Somogyi Néplap, 1982. február (38. évfolyam, 27-50. szám)

1982-02-03 / 28. szám

SZUPUDI ANDRÁS Nyitott kapu möaött Egy délelőtt Drávatamásiban A hónap műtárgya A Szépművészeti Múzeum új szerzeménye, egy agyag­ból készült görög edény tar­tó állvány a hónap műtár­gya februárban. Csere útján, Münchenből került a múzeum antikosz- tályára. Lelőhelye ismeret­len. Egyik példánya az ere­detileg főként bronzból ké­szült, majd mind gyakrab­ban agyagban is utánzóit edény tar tó állványoknak, amelyekre alul félgömb ala­kú széles üstöt helyeztek. Az állványokat így főzéshez vagy forraláshoz is használ­hatták, de leginkább foga­dalmi ajándékul valamely szentélyben állították fel, vagy halott kísérőjeként a sírba tették. Ritkábban a házban őrizték dísz- vagy emléktárgyként, akár ma­gukban. akár a rájuk helye­zett edénnyel együtt. A mú­zeum példányin nincs nyo­ma semmiféle égésnek, ez arra utal, hogy dísztárgyként használták. A Magyar Nem­zeti Galériában Mihály Re­zső Izolda című tusrajzát állították ki a hónap mű­tárgyaként Mihály Rezső a gödöllői művészcsoport tag­ja, a szecesszió sajátos ma­gyarországi változatának, képviselője. A századforduló táján autonóm műfajjá vált grafika e művésztelepen is vezető szerepet kapott. Az illusztrációs rajz nagy mes­terei: Kőrösföi-Kriesch Ala­dár, Nagy Sándor és Kozma Lajos mellett érett grafi­kussá Mihály Rezső. Grafi­kai stílusa a gödöllőieken kívül az angol Beardsley művészetéhez kötődött erő­sen. A Trisztán és Izolda történetét felelevenítő, 1910 előtt készült tusirajz-soroza- tának egyike a hónap mű­tárgyaként kiállított Izolda. A 40x29 centiméteres tus­rajz halvány színezése el­lentétpárt alkot a háttér ko­mor feketeségével. így érzé­keltetve a közelgő tragédiát. Adataink vannak arról, hogy Bartók Béla szántén a legősibb és legtovább élő né­pi hangszerek közé sorolta a dorombot — bihari és má- ramarosi gyűjtőútjain talál­kozott vele. Ügyanígy más követői is rendre beszámol­tak arról, hogy miféle do­rombtípusokra leltek. Mivelhogy e modern kor­ban a hagyományos ková­csolást fölváltotta a nagy­üzemi termelésre alapozott fémipar, újabban a dorom­bok is sorozatgyártmányok- ká egyszerűsödtek: öntik és nem kopácsolják. Egy-két hagyománytisztelő dorom- bosmesrter azért máig űzi az ősi ipart, köztük az a Kecs­keméten élő és dolgozó Szi- lágyi Zoltán, aki föl-föltű- nik a vásárokon, búcsúkon dorombjait kínálgatva. Ve­vője — úgy hírlik — min­dig van. Mert. mégiscsak más olyan patkónyelvet penget­ni, amit egy hagyományos kovácwműhely parazsa izzí­tott vénöare. és nem holmi tnmeerüki.rmt került a tolaj- .ionrttwie. . , Minden községnek meg­van a maga központja. Egy bolt, egy kisvendéglő, egy templom' — egyszóval az a hely, amelyhez mindent vi­szonyítanak. Drávatamási- ban ilyen a szociális ott­hon. Még az út is oda ve­zet; mögötte már „a világ vége” következik. A szociá­lis otthon Balaton-parti üdülőre emlékeztet. Több épületből áll, közöttük utak húzódnak, a hó alatt virág­ágyások rejlenek, s még ebben a lucskos időben is rend és tisztaság van min­denütt. Belül — konyhával, étkezdével együtt — egy má­sod-harmadosztályú szállo­da színvonalán van. Pedig beteg emberek laknak itt, tizennyolc évestől jó nyolc­vanasig. Az otthon 1957-ben nyűt meg. akkor negyven gondo­zottat helyeztek el benne. Az első betegek a barcsi ott­honból és Berzencéről jöt­tek. Tizennégy év múltán aztán az épületben hetven férőhelyet alakítottak ki, s utána már gyorsabban ment a bővítés: 1976-ban száz, 1989-ban pedig százharminc rászorulónak adhattak ott­hont Tíz évvel ezelőtt egy betegre három négyzetmé­ternyi alapterület jutott, je­lenleg több mint hat. Az intézethez jókora kert és szántóterület is tar­tozik, és saját sertéshizlal­dájukból kerül a hús az asz­talra. — Tavaly mosodát, szárí­tó helyis éget építettünk, az idén elkészül a kazánház — mondja Milicz Miklósné, az otthon vezetője. — Klu­bot, kávézót, büfét is létesí­tünk, i a gazdasági épüle­tek kerítései is felújításra szorulnak. Látni kellett volna, mi­csoda munka folyt itt ta­valy! Betegek, ápolók, iro­disták együtt keverték a maltert, együtt húzták föl a falakat. — Vigyáz Is mindenki mindenre — teszi hozzá —, hiszen keze munkáját job­ban megbecsüli az ember. A betegek által végzett mun­ka .