Somogyi Néplap, 1983. május (39. évfolyam, 102-127. szám)

1983-05-21 / 119. szám

Női fej. Gustaw Zemla lengyel szobrász alkotása. Georgi Komztafltinov BOLYGÓ Nagyfeszültségű huzalok alatt, hol meggyvirág szikráz s ezüstfényűszárny, megérzem. Föld, nehéz vonzalmadat jól, új égitestek s világok iránt. Ki nagyok én? Csák megforgatott porszem, sárga vihar s zöld szenvedély egem. Nevem nem hinti szét a parka hó sem, s bolygószerte . gyalog közlekedem. Éjjel álmatlan óceán forogtat, kifehérednek csúcsok s századok. Tekintetem termékeny síkra lobban s cipót szelek, gyümölcsöt szakítok, jövendő város falait vetem meg, lélegzetemmel viegalapözom, ' s káoszában millió szerelemnek, a magamét is fölmrradtatom. Tervrajz s virágok ... Lehajlok föléjük, mintázza meghitt ösvény lépteim! Szép napjaimnak sose lenne végük! Rengjen csillag a folyók tükrein! Sugározz, szív. üzenetet az űrbe, az ismeretlen holnapok felé! Ez az én bolygóm. Csak itt élhetünk. Ne robbantsa széjjel kozmikus szeszély! Rózsa Endre fordítása Fiatol bolgár ____ az asszony álla alatt lg bogra kötötte a ken­dőt. Időnként odaka­pott. és az állát előretolva a nyaka felé húzta. 'Fészkelő­dön, feszengett a félje mel­lett. Túl voltak már a hat­vanon mind a ketten. A fér­fi kapatosán fecsegett, és tíz­tizenöt viU,anypózna mellett is elrobogott a vonat, míg a zsebe felé indult keze elő­kotorászta a gyűrött cigaret- tás dobozt. Mintha nagy munkát végzett volna, fel­tolta homlokán a slides bar- sonysapkát, magában motyo­gott valamit, és az asszonyra mosolygott. t . — Ne bagózz már annyit! —- mondta az asszony. — Hisz mást se csinálsz egész úton. — Miért, odakint nem ba­góznak ? — Bagóznak hát, de nem folyton. — Én se folyton, csak most... — mondta az öreg, és. mosolyogva átkarolta az asszonyt. (Szikszói Károly illusztrációi a) — Ej, hagyd már ezt! — Magamban voltam mos­tanáig, miértbaj ez? — És maga mellé tette az ülésre a cigarettás dobozt. Aztán meg is feledkezett róla. Egyik karjával az asz- szony vállát ölelte, amin a bogra kötött kendő alatt egy világoskék külföldi pulóver feszült, másikkal a kezét szorongatta. Halkan gügyö­gött is valamit, egész közel hajolva az asszony füléhez. — Haggy már tel — mondta azasszony. — Ittál, ■és részeg vágy ... Szépén 'vártál, mondhatom. ,v — Várnak a többiek is az állomáson. Mondtam nekik, ma jössz haza. Kint vannak az állomáson mind. Kezdte a neveket sorolni, *ki<k az állomáson várják az asszonyt. — A disznót kifizetted? — kérdezte az asszony, mintha nem is érdekelné, ki várja az állomáson. — Ki — mondta az öreg — Meg a padló is kész már a házban. A nyárra be is le­het költözni. Most aztán egész nap a lányod körül kujtorognak — és az öreg röhögéséivé megpaskolta az asszony kezét. — Egész nap kujtorognak körülötte. Az Imréről miért nem szólsz? — Mit mondjak? Majd otthon, sorjában ... — Jól vannak? — Jól. Házuk is van, meg autójuk is. — Egész nap a lányod kö­rül kujtorog' — és az öreg alig észrevehetően csuklott. — Szépen vártál — mond­ta az asszony. — Minek jöt­tél elibém? Ha vonatra szállsz, mindig iszol. — A lányod is elmegy. A nyáron biztosan elmegy. Este mindig ott kujtorog körülöt­te valamelyik kölök. De a Sanyit, azt nem engedem be — Milyen Sanyit? — Hát a Bótáék Sanyiját. Lop. Én mondom: lop. 1-, -Már ■ miért lopna ? — Mej-t lop. Azt mondják, ez a betegsége. Lop. Pedig az apjának, a Boténak most tanúskodtam. — Mit