Somogyi Néplap, 1982. december (38. évfolyam, 282-306. szám)
1982-12-31 / 306. szám
A világ Össass női praktikáját férfiirők találták ki. Ezt akár olvadhattam is volna vala- íh*. de nem ... valami zavaros szerelmi történetei néztem a televízióban, így jutott eszembe. Szép, keTek, végleges mondat. Csoda-e, ha magam ,is megkísérlők elmondani egyet? Valaha sokat jártaim vidékre, s talán azért, mert elégséges időm volt, összeakadtam Annával. Mint hamarosan kiderült, Anna elvált asszony, egy fiúcskát nevel, akit klarinétozni taníttat. Erről beszélt a legszívesebben. Zajos hangszer, próbálkoztam az azonnali visszavonulással, de Anna, egészséges gömbölydedsé- gével és beígért tánkányos bablevesével e 1 len á ?! hatat- lannak látszott Tudta, hogy nős vagyok, hogy két fiam van, de ez valahogy inkább ártatlanságomat juttatta eszébe, nem a bűneimet. Kisó erejével sütött ránk a nap, tekeregtünk a buszpályaudvar és a vasútállomás közti hosszú fasorban. A gyerek klarinétórán volt. Nagyon szép lakásom van, mondta Anna egy egészem zavarosra sikeredett monda- torma válaszolva. Akkor jó, mondtam, mert arra nincs pénzem, hogy órákon át üljek a presszóban, az étteremben. Nálam is van pénz, nevetett Anna. És boldogan mesélt tovább az életéről, a kisfiáról, a klarinét csodálatos hangzásáról, és hogy milyen sokat fejlődött a játékban a kisfia. Lám, egy elvált asszony. Gondozott, ápolt, mértéktartóéin összeszedett lelkületű. Geaztemyebama. dús haja, szeretekre szomjas lénye, és e lény lakása együtt hatott meg. A férje hagyta rá a lakást, a férjek pompás fickók, a férjek akármit otthagynak egy otthagyható feleségért A gyerekről beszéltünk. Igen, hiányzik neki az apja, az a drágalátos, de néha eljön, megjelenik, mint térítőn a folt és elviszi Zsolü&át egy másik városba. És miért váltatok ei? Okos kis kérdés. Hogy szabadon kóricá Ihassak veled, örökösen féltékenykedett, nem ülhettem le egy kávéra a barátnőimmel se. Se? Én hűséges vagyok. És így jobb ? Sokkal jobb. Talán még a gyereknek is. Nincsenek veszekedések, több ideje jut a tanulásra, a különórákra, énrám. m gy beszélgettünk a szép tavaszi fényben, * a fű elegánsan zöl- étellt egészséghozó nyár Ígérkezett. Séta közben közösen bevásároltunk, megvettük a bableveshez illő füstölt húst tejet a gyereknek, kenyeret, sort, még egy kis üvegcse tömény is kerüli a kosárba. Kevesebbe került mint egy éttermi vacsora ital nélkül. Anna, jó lenne hazamenni, te főznél, én olvasgatnék, esetleg aludnék is egyet, amíg megjön a gyerek. Zsolti miatt ne aggódj, nagyon megértő fiú. Gyakran lót idegenekkel? Vannak barátaim. Olyanok is, akik... nálad alszanak? Nem, mondta Anna, ilyenek nincsenek. Nem is tudtam, hogy féltékenykedéssel kezded, tette hozzá keményen, szinte ellenségesein. A bableves lágy volt, hármasban költöttük el. A tárkony Vásárhelyről való, mondta büszkén Anna. Román? Zsolti kuncogva kérdezett, szerette saját kis vicceit, tízéves, ha lehetett. Nem mondom, hogy azonnal összébarátkoztumk, de legalább beszélgettünk. Megkérdette, elég hamar, hogy itt alszom-e? Nem tudom, valószínűleg nem, hajnaliban indul a vonatom,' magyaráztam. Te nem ebben a városiban laksz? El kellett meséljem az apró férfinak, hogy milyen a metró, meg a mozgólépcső, s hogy igazán olyan szépek-e a hidak meg a hajók meg a Duna. mint a képeken. Röviden összefoglaltam Budapest legérdekesebb látnivalóit, s a fiaimat is belekevertem valahogy, talán az állatkerttel vagy a Vidám Parkkal * Apáti Miklós novellája ;j Központi Sajtószolgálat 1982. évi novella- és tárcapályázatán novella kategóriában l. díjat nyert. kapcsolatban. Anna kibontotta a sört, Zsoltika limonádét kapott. Most egészen