig vesszük észre, hogy a falu meg a város közös munkánk közös bére — sorsunk nyomán lett virágos. Szirmay Endre fordítása Rétalakos emlékmű. Mitsui Sem japán művész szobra Bayer Béla versei Lányom nevére Anyaöl' ödtfáva!’ Dac.olón, Riadt-Ínátású jajok közt sletrE édesültél, bélaklVi elárvult gyermek hazáJVkat. Hűség néma pillantásaim megfogannak a csend élein, és mellédszegődnek Gyöngyösült... Beszéltél nekem a Ha rm at- leá nyról, ki kedveséért fává merevült —. Eközben testünkkel füvek csókoló ztak, s gyöngyösült öledben: a szerelem. Élt a mi házunkban egy család: férj, feleség és egy tizenkét éves fiú. A férj dolgozott, az asszony otthon maradt. Kimérten,. egyformán éltek. Hétköznap dolgoztak, vasárnaponként kirándultak vagy este moziba mentek. Am egy napon a férj ment haza munka után. s meglátott a lépcsőházukban egy csinos leányt. Egyből megtetszett neki. A lány kihívóan ránézett, majd föllibegett a fölöttük levő emeletre. Egy hónap múlva ismét összefutottak a lepesőház- ban. Szóba elegyedtek, s kiderült, hogy a lány fölöttük lakik az anyjával, tizenkilenc éves, szabás-varrást tanul. Isimét eltelt egy hónap. A •férfi már följárt a lányhoz, de oly gyakran, mintha ott is lakott volna. Egyszóval beleszeretett, s mivei határozott ember voit, úgy döntött, hogy életében gyökeres fordulatot hajt végre. Beszélt a feleségével. Az sírt, rimánkodott, átkozó- dott. Végül a férfi felköltözött. Az igazsághoz hozzá tartozik, hogy igyekezett a körülményekhez képest becsületes maradni: csak a ruháját s egy-két holmiját vitte magával, sőt még azt is megígérte, hogy átadja fizetése harmadrészét. Am ez csöppet sem enyhítette a felesége kínjait. Szóval, ahogy mondani szokták, a kocka el volt vetve. A férj a hidat is fölégette maga mögött. Aztán belevetette magát az élet örömeibe. Nem sokáig élvezhette azonban őket. Tartalékos tiszt volt, s harminckilenc decemberében megkapta behívóját, ahogy kitört a finn háború. Érzelmes búcsút vett a lánytól. Eleinte gyakran küldött rövid levélkéket a frontról, amikben a háború szörnyűségeiről, a gyjlkos északi fagyokról írt; ám mégis határozottságról, bátorságról tettek bizonyságot a levelei: éreztette, hogy ő bizony már nem taknyos kamasz, de nem is vén trotyli! Aztán egyre ritkábban írt, végül nem is jött levél. Elérkezett március, véget ért a finn háború, de se levél, se férfi nem jött. Aztán érkezett egy rövid, pár soros levélke. Elolvasta a lány; le kellett ülnie attól, ami benne volt: „Kedves Rita! Megsebesültem. Amputálták a lábam. írd meg. hogy vállalsz-e így vagy elmenjek az elfekvőbe?” Egész nap tanakodott az anyjával; este írt a férfinak. A levélben arról beszélt, hogy megérti helyzetét, mélységesen együttérez vele, ám a körülmények jelenlegi állása szerint ugyebár .. . Néhány nap múlva a férfi felesége is kapott - egy ugyanolyan levelet, mint a lány. Mintha bomba csapott volna a lakásba. Az asszony meg azpap este megírta a választ. „Kedvesem! Mélységesen együttérzek veled. Ügy latszik, mégiscsak az van megírva a sors könyvében, hogy együtt morzsoljuk le hátralevő napjainkat. Hogy is kérdezheted, hogy vállallak-e? Azt írd meg, hová menjek érted!” Eltelt néhány nap. És csodák csodájára .. . Egy autó Vaszil Conev A falusi tyúkólba vendég érkezett a városból: — egy vörös faj kakas. Körülnézett, bólogatott, ás ezt mondta: — Jó itt. A levegő tiszta, a föld pedig bővelkedik vitamindús kukacoikban. A tyúkok körbeszaladoz- ták, és titokban vörös taréja után epedentek. — El tudjátok képzelni, hogy tud kukorékolni? — suttogták. — Valami bámulatos és csodalatos lehet. Másnap reggel — még hajnalhasadás előtt — már mindenki a fülét hegyezte, hogy hallja a városi kakas hangját. A falusi kakasok mint nyájas házigazdák várták a becses vendeg kukorékolását, hogy megcsattogtathassák a szárnyaikat és hogy utana- kukorékolhassanak. Az ide azonban telt-múlt, de a vendeg hallgatott. A falusi kakasok zavarodottan összenéztek, de a véállt meg a kapu előtt. Az a férfi szállt ki belőle, akiről eddig is meséltünk. Ép és egészséges volt. Megvolt mindkét lába. Kitüntetés csillogott a mellén. Leesett azoknak az álla. akik az udvaron voltak. Odament hozzá a házmester, és