Somogyi Néplap, 1982. július (38. évfolyam, 152-178. szám)

1982-07-24 / 172. szám

Szentmihályi Szabó Péter Z oTtánka egy szép. ker­tes budai villában cseperedett föl, és sokáig azt hitte, mindenki így él, és az iskolából min­denki hazamegy egy-egy szép, budai villába és meg­eszi a finom ebédet, amit a nagymama azonnal feltálal, utána meg kimegy játszani a kertbe, ahol még úszómeden­ce is van. Lassacskán rá­ébred, hogy nem mindenki ilyen szerencsés: vannak, akiknek nemcsak villájuk, kertjük, úszómedencéjük nincsen, de még nagyszü­lőik, esetleg szüleik sem él­nek, és egész nap idegenek között kell lenniük, és nin­csenek saját játékaik. Aztán egy napon kór­házba vitték a HBBnn nagymamát, és többé nem jött vissza. Zoltán- ka sokat sü’t, mert az az öreg néni, aki _ ez­után vigyá­zott rá, csúnya volt, és mogor­va, s olyan éte­leket főzött, amelyeket csak kényszerűség- tmmmmammm bői fogyasz­tott el, ha nagyon éhes volt, vagy ha nagyon erősen rámeredt az öreg néni. Nagy­papán is látszott, hogy szo­morú; neki sem ízlett az étel, bár sosem mondta. Nagypapának egész nap resz­ketett a feje és az ölében újság volt, de nem nyitotta ki, és lassan, csoszogva járt Aztán Zoltánka anyukája, aki gyakran utazott külföld­re, és mindig gyönyörű aján­dékokat hozott, egyszer nem jött vissza, csak egy képes­lap jött egy Amerika nevű országból, ami nagypapa sze­rint olyan messze van, hogy •» még tízforintosok is voltak bőven, de időnként adott egy százast is, néha ötszázat is, ha ünnep közeledett vagy jókedve volt Zoltánka nem tudott mit venni magának, így hát elkezdte gyűjteni egy díszes, nagy teás dobozba a pénzt amiből már akár egy motort is vehetett volna, ha elég nagy lett volna, hogy ráülhesseT Zoltánka gyaikran gondolt édesanyjára. De aztán hal­ványulni kezdett az emléke, s mivel nem volt szabad be­szélni róla, akár csak a nagymamáról, akit kórházba vittek és többé soha nem hoztak vissza, Zoltánka egy­re kevesebbet gondolt rájuk. gyalog lehetetlen eljutni oda, ráadásul ott van még köz­ben az óceán, amit nem le­het átúszni. Apu megtiltot­ta, hogy anyukát előtte szó­ba hozzák, de ez nem jelen­tett sokat, mert apu korán reggel elment és éjszaka jött csak haza. És ital- és füstszaga és idegen szaga volt. Az úszómedencében már senki sem cserélte a vizet; szemetes lett és sűrű béka­nyál lepte eL Zoltánka apja a garázsaj­tót sem csinálta meg, pedig állandóan leszakadással fe­nyegetett, pedig Zoltánka apja mindent meg tudott csinálni, ezért is keresett olyan sok pénzt — olyan, so­kat, hogy Zoltánka anyjának nem is kellptt volna dolgoz­nia, de hát „húzta a rossz vére”. Z oltánka apja sokat szidta nagyapát, aki­nek csöndben reszke­tett a feje és ritkán vála­szolt; mintha ez is dühítette volna apukát, mert ilyenkor csapkodta az ajtókat, a ga­rázsajtókat — a garázsajtó is így szakadt le. Apuka mindenhez értett Öt hívták, ha a környéken elromlott a tévé, ha valamit meg kellett hegeszteni; javí­tott autót és vízvezetéket, csinált kerítést és könyves­polcot, de vállalt villanysze­relést is. A közeli szövetke­zetben, ahol anyagbeszerző­ként dolgozott csak ritkán bukkant föl és jó alkalma volt arra, hogy egyúttal sa­ját szükségleteit is kielégít­se. Apukát mindenki ismer­té. Ügyes embernek tartot­ták, és futottak utána a nők, mert kevés ilyen szorgalmas ember van manapság. Zol­tánka örült, hogy ilyeneket hallott az édesapjáról, és gyakran elképzelte, milyen is lehet, ha valaki