olyan, mint mikor még apu is velünk volt Fészkelődtem a konyhaszéken, lelkesedés nélkül bólogattam, bámészkodtam. Mindenütt rend és tisztaság, kéznél tartott fűszerék, tálak, tiszta terítő és ráadásul a frissen pörgő, sürgölődő asszonytest, hátulnézetből. Elszívnék egy cigarettát mondtam, és Zsolti.ka már ugrott is, hozok szávarat, és befutott a szobába. Honnan tud a gyerek ilyen szép szavakat. Romániából, emnan. Mikor fekszik le a gyerek? Anna le- heletszerűen a nyakamba pusziit Egy óra múlva, mondta különleges gyengédséggel, érthettem akár a gyerek iránt érzett majom- szenetetnek is. Zsolti, kérdeztem már benn a nagyszobában, jársz klarinétórákra? Igen, mondta Zsolti. És? Milyen? SaApáti Miklós nyarú. Nagyon nehéz. Talán nem is ez a hangszer való nekem, mondta a zenetanár néni. öt hogy hívják? Aranka. Aranka néni. Milyen. Blága. Nem így gondoltam. Ja ? Szigorú. És könnyen főifújja magát Az kell is a kiartoétosnak, mondtam, ezen nevettünk. Sakkozni szeretsz? Art igen. És van itthon? Van hát, mondta Zsolti, és már ugrott is föl a* ágyra, fölnyúlt a polcra, és lekapta a sakkdoiboizt Éktelenül zsörögtek benne a bábuk. Szerencsébe épp ötkor kezdtek harangozni. Harangzúgásban állítottuk fia a táblát. Hét óra volt, körülbelül Már túl voltunk az ötötök lépéspárxxn, mikor fájdalmasan. de mégis ércesen szóló klarméthang ütötte meg a házat, aztán belépett az ablakon át, körbejárta a szobát Talán a szomszédiban játszottak. Te mikor gyakorolsz, kérdeztem Zsoltit Épp ilyenkor. Jól van, Zsol- tikám, játsszál csak, hallatszott Anna kiáltó hangja a konyhából Kuncogtunk. Te tényleg nem alszol itt? Hallgattam, töprengtem, aztán art mondtam a hosszú csöndben, hogy elmegyek haza, a fiaimhoz. Lehet hogy ők is épp gyakorolnak. Zsolti nem mosolygott, hallgatott nézte a sakktáblát Edénycsorömpölés jelezte!, hogy Anna mosogat Aztán még a konyhát és az előszobát is felmossa, mondta Zsolt Mindig? Mindig. Nagyon jó anyukád van. És te sohasem hazudtál még? De, igen, mondtam, de akkoriban kisebb voltam, mint te. Én is akkor kezdtem, mikor még kisebb voltam. A klarinét miatt? Igen, Mert nem megy. De anyut megnyugtatja. Mi lenne ha egy kicsit igazán gyakorolnál... csak néhány taktust? Ha neked annyira hiányzik, mondta Zsolt, és elővette a hangszerét Játszott néhány taktust, köziben hallgatózott. A kinti klarinétos egyszerű dallamba kezdett, Zsolti ment vele. Később a sakkot is befejeztük, jól játszott a gyerek, ele nem kegyelmeztem neki. Megyék fürdeni, mondta, Az jó, az jó, hogy ilyen önálló vagy. Csak mióta apu elment Nem akarom, hogy anyu sírjon vagy veszekedjen velem. Olyankor én is sírok. Inkább elmegyek fürdeni, mert anyu szereti a szappanszagot és ha megmosom az összes fogamat Egyedül maradtam a szobában, s azcui kaptam magam, hogy Zsoltiért sokkal többet is vállalhatnék, mint egykét ittakvást Aztán a saját fiaimra gondoltam. Igaz, azok nem ilyen kedvesek és fegyelmezettek, de mitől is lennének azok? Anna már főzte a kávét. Szépnek és vonzónak láttam, őt is, a konyháját is. Meg ahogy dolgozik. Begyakorlott mozdulatokkal töltötte sziét a kávét. Hegyes mellei ágaskodtak, érezte Anna is, hogy nem 6t, hanem a melleit nézem. Magamhoz öleltem, a cipzárját lejjebb húztam puha háziruháján, elő- ugrottak a mellei. Bronzsötét ágyékszőrzetét is láttam egy pillanatra, ahogy fölé- hajoltam. De megállított. Most nem lehet... majd ha Zsoltika elaludt. H irtelen, kívülről és ímesszáröi láttam magam hogyan nyúlok át a meztelen Anna hasán cigarettáért. És meghallottam Zsoltika klarinétjának hangját is, fájdalmasan, reménytelenül úszkált körülöttünk. Elszégyelitem magam. El keH mennem. De miért? kérdezte