azt mondta: — Ivan Nyikolájevics, a levele alapján azt hittük, hogy . — Lehet, hogy nem volt túlságosan tisztességes eljárás tőlem, de az élet megtanított egy-két dologra ott, a fronton; arra kényszeritett, hogy elgondolkozzam Eszembe jutott, hogy meg is halhatok, de a nagyobb bal az lénne. ha megnyomorod- nék, ha elveszíteném kezem, lábam . .. Akkor mi lenne velem? Elhatároztam, hogy megírom ezt a két levelet. És nem bántam meg, hogy így tettem. A házmester azt mondta: — Hát, hogy -úgy mondjam. nem volt túlságosan sportszerű a maga részéről, de ha már így alakult, mit lehet tenni... A férfi fölment a régi lakáséba. Hogy mi történt, nem lehet tudni, csak az biztos, hogy fia még aznap este fölment az apja bőröndjeiért, apró holmijaiért a fölöttük levő emeletre. Néhány nap múlva a férfi kimagyarázkodott Ritánál A lányt túlságosan nem is keserítette el, hogy otthagyták; amíg a férfi a fronton volt, románcot kezdett egy ifjú emberrel. Így oldódott meg ez a drámának induló konfliktus mindenki jól járt, nem volt aki (utoljára, máson nevetett volna. Mindenki egyszerre mosolygott. (1940) Brutka László fordítása gén fölbátorodtak. Kiterjesztették szárnyukat, és harsány hangon az emberek tudomásara hozták, hogy hamarosan föltűnik a hatalmas aranyló napkorong, amely elűzi a sötét éjszakát, és fényt permetez a világra. Fölébredtek az emberek, s mire a mező fölött felragyogott a nap, már munkához láttak. Csak ekkor áradt szét a városi kakas hangja. Fölug rótt a legmagasabb palankra, szétterjesztette szárnyat, és mindenkinek tudtára adta, hogy az imént kelt föl a hatalmas aranyló napkorong, amely elűzte s sötét éjszakát, es fényt permetez a világra. A tyúkok eltátottik szájukat, és összenéztek. — Ez valami új divat — döntötték el, és befogtak a csőrüket. Ám amikor másnap reggel mindez megismétlődött, néhány fiatalabb jószag elkezTudom, tudom, hogy csak a veletlen. sőt a tájékozatlan olvasó önkénye hasonlíthatja ezt a két könyvet, hiszen az egyik lett regény, Mergers Zarins műve, A hamis Faust, a másik pedig litván önéletrajz. Juozas Baltusis Ragyogó ifjúsága, s legalább mi, magyarok legyünk annyira érzékenyék, hogy nem tévesztjük össze Rigát Kau- r,asszál, a letteket a litvánokkal, szóval az egymás mellett éio kis népeket, a műfaji különbségekről már nem szólva. És hát igazan eltérő a két szerző pályafutása is. A lett Margers Zarins 1910 májusában született; a Szovjetunió népművészé. Lenin- renddel tüntettek ki, volt a rigai Raima Színház zenei vezetője, a Litván Zeneszerzők Szövetsége elnöke és több opera, illetve kórusmű alkotója; több regénye sikert aratott. A litván Jouzas Baltusis 1O0S áprilisában született (nagyjából ez est. életkori azonosság az egyetlen közös nevező a két szerző életében), igaz, a lett fővárosiban, Rigában. Az első világháború idején, a szüleivel együtt Nyizsnyij Novgorod'ban, illetve Caricinbam élt. 1918- ban tértek vissza az időközben függetlenné lett Litvániába. 1029-ben, munkát keresve kerül az akikori fővárosba, Kaunasba — munkát keresni; kapcsolatba kerül a litván munkásmozgalommal, 1988-ben megjelenik első novellája. Szovjet-Litvániában magas tisztségeket töltött be: volt a rádió elnöke, főszerkesztő. a filmművészeti szövetség elnöke, sót ,— egy időben — a litván legfelső Tanács elnökhelyettese. A litván próza elismert művelője. Mégis — minden távolságot legyőzve — roppantmód •közeli ez a két mű, A tartalom. az ábrázolt ’világ hasonlóságé okán. Baltusis önéletírása ugyanúgy, mint Zarins regénye a húszas-harmincas evekben játszódik, a függetlennek nevezett nemzeti államokban. Lettországban, illetve Litvániában, amelyekben ezidőtájt már világossá lett, hogy a nemzed polgárság képtelen meg- ■ eremteni azt a demokráciát, amelyet célként ígért. A „Balti Antanté” bármelyik államára illik Miroslav Krleza Blipvájának modellje. Az alkotmány szerint, liberális állam, ám a klerikálisok kormányozzák; a klerikálisok kormányozzák, ám a ,a- kpsság sza.badlgondolkodó; a törvény előtt minden állampolgár egyenlő, ám nem mindenkinek vannak állampolgári jogai. S ez az egész groteszk színjáték, amelyben — sajnos — több millió ember súlyosan érdekelt volt, ugyancsak