után fut­nak a nők, és vajon miért futnak, de biztosan jó dolog. Zoltánka mindenféle játékot kapott már, és ha meglátott valamit, azonnal meg is ve­hette, mert apukája nemcsak a zsebét lehúzó aprópénzt nyomta a markába, amiben ?s>*w E gy idő múlva elma­radt az öreg néni is, aminek Zoltánka ret­tentően örült, mert egész nap együtt lehetett a nagy­papával, aki izgalmas mesé­ket tudott, és néha mesélt a saját életéről is, amikor még kicsi volt és a falu szélén laktak, a temető mellett. Most már tanítás után Zoltánka hozta el kettejük ebédjét ételhordóban a köze­li kifőzésből (ahol nem megfőzték, hanem kifőzték az ételt, mondta egyszer nagyapa), és nagyon büszke volt, hogy egyedül ő gon­doskodik magáról és nagy­apáról. Mert apukája most már egyre ritkábban járt haza és sokszor volt boros­tás, és olyan furcsa volt a szeme, s ritkán is adott pénzt, mert azt mondta, most neki is kevesebb van. A szomszédok lassan elmara­doztak, és nem hívták édes­apját, ha valami elromlott, hanem legyintettek, és azt sugdosták, hogy elissza az eszét... Már három napja nem látták apukát, és > be kellett fizetni az ebédet a kifőzés­ben. Nagyapa odacsoszogott a régi szekrényhez, ahol a pénzét zsugorgatta (így mondta apa), mert nagyapa nem kapott nyugdíjat, mert akikor adta el a házát és földjét, amikor még nem fizettek nyugdíjat Akkor Zoltánka előhozta az ő nagy teásdobozát és megmutatta nagypapának, aki elfordult és megtörölte a szemét, mert belement valami. Aztán elkezdett mesélni, de nem mesét, hanem igaz ■ történe­tet, ami vele esett meg, még az ántivilágban. Szóval az ántivilágban nagypapa nagyon szegény ember volt. Nem volt sem földje, sem munkája, és rá­adásul ott volt a sok gye­rek, köztük anyuka is. Nagypapának volt egy igen nagy haragosa, ellensé­ge, aki módos \ gazdaember volt és sok földje volt, és még többet is bérelt egy gróftól, akié az egész kör­nyék földje volt. Zoltánka hallgatta, mint a mesét, bár nem mindem szót értett jól. Az kiviláglott azonban, hogy nagypapáira azért haragudott az az ember, mert nagyma­ma őt szerette, s nem a másikat — És aztán? — Aztán rám küldte a csendőröket, följelentett az mindenért. Azok meg neki adtak igazat mert gazdag volt, én meg ínséges sze­gény. Zoltánka eltöprengett. „Ínséges” — ez is micsoda különös szó! — De aztán bosszút álltam rajta. — Megverted? Vagy ho­gyan? Az öreg le- m|BB—mmm gyintett: — Akkor le­csuktak volna. Nem. Amikor már régen nem volt sem mun­kám, sem ke­nyerem, és oda­ültem a háza elé, s eltökél­tem, hogy én most ott éhen fogok halni. a küszöbje előtt. Nem ettem, nem ittam. Az em­berek először nevettek, oda jártak szájat tátani. A hete­dik map, templom után ma. az egész falu odagyűlt. A vénasszonyok sápiloztak. Mindenki hozott valami eti­ni-iram valót, de én nem és nem, egyetlen falatot se. Akkor már nem éreztem éh­séget. Csak nekidőltem a ház falának, és mosolyogtam. Az az ember meg nem mert ki­jönni a házából. Félt a szé­gyentől, hogy éhein halok a portája előtt. Aztán elküi- detatt valakit a csendőrökért Azok erővel hazavittek, egy kicsit meg is simogattak. No, akkor már ettem, ittam egy keveset. — És az... a másik? — Az meg ... hamarosan elköltözött a faluból, más vidékre. Ügy hallottam, meghalt a háborúban, vagy ilyesmi. Én már nem ha­ragszom rá. Megbosszultam magam. Az öregember elmosolyo­dott halványan. Valahogy úgy, ahogy akkor, a harago­sa háza előtt. És csöndben reszketett a feje. Z oltánka