többször is Anna. Mert names itt nekem semmi keresnivalóm. Hát akikor menj! Menj csak! Anna sírt, a fürdőszobából Zsolti hangja hallatszott: Anya __ . .. Csöndesen csuktam be magam mögött az ajtót Tisztelet a szülőföldnek Külföldön élő magyar származású művészek tárlata Immár második alkalommal nyílt a Műcsarnokban seregszemle a külföldön élő magyar származású művészek alkotásaiból. A nagyszabású kiállításra 23 európai és tengerentúli országból 287 művész jelentkezett, mintegy ötszáz műtárggyal, zömében festők, égyharma- duk szobrász, fotóművész és építész Vannak köztük a képzőművészet határmezsgyéjén álló, kísérleti műszerekkel alkotó művészek. Ilyen a video-performance- szal dolgozó Kuohta Klára vagy a Zürichben élő Bállá Péter, aki Metamorphozis címmel állandóan cserélődő fénytruiktúrákat mutat be programozott vetítőlemezzel úgy, hogy a látogató a terembe lépve árnyékával és a saját maga vetítette képekkel változtatja a fényjelenségek mozgását így részese, kiváltója és formálója a művészi émlénynek. A közönség árnyalt, sokoldalú képet kap a külföldön élő magyar művészek tevékenységéről, érzékelteti, hogy mi .foglalkoztatja a határainktól távol élő alkotókat akik többen a világ művészeti arculatát is formálták, mint körtük Vasarely vagy Schöffer Miklós. A külföldi kultúrák gyümölcsöző kölcsönhatásait mutatja a reprezentatív kiállítás, amely három generáció munkásságából ad ízelítőt A műveket az alkotók maguk válogatták, maguk határozták meg, mit tartanak fontosnak munkásságukban, mit akarnak a szülőhazában élőknek bemutatni. így egymás mellé került a világban szétszórtan élő Sok művész alkotása, különböző stílusirányzatok széles skáláján. Az ismert és eddig itthon még nem ismert alkotók a jelen művészetének pillanatképét villantják fel. Semmilyen irányzat nincs túlsúlyban, a hiperrealiz- mus éppoly fontos szerepet játszik, mint a legel- vontabb absztrakció, de a pop art, concept art és más törekvéseknek- éppúgy akad képviselője, minit a naiv művészetnek. Jólesik üdvözölni a második világháború előtti törekvések sikeres hazai képviselőit, és meglepődve tanulmányozhatjuk, hogy mennyire hűek marad tak önmagukhoz utolsó al Schöffer Miklós: Mobt Jakovits József: Mózes kotásaSkfoan Is, mint Beck András, A. Borbereky Kovács Zoltán. Szalay Lajos, Jakovics József. Egyes magyar művészeknek már a nemzetközi lexikonokban szereplő művei is láthatók a kiállításon, mint Pierre Székelynek, Képes Györgynek, Bartha Lajosnak, Amerigo Tot-nak, Etienne Vágónak, Pierre Vágónak. A kiállítás legöregebb mestere, a kilencvennyolc éves Orbán Dezső, a ma már itthon is klasszikussá vált Nyolcak csoportjának tagja.' Zúzmarás idő című 1975-ben készült munkája földrészeken túli rokonságban _áB Bartha László balatoni ria-; násos tájképeivel. Sok művész stílusát már az idegen környezet formál-; Nemes Endre: Kompozíció ta, mint a Venezuelában élő Fircsa László monumentális Szépen magyarul — szépen emberül Bényei József indián tárgyú képeit Az ÜSA-ban élő Faragó Miklós 1982-es Tisztelet a szülőföldSzűkszavú betűk Árnyékok Széthajtom mind a nádat, vizen járok utánad. nek . című képét viszont Szász Endre ifjonti szürreális stílusa ihlette, & felhőkarcolókon átködlő MagyarEgy ismerősömtől hallottam a következő történetet Munkahelyén néhány éve sürgősein kellett elintézniük egy ügyet, főnökük és ye- zetőhelyettesük .távollétében.. Gépírójuk őt kérte meg a hivatalos irat aláírására, mivel az irodában éppen ő tartózkodott. Habozva, de az ügy fontosságára gondolva megtette. A vezető szó mellé azonban, odaírta: h — értvén.: (a vezető) helyett. Munkatársai — miután értesültek a dologról — elkezdték ugratni: vezető