évente több százezer fo­rint értékű. A lényeg azon­ban az, hogy szívesen csi­nálják: örülnek, ha segít­hetnek. Az intézmény évente öt­millió forinttal gazdálkodik, ebből majdnem egymillió a betegeknek kifizetett mun­kabér. A tapasztalatok sze­rint a drávatamási szociális otthon a hasonló jellegű in­14. Mindezt el kell érnem negyvenéves koromra, ha a fene fenét eszik, akkor is. Tudom, sokan vannak, akik huszonévesen már a saját házukban ülnek és 1500-as Ladát vezetnek az ország­utakon. Szerencséjük van, irigylem őket, mert volt, van apjuk. Az én apám semmi sem adhatott, mert meghalt. Egyéves voltam, amikor meghalt. Anyám há­rom gyerekkel maradt egye­dül. Jóságos nagynéném magához vett, hogy könnyít­sen anyám sorsán. Az öreg­lány nem kényeztetett; ko­ra reggeltől késő estig dol­goztatott, mint egy lelenc­gyereket. Megszolgáltam a kosztot. Persze, anyám előtt szépen, kedveskedve beszélt velem, máskor meg szidott, hordott. Méé anyámra is becsmérlő megjegyzéseket tett néha. s amikor emiatt a sírástól fuldokolva tilta­koztam, mogyoróvesszővel vert. Így segített engem föl­nevelni. Sokat tanultam kö­lyök es kamasz koromban. tézmények közül Magyaror­szág egyik „legnyitottabb” intézete. A szó szoros értel­mében, hiszen a kapu tárva- nyitva várja az érkezőket, s akinek a faluban akad dol­ga, nyugodtan kisétálhat. — Kapcsolatunk van a Somogy megyei Tervezővál­lalattal, a barcsi Vörös Csil­lag Termelőszövetkezettel, a darányi gépműhely szocialis­ta brigádjával, a fűrészüzem vöröskereszteseivel, a barcsi 19. számú gyógyszertár dol­gozóival, a Dráva szövetke­zet varrodájával. A gyógy­szertáriak és a drávatamási KISZ-esek sok egyéb segít­ség mellett' még társadalmi munkában is dolgoztak itt; a barcsi téesz buszt ad a kirándulásokhoz, s földet használatra, mi pedig min­den évben egy hetet segí­tünk nekik a burgonyasze­désben. Moliére-egyfelvonásosok az Ódry Színpadon Az Odry Színpadon a napokban Major Tamás osztálya bemutatja Moliére Kényeske- dök és A képzelt beteg című színmüvét. Képünkön: Molnár Ildikó, Németh János, Zil- lich Beatrix. Turgenyev levele magyar ismerőséhez A szovjet-or ősz irodalom a pécsi sajtóban Milicz Miklósné közben vendégeket vár Barcsról; a kézműipari vállalat vezető­it. Ez év novemberében ad­ják át Kastélyosdombón az átalakított szociális otthont, amely igazgatásilag majd a drávatamási intézethez tar­tozik. A tervek szerint az ott lakók bérmunkát végez­nek a kézműipari vállalat­nak, s egyszerűbb munká­kat a darányi fűrésztelep­nek. — Persze akad gond, de ez elsősorban a dolgozókat és a lakosságot érinti. (Két­szeres a gondja Milicz Mik­lósáénak, hiszen 6 Dráva­tamási községi párttitkára.) Rendkívül rossz a buszköz­lekedés, a dolgozók nagyon nehezen jutnak el az otthon­ba. Akik semmiképp nem tudnak időben érkezni a munkahelyükre, azokért az intézet kisbusza megy. Ün­nepnapokon egyetlen járat van, de az sem a megfelelő időben közlekedik. Megtör­tént már, hogy a drávata­mási gyerekeket az otthon járműve vitte Darányba is­kolába, mert nem érkezett meg a busz. Ebédidő. Gőzölgő leves, friss galuska és pörkölt. A gondozottak a palacsintát és a gombócot kedvelik legin­kább, de hát nem egyszerű