tanúskodtál te? — Hát volt az a pere, a házért. Hogy a négy gyerek örökölte a házat. A Sanyi apjáé is volt egy rész belőle — Minek ártod bele ma­gad ilyesmibe? Ha nincs melletted az ember, mindig beleütőd valamibe az orrod — Mert Id akarták tagad­ni. Hát én nem engedtem. Vagy öten is tanúskodtunk ott. — Minek neked/ mindig mással törődni? — kérdezte az asszony, és fészkelőévé kibújt az öreg karja alól — Mert kell — mondta az öreg dühösen és hangosan. Az egész kocsiban lehetett hallani, ahogy megismételte még egyszer: — Mert kell! — Ej, nem beszélek veled — mondta az asszony. — Részeg vagy. És az ablak fe­lé fordult. Az öreg fölállt. — Hova mész most meg? Az öreg nem válaszolt. GYŐRFFY LÁSZLÓ Arany- ■ próba — Megint inni mész, te? Az öreg válasz nélkül el­dülöngélt az ülések között. Egy ideig az asszony az ablak felé fordult, aztán át­csúszott az ülés másik olda­lára, ahonnan csak vissza kellett fordulnia, hogy az aj­tót lássa. Ha valaki előtt lendült az ajtó, az asszony már fordult is. Az üvegen át figyelt kifelé, át a másik ko­csiba. — Hát nem jön — mondta félig magának, kicsit meg annak a férfinak, aki köz­vetlenül az ajtó mellett ül^. — Nem jön. Három hónap'g nem látott, most meg elmegy inni. A férfi mosolygott és bó­logatott — Ilyen ez a férfi nép mind, folyton isz-nak. A fi­amnál voltam odakint Olasz­országban; az is részeg volt, amikor eljöttem. Ez meg így vár itthon. Isznak. Mind isz­nak. — És az asszony még egyszer kinézett a peronra, aztán visszament, és leült a helyére. Az öreg visszajött. Az asz- szony nem szólt hozzá. Az öreg röhögéséivé átkarolta. — Magamban voltam mos­tanáig, te boszorkány. — Hagyj már békét Bé­kém! — mondta az asszony, és letolta válláról az öreg kezét. A férfi őszülő, borostás ál­la megrándult, és a szeme furcsán összehúaódott Me­gint esetlenül a zsebe felé tapogatott. Írhattam volna azt is: nem megengedhető szerke­zetek. Sajnos nagyon elbur- jánoztak sajtónkban s köz­leményeinkben, noha nyel­vünk kertészei igyekeztek kordában tartani az efféle vadhajtásokat. Nyelvtani megfogalma­zásban: igekötős igéink -6, -6 képzős melléknévi igene­veink tagadó alakjáról van szó, amelyek hagyományo­san, klasszikus íróinknál három szóra szakadva for­dultak elő: „el nem fogad­ható, meg nem engedhető szerkezetek”, „nem bocsát­ható meg az ilyen hiba” stb. (ehelyett: „nem megbocsát­ható az ilyen hiba”) stb. Ma egyre gyakoribb a szokatlan, s idegennek ha­tó két elemű alak, amelyben a tagadószó nem hatol az ige s az igekötő közé: „nem megengedhető az sem, hogy az ötnapos munkahétre való — Szépen vártál — mond­ta az asszony, és vissza se fordult az ablaktól. Az öreg csak tapogatta a zsebeit, és összehúzódó szemeivel egyre gyorsabban pillogótt. — Ne ríj már! — mondta az asszony, és zavartan mo­solygott. — Ekkora ember, aztán rí, mint egy gyerek. Mint a fiad. Amikor ott Olaszországban az állomáson felléptem a vonatra, az is rítt. Mert részeg volt, mint te... Mind ilyenek vagytok. Rítok, és isztok. Az öreg kihúzta a kezét az asszonyéból, és tovább koto­rászott a zsebe körtiL — Hiányoztál. Három hó­napig még nem voltunk egy­más nélkül. — Itt a cigarettád — mondta az asszony, és föl­vette a dobozt az ülésrőL — Még a bagóját se találja. Szépen vartál, mondhatom. — Kész van már a padló is — mondta az öreg. és rá­gyújtott. Rövid körmű, szé­les ujjaival takarva a lán­got, mintha szélfútta utcán állnának. — A