állásra törekszik, karrierista. Rosszul esett neki, hiszen sohasem álmodozott vezető beosztásról. „Ilyen gondot okozhat egy kis betű?” — fejezte be feleletre nem váró, de kissé feszült kérdéssel a történetet. Ilyen gondot okozhat egy kis betű, ha nem a neki szánt szerepet tölti be. Vagyis: az illető panasza jóllehet jogos, de a fejlemények alakulásában 5 sem vétlen. Miért? Lapozzuk föl a h betűnél a Rövidítések könyvét! Ezt látjuk: „h hektó; h hora-óra; h helyettesi ej". Eszerint közkeletű rövidítésként a ponttal együtt írt h utal a helyettesre. A pont nélküli h viszont az átlagos műveltségűek körében. nem a helyett névutót helyettesíti. (Némely munkahelyen persze ilyen összefüggésben is használják egységesen.) / Efféle rövidítés beli hasonlóságokkal, sőt egybeesésekkel mindnyájan találkozhattunk már. Például a c. egyszer a című, másszor a címzetes szó helyén áll; az L hol a lap, hol iveidig a lásd szót jelöli. A már említett könyv szerint pedig egiészen távoli fogalmak is kerülhetnek egymás mellé azonos rövidítésük révén: vh, azaz világháború vagy városi házak; megh., vagyis meghatalmazott, illetőleg meghalt. Önmagukban nézve nyilván szűkszavúak ezek. a különféle szóikat egyféleképpen rövidítő betűk, mert nem mondják meg, melyik jelentésük kerül elő az adott pillanatban. Legtöbbször azonban a szövegösszefüggés, a nyelvi közeg kiemeli a megfelelő jelentéstartalmait. Visszatérve a bevezető történetre: mit kellett volna tennie hát ismerősünknek? A hivatali nyelvhasználatban elsősorban a terjengős, terpeszkedő kifejezéseket szoktuk kifogásolni. Ügyeljünk azonban a fordítottjára, a túlzott tömörítés veszélyére is. Előrejelzés nélkül ne használjunk egyedi vagy néhány embertől, rétegtől ismert rövidítést szélesebb körben! Az a többletfáradság, amelyet alkalmanként a lerövidíteni szánt kifejezés teljes kiírása igényel, megtérül a közlésfo- lyaimatlban. Mert nem okoz félreértést, sértődést, áská- lódást, megbánást, azaz nyelvhasználati, egyúttal magatartásbeli zavart az emberi kapcsolatokban.. Másfelől persze nemcsak arra illik figyelnünk, hogy ki mit mond, ír, hogyan foglal állást, hanem arra is,, hogy miként cselekszik. Ugyanis ha valaki más helyett megtesz valamit, mert szükség van rá, attól nem lesz a helyettese. Csak helyettesíti. ML ZL M, Ne félj. Nád feje reszket. Nem üldözlek, — kereslek. Huszonöt éve járok nyomodban — vén zarándok, és két árnyék fehéren lobog a lassú szélben, sohase közelednek, csak mennek, egyre mennek, suhogva kergetőznek partjain az időnek. Bencze fózsef Holies Mari Holies Mari hű pajtásom bölcsőben s a réten, keltegetö durchs angyal félted öröklétem. Jólesett a birkózás is heves szénaboglyán, lábad között a csillagot féltve eltitkolnád. Éreztem a derekadon már a heves ringást, s kereste az én álmom is azt az ágyék-nyílást. Betöltötte még álmunkat tanulás és játék, hemperegve a gyepágyon csók lett az ajándék. Kis blúzodon már a kebled tornyosulni látszott, ha néztelek, szégyenkeztél, a szemérem bántott országot tej jel-mézzel folyó Kánaánként ábrázolja nosztalgikus látomásával. Egy- egy utazás emléke vagy a távolban élők nosztalgiája is megjelenik műveiben mint például a Rómában élő Dal- los Marika tihanyi levendu- lásokat idéző képén, különleges élmény Rapaics Richard mélyértelmű szimbolikáid Attila-gobelinje a kon-, ttnenseket szétszaggató nyíllal. Igen nagy a fotóművészek aránya, és meglepően sok a külföldön munkálkodó építőművész, akikről eddig keveset tudtunk. Nemzeti kötelességünk számon tartani és időnként számba venni a magyar tehetségek kibontakoztatását, alkotómunkájuk eredményét seregszemléken bemutatni. & I. SOMOGYI NÉPLAP ß klarinét