feladat két szakácsnőnek egyszerre ezer darabot gyúr­ni, kifőzni. Étkezés után szieszta a társalgóban. Van, aki köt vagy horgol; egy férfi a Magyar Nemzet leg- frisebb számát böngészi. Jól érzik magukat a drávatamá­si otthon lakói. Például azt, hogy ahány em­ber, annyi féle, s hogy a munka nem nevel ugyan szép testet, de aki megba­rátkozik vele, nem kénysze­rül gyalázatosságokba. Nem válik talpnyalóvá. Nem tapos el másokat az érdekei miatt, de őt, magát sem akarják elüldözni a helyé­ről, mert az igazi emberpró­báló munkáért senki sem vetélkedik. Engem nem kel­lett és most sem kell noszo­gatni. Könnyen legyőzöm a fáradtságot, s ha nem min­dig ugyanazt kell csinálnom, még élvezem is a munkát. — Igyon — biztatom — kihűl a forralt bor. — Egészségére! — emeli a poharát, aztán a pult fe­lé fordul. — Papa, hozzon még valamit! Dénes bácsi megmozdul a homályban. — Mit? — kérdezi resze­lés hangon. — Mit? — néz rám Gyuri. — Barackot — mondom határozottan. — Négy fél barackot, papa! — Negyet?! — Hogy ne kelljen olyan sokszor fölébresztenünk. Az orosz irodalom klasz­szikusainak eddig számon nem tartott < fordításaira bukkantak a korabeli pécsi sajtóban. A kutatások nyo­mán most kiderült: a me- csekalji város polgársága mindig is nagy érdeklődést tanúsított a kortárs orosz írók és költők művei iránt Ennek köszönhető, hogy a XIX. és a XX. században sok orosz irodalmi alkotást fordítottak magyarra Pécsen, s több mű minden más ma­gyarországi fordítást és köz­lést megelőzve jutott el a város olvasóközönségéhez. A tanárképző főiskola orosz nyelvi tanszékének munkatársa, Hajzer Lajos docens egy évtizede kutatja már az orosz, illetve az orosz-szovjet irodalom je­lentkezését a pécsi sajtóban s több irodalomtörténeti ér- dekességű fölfedezést tett. Megtalálta Turgenyev 1873- ban Karlsbadban írt és a Pécsi Naplóban 1926-ban közzétett német nyelvű le­velét, amit addig a szovjet irodalomtörténészek sem is­mertek. A levelet Jánosi Engel József pécsi gyáros­nak küldte, akivel a híres fürdőhelyen ismerkedett meg. Tudomásunk szerint ez az egyetlen ismert kapcsolat a nagy orosz író és egy ma­gyar ember között. Dénes bácsi villanyt kap­csol, mert a gyertyacsonk már jó ideje nem világít. Komótos mozdulatokkal töl­ti a pálinkát. — Lassan hazaballaghat­nánk — mondja, miután le­tette elénk a poharakat. — Még egy kicsit, papa. Jólesik néha elbeszélgetni. — Tőlem lehet — feleli az öreg —; nem azért mondtam. Visszamegy a pult mögé. A villany égve marad. A havas eső már nem csapkodja az ablakot. Gyu­ri két ujja között poharat tart, szórakozottan tologatja az asztalon. összeráncolt homloka mögül — érzem — kikívánkoJik még néhány mondat. A zöld sopianae-s doboz után nyúl, kiráncigál belőle egy cigarettát. — Csalódott bennem, mi? — szól váratlan éllel. — Én?! Miért? — Egy piti, pénzéhes pa­li vagyok, gondolja. Igaz? Meggy új lom a cigarettá­ját. — Semmi más nem érde­kéi, csak az anyagiak — A pécsi kutató nyolcvan olyan írást talált az ' 1945 előtti pécsi sajtóban, ame­lyek Tolsztojhoz kapcsolód­tak. Többségük híradás a nagy orosz író életéről vagy recenzió egy-egy jelentős műről, s több elbeszélése is olvasható. A tanárképző fő­iskola kiadta a Hajzer La­jos által összeállított Tolsz- toj-bibliográfiát — ebből ki­tűnik, hogy a magyar vidéki városok közül talán sehol sem fogadták olyan élénk Dorombolni a macska szo­kott — ezt minden kisgye­rek tudja. Ám dorombolni tud az emberfia is — ezt viszont mindazok a nagylá­nyok és nagyfiúk állíthat­ják, akik a mostanság oly divatos táncházakba járnak vagy más hasonló alkalmak­kor hallgatják a citera, a te­kerőlant, a hegedű, a bőgő húrjain, no és a doromb fémnyelvein előcsalogatott talpalávalót. A doromb ugyanis ősi, ám újabban