nyárra kész az egész. Jöhet a fiúnk is a családdal. Ott lesz helyük. — Nem ígérte biztosan — mondta az asszony. — Pedig jöhet, meg aztán maradhat is, ha akar — mondta az öreg. — Az biztos, hogy ő már nem marad, ha egyáltalán el is jön haza. Aztán talán nem is hiányzunk neki. — Akkor meg minek sírt, mikor eljöttél? — Talán, mert.. . isten tudja. Valami ékszerpróbáról beszélt. Hogy hogyan pró­bálgatják az arany ékszere­ket az üzletükben. Már elfe­lejtettem, miről beszélt, csak azt tudom, hogy mondta, ilyen ékszerpróba .. . vagy ném is ékszer, arany, na. eszembe jutott. Szóval, ilyen aranypróba volt neki, hogy én kimentem hozzá. — Aranypróba? — Hát azt mondta. Meg hogy nekünk is az volt. Mert, ugye, három hónapig el voltunk egymástól, aztán meg... — Ilyen hosszan még nem voltunk egymás nélkül — vágta rá gyorsan és kicsit zsembesen az öreg — De én itt vagyok, ő pe­dig ... — Az Imre? — Ö hál Nem jön az ha­za, nem fogjuk mi látni már. — Jön az majd. Az öreg megpaskolta az asszony kezét. ■— Aztán olyan öregek még mi sem vagyunk. Az asszony nem válaszolt, kifelé nézett az ablakon, ta­pogatózva babrált az álla alatt. A bogra kötött kendőt igazgatta, aztán pámás, kicsit putfadt kezével a szeme alatt kotorászott. Ügy lát­szott könnyet dörgöl szét. Az öreg megint átkarolta, és egész közel hajolt az ar­cához. Kifelé néztek mind­ketten az ablakon, időnként egymáshoz ütrxltek, ahogy rándult a vonat — Aranypnóto®, aranypeó- ba — h/üimmögött az öreg. — Az meg mi a csuda? áttérést úgy akarják megol­dani, hogy a nyitvatartási fele időre csökkentik” — — hallhattuk egyszer a rá­dió híreiben. De írásban is előfordul: „Ilyen tévedés nem megengedhető” — ol­vashattuk egy vízügyi főosz­tályvezető olvasói levelében. Nem korlátozódik azonban e jelenség a megengedhető igenévre. „A feltételek szá­munkra nem elfogadhatók” — nyilatkozta valaki a rá­dióban, s egy másik adás­ban ezt hallhattuk: „a szov­jet moratórium nem elfo­gadható a nyugatiak szerint jelenlegi formájában”. Sze­rintünk helyesebb a hagyo­mányos alak: „a feltételek számunkra nem fogadhatók eí”, illetőleg: „a moratórium nem fogadható el jelenlegi formájában”. Irodalmi hetilapunkban a kizárható igenév tagadó alakja fordult elő a yen fu­Másfél évszázada már, hogy a bolgárok május 24- én megünneplik a nemzeti írásbeliség ' és műveltség megalapozóinak, két kima­gasló korai alakjának, Ci- rillnek és Metódnak az em­lékére a bolgár kultúra nap­ját: Különösen a felszabadu­lást követően ez a nap ad • alkalmat az egyetemes bol­gár tudomány, művészet s ezen belül kiemelt helyen, az irodalom és a költészet eredményeinek ünneplésére Amikór a magyar írásbe­liség még csak kialakulóban volt, lassú elszakadásban a latinnyelvűségtől, addigra a bolgár irodíflom már első aranykorát élte. A második aranykor is még a középkor­ra, a XXII—XIV. századra esik. A török elnyomás fél év­ezrede alatt a nemzeti érzést és öntudatot a népi énekek őrizték. Kevesen tudják, Ma­gyarországon, hogy a bolgá­rok törökellenes hősi legen­dáinak ,— Kralevi Márko és Bogdán vajda mellett — két magyar főszereplője is van: Jankula vajda, azaz Hunya­di János, valamint a csodá­latos tettek sorozatát mivelő Székely Gyerkőc személyé­ben. A továbbiakban nem nehéz fölfedezni a hasonló­ságot a „két pogány közt” őrlődő magyar nemzet ku­ruc dalai és a bolgár haj- dut-én«kek között; az utób­biak általában a bujdosó- a betyárdalok