hasonló a mienkéhez. dett kuncogni. Harmadnapra pedig már az egész tyúkól csak úgy rázkódott a kacagástól. Bármennyire is rájuk ripa- kodtak a falusi kakasok, bárhogy is Kergették őket és csipkedték taréjukat, a tyúkok nem hagyták abba a kotkodácsolást. Majd megpukkadtak a nevetéstől. Ékkor a falusi kakasok fölkeresték a várg$i kakast, aki büszkén és rendíthetetlenül álldogált, s megkérdezték tőle: — Bocsáss meg, bátya, de nem értünk valamit. Miéri napfelkelte után kukorékolsz? Nem veszed észre, hogy az egész tyúkól rajtad nevet? — Hát mikor kukorékoljak? — Mikor? Mikor? Napfölkelte előtt! — Hohó! — kacagott a városi kakas. — És ha nem kel föl * nap? Akkor lei lesz a felelős? Fordított» : Adamtr? Ráírná' Közép-kelet-európai műv«-j két olvastam. „A második világháború után sok-sok évvei egy genfi sörözőbe tértem be egy kórsó bajor sörre és váratlanul Voldemaras karikatúráját püilantottam meg a falon: ío- porzékoiva egy ha.almas pisztolyt szegez a maga teljes magasságában nyugodtan mosolygó lengyel elnökre, Józef Pilsudskira és azt kiabálja: „Add vissza Vilniust!” A söröző falain diplomatái« karikatúrái voitak láthatók, a Chamberlainek, briandok, a daladier-k, akik valaha a Népszövetség üléseire érkeztek Genfibe és a karikaturisták oeruzavegre kapták őket A többi országot több diplomatája képviselte itt, egyedül Litvániát egyetlen ember, mégpedig a legalacsonyabb ...” Így ír Ba-tu- sis, aki valamikor a litván miniszterelnök, Augustlnas Voidema-ras villájában a parkettát fényesítette. Es hozzáteszi, hogy Voldemaras, saját rokona, Smetona diktátor elnök. ellen szervezett bandákat, „vasfarkasoknak” nevezték ezeket, s ők vertek meg mindenkit Kaunas utcáin, aki nem litvániai szólalt meg. Ma Kaunas főterén emléktábla hirdeti a legnagyobb lengyel köitö, Adam Mickiewicz emlékét, aki litván származású volt, s egykoron a kaunasi gimnáziumban tanított. Juozas Baltusis nem az önálló litván állam történetét írta meg; azt rögzítette, hogy 3 miként élte meg ennsx az országnak a valóságat. Fizikai és szellemi nyomorát. S mily nehéz volt az út fölfelé; a munkásrnoaga.om, az irodalom világához. Amelyektől egyéni es kollektív megváltást remélt. Margers Zarins A Hnttrtí Faustjának hősei — ugyancsak különös fickók. Janis VridTikis Train pedach, a ceeisi gyógy saer-tsz bízvást nevezhető csodaóogárnas. hi-rf szén titkos és titkoit fasiszta mániái mellett különféle varázslatos keverékek össze tételének tudója, valamint egy, csodálatos szakácskönyv szerzője. Váratlan látogatója egy Marlowe nevezetű rigai főiskolás egyszersmind az angol drámaíró aiteregója. Ü az, aki a szakácskönyv szerzői es átdolgozás! jógáért 'egy fiatalító e.:xirt ajánl fel Trampedachnak. Trampedach viszont, maga Alfred Rosenberg, meg akarja szerezni egy, különleges gyilkos szer ösz- sz. elére lének titkát. Így keveredik a XX. századi Lettor-: szag világában a Faust-legenda új változata, a lett polgári köztársaság szomorú valósága és á fasizmus világuralomra törő veszedelme, Zarins nagyszerű és ironikus leleménye — Bulgakov Mester és Margarétájának távoli visszhangja is lehet ez —, hogy sohasém tudhatja az olvasó pontosan; vajon ■ a marlówe-i legendán, lag- ban, netán a rideg lett valóságban jár. Meg azután a játék a saakácsreceptek k-L, amelyek, természetesen, egy- tői-egyig hitelesek. Zarins a fantasztikummal ábrázolt egy valóságot, melyet a maga riasztó kegyetlenségével fantasztikusnak tartott. Ez az ő ítélete. Mintha Déry hősét, Farkas Zénót hallanánk . .. Ismeretlen-ismerős világgal találkoztam. A két oaiti nép két világháború közötti históriájáról előzetesen nem nagyon tudtam; Baltusis es Zarins mégis szinte nunaen mozzanatában érthető volt. ök ugyanarra kerestek magyarázatot, amire az a magyar irodalom, amely a valóságos múlt megiclézeséved és nem nosztalgikus apológiával fogialkoziz Aztán eszembe jutott, hogy hányszor magyaráztuk mar, magyaráztam magam is, nyomorúságaink. tévesztett gesztusaink, rossz politikai ösztöneink forrásaként a Monarchiát. Furcsa világ ez a Ke.et- Kozep-Európa Akkor is erre kell rádöbbennünk, ha lett vagy litván regényt olvasunk. Ikonosztáz. Kondor Béla festménye / Városi vendég E. Fehér Pál