kibármiít az ablakon. Messze le­hetett látni, a Dunán egy hajó úszott. Egy ilyen hajóval el lehetne jutni Amerika-országba is. Ott megkeresné az anyját, és odaülne a háza elé. S nem enne egy falatot sem. És anyu szégyenkezne, és jön­nének a csendőrök ... „Nem fogok szeretni sen­kit”. — határozta el magá­ban, és bánni kezdte, hogy megmutatta a teásdobozt. Az is lehet, hegy jó lenne, ha mindenki elmenne Ame­rika-országba és ő itt marad­na egyedül. Kiütne a ház elé, és -mosolyogna. Simon Ottó Kis faun. Hallgass Jenő szobra. A CSODA csend ciripel fülemben kutyák csaholnak messze vonatfüttyel labdázik a hegy paplan alatt az asszony szerelmünk álmodja újra úszó sárkányrepülők a gyerekek nem zörög a nappal szekere jójáró lovai kifogva szénaillatban horkannak harangkongás az esti szürkületben a hunyó kinyitja szemet szalmakazlak közül hazaindul az éhes gyereksereg napraforgó pogácsa lekváros kenyér gőzölgő sült húst remél Hej! Itt a vásár! Áll a vásár! Vegyenek! Itt a konyha! Lacikonyha! Vegyenek! száll az illat föl s alá jár a nyeldeklő nem eszik fal most a nép ahogy a száján befér s dagad a has pukkadna már de belül az idegek zsigerek „hátha holnap hátha holnap nem lesz elég!" s ím a kánai mennyegző csodája a húshegyek nem fogynak az egész ország egy nagy Lacikonyha belföldinek külföldinek Lacikonyha Magyarország úton útfélen határszélen hirdettetik im a hitetleneknek csoda Laci-laci-lacikonyha Magyarország i Lacikonyha! Téglásy Imre Anna-napra Kislányomnak Anna, Anna, égi manna, gyémánttal telt aranykanna, lobogó szám tüze, lángja mesék kicsi királylánya, névnapodon hadd köszöntlek, s mind, akik még velem jöttek: velem köszönt róka, mackó, sárgarigó, cserfes szajkó, tigris, zsiráf Afrikából (a kisegér a kamrából), pingvin jött a Sarki Körről, őz és mókus az erdőről, mezőről jött ürgék, nyúlok mind azt mondják: — Boldog utat! ügy szeretnénk, hogy nevethess sokat, és mindig szerethess! Pardi Anna Osond áthidal a néma ég valami olyian közegben járok mint a vágóhidak 'naponta lemosott vére mindig a gyenge pontokra rácMnolva emlékezem az életemre Szépen magyarul — szépen emberül Terpeszkedő kifejezések Addig nyújtózkodjál, ameddig a takaród ér! — tartja a közmondás. Ezzel arra tanít, hogy céljaink, el­képzeléseink legyenek arány­ban képességeinkkel, lehető­ségeinkkel. Ha valaki többet akar, mint amennyire ere­jéből futja vagy amennyit körülményei megengednek, azt könnyen kellemetlenség érheti, vagyis — mesterkél­ten szólva — ráfázhat. Vonatkozik ez aj népi meg­figyelés a nyelv használatá­ra, a nyelvi magatartásra is: addig nyújtózkodjunk, amed­dig gondolatunk ér! Mégis találkozunk mindennapjaink­ban olyan szóbeli vagy írá­sos megnyilatkozással, amely hosszabbra nyúlt annál, mint amennyit a mondanivaló igé­nyel. Egyszerűbb és egyúttal helyesebb is például, ha nem kifogás tárgyává tesz­nek valamit, hanem kifogá­solják. A „küldöttség kitű­zött céljai” is határozottab­ban hat, ha rövidebb: a „küldöttség céljai”. Néha a hivataloskodás te­szi terjengőssé a közlést: Az ügy hamarosan elintézést nyer. Ez a mondat | talán természetesebb így: Az ,ügy hamarosan elintéződik; vagy ekképp: Az ügyet hamarosan elintézik. „A termést nem Bárány Tamás Félszárnyú Pegazus Örkény István: Egyperces novellák (Irodalmi paródiák) — Halló, Radanovitzky elvtársat kérem. — Tévedés. Ez itt Szántó lakás. — Halló, Radanovitzky elvtársat kérem. — Magánlakás! — Halló, Radanovitzky elvtársat