világához is közel állnak. A bolgár költé­szet véres évszázadainak ősz­ramód! „Nem kizárható ezért, hogy a fai ti tanköny­vi tétel bébi fi ázásával bizo­nyos negatív adottságok .. a nebulókban is megnyilvá­nulnak majd”. Nem zárható ki egészen, hogy a cikkírót befolyásolta az elterjedő (sőt: elterjedt) nyelvi jár­vány. „Nem elképzelhető más felfogású előadás” — mondotta jeles zenei rovat­vezetőnk is. Pedig régebben el nem képzelhető volt ilyen szórend, kivált a Magyar Rádióban. A nyelv kétségkívül válto­zik. Vannak szükséges, elő­nyös, hasznos változásai. A „nem megengedhető” azonban nemcsak hogy nem jobb, hanem még gyengébb, erőtlenebb is, mint a hagyo­mányos, v elfogadott. „meg nem engedhető”. Ne enged­jük meg hát mi sem teljes, fölösleges elburjánzását. Szilágyi Ferenc szegzése Nino Nikolovnak, a magyar költészet barátjának és értő tolmácsolójának né­hány sora: '„Don Jüanok másutt zengtek szerenádot, a Balkánon nem sírtak csak balladákat”. Feltétlenül meg kell emlí­tenünk Petőfi és Botev, Rad­nóti és Nikola Vapcarov életútjának és költészetének hasonló motívumait. Georgi Dzsagarov híres Bulgária cí­mű verse, amelyben a „te­nyérnyi ■ kis haza” iránti sze- retetét fogalmazza meg — lehetetlen, hogy ne keltsen azonnal visszhangot a ma­gyar verskedvelők körében is. S nem véletlen, hogy egyik legnagyobb XX. szá­zada költőnk, Nagy László milyen nagy tisztelettel és szeretettel foglalkozott a bol­gár költészettel. Munkássága ékes bizonyíték arra, hogy a versfordítások egyaránt Mirjana Baseva PONT szolgálják az adó és a befőj gadó nép kultúráját. A történelmi érzékenység, a közérzeti fűtöttség, a nem» zeti és eszmei elkötelezett­ség vállalása általában jel­lemzője a bolgár költészet­nek. A legújabb generációk természetesen, a hagyomá­nyokkal együtt és azokon túllépve, új utakat is keres­nek, új területeket is sikere­sen hódítanak meg az élet­ből a költészet számára. A felszabadulás után új han­got hozott az úgynevezett „áprilisi nemzedék”, amely a XX. kongresszus szellemé­ben bírálta a személyi kul­tuszt, dogmatiizmust, és a személyes és természetes emberi érzéseket visszahe­lyezte törvényes polgárjogé-1 ba. Mostani összeállításunk el­sősorban a fiatalabb nemze­dék versterméséből, az újabb irányzatokból ad ízelítőt. i R. E» „Neki W» tájon még helye nines, he! ti eltűntetek, mint könnyű Árnyak”. N. Zabolockij Nem érek én, sosem érhetek véget, a világot sorsára nem hagyom. Evolúcióink nekem öröklétet ajándékozott emberi jogon. Csendes csontjaim nem rakom borongó . temetői nyírfák alá, vagyis kísérőim, a sok, gyásztól szomorgá, megspórolhatnak gyertyát s könnyet és. A jé öreg Charles R. Darwint cáfolva k Ádám úszkált bordáit, a rekedt varjú fölöttem a kárt ne papolja. Megmondom jókor: Én nem halaik mag. És ha egy nap — isten ments.' — elvetem a készséges orvosi haladékot, virágok s nekrológ nélkül legyen. Előre megmondom; Nincs halói. És pont. Stss Benedek fowJÄusa Nikolaj Kancser Milyen meleg galambhemg*.. Mügén meleg galambhang: bugása havat roskaszt, míg hűbájjal kísérti kísérő szólamát. A fecskék is felszántják portumgós levegőnket, hogy mielőbb bevessék villogó szándékokkal. Gépekért nem rajongok annyira, hogy ne látnám; madarak tolla még a magasság szempillája. Szirénánkba dugjatok farkast: üvöltsön még velőtrázóbbanl SZÉPEN MAGYARUL-SZÉPEN EMBERÜL „Nem elfogadható szerkezetek"

Next

/
Oldalképek
Tartalom