kérem. — Itt nincs semmiféle Ra- dakovics elvtárs! — Kivel beszélek? — Rézért Áruforgalmi. — Halló! Radanovitzky elvtársat kérem. — Budapesti Tőzegszórók... Hányas mellék? — Halló! Radanovitzky elvtársat kérem. — Na végre! Ki kéri? — Bende-Kovács Lajos. — Egy pillanat! — Várok! — Halló: Bende úr ? — Bende-Kovács Lajos. — Radanovitzky elvtárs nem ér rá. — Hogyhogy? És mit üzen? — Hogy dögöljön meg! Csak máma maga a hetve­nedik, aki itt keresi, pedig mi a nevét se hallottuk! Stratégiai egyensúly Amikor kiszedték kezéből a félholtra vert gyereket, a kétméteres, mázsás, behemót pasas ezt mondta: — Kérem, ez egy tízéves, megtermett lakli! És nem átallotta bántani azt á csöpp, kilencéves kis kölyköt! Ezt én nem nézhettem, kérem, tétlenül! Elkaptam, és ki­osztottam neki, ami jár az ilyen taknyos kis szadistá­nak! Mert én igazsagszeretá ember vagyok; én, kérem, mindig a gyöngébb pártján állok! A császár személyesen dalol Amikor Nérónak jelentet­ték, hogy a nép zúgolódik, mert felháborítja a sok ön­kény, a rengeteg véráldozat, az éhínség, a tűzvész, ő ke­gyesen intett: — Osszatok nekik kenye­rét! A pretoriánusok jelentet­ték, hogy nincsen kenyér, mert késnek a gabonaszállí­tó hajók. — Szórjatok közéjük pénzt: A parancsnok jelentette, hogy üres az államkassza. Ekkor Néró szeme föl­csillant. — Akkor hát személyesen előadom nekik néhány job­ban sikerült csillapító dalo­mat! A parancsnok fejét rázta. — Nem hiszem, hogy fo­ganatja lenne, felség! A nép a véksökig el van keseredve. Néró, most már kissé ide­gesebben, intett. — Ah! Akkor oszlassátok fal a napaC! vonják adó aW kifejezés is nehézkes; föloldásának több módja is lehet: A termést nem adóztatják meg; vagy: mentesítik az adótól stb. Helyenként a stílusosságra, a pontosságra való túlzott törekvés nyújtja meg a mon­datot: Az értelmiségnek föl­tétlenül van funkcionális szerepe; Müveit sok idegen nyelvre lefordították... Hagyjuk ki az önismétlő ré­szeket! Nem kell a funkcio­nális, illetőleg az" Üdeffén jel­ző: Az értelmiségnek foltét- len van szerepe (vagy fel­adata, rendeltetése, akár funkciója, és így tovább); Műveit sok nyelvre lefordí­tottak. A sportnyelvben sem rit­kák a szóburjánzások: Vé-. gezzünk törzsdöntési gyakor­latot: kétszer előre, kétszer hátra!; A verseny vasarnap kerül lebonyolításra. Íme, a fölösleges elemek nélküli változatok: Döntsük törzsün­ket kétszer előre, kétszer hátra! A verseny vasárnap lesz (esetleg: A versenyre vasárnap kerül sor. A ver­senyt vasárnap rendezik meg.) Néha egész szövegszerke­zet lazul meg és terül szét: Érdeklődés volt a bemutató iránt a szakemberek részé­ről, sőt érdeklődött a sajtó, a rádió és a televízió is. Ne ismételjük az érdeklődni szó alakjait! Tömörebb lesz a hír: Érdeklődtek a bemuta­tó iránt a szakemberek, sőt a sajtó, a rádió, a televízió is. Esetleg: Érdeklődéssel fo­gadta a bemutatót a szakmai közönség, sőt a sajtó, a rá­dió és a televízió is. Nem szabad tehát, hogy a szabatos és természetes fo­galmazás védőgátját széttör­jék a terpeszkedő kifejezé­sek. Inkább eléjük kell újabb és újabb korlátot állítanunk — tudatosabb nyelvi maga­tartással. Azért, hogy ne híguljon föl a beszéd és az írás; hogy a közlés a lényeg­re, a mondanivalóra szorít­kozzon. Es hogy ne idézhes­sük — egy-egy körülményes megnyilvánulás kapcsán — a bevezető közmondás szó­lásváltozatát: „Rövidebb a pokróc, mint az ágy”. Molnár Zoltán Miklós E ^6 bősé

Next

/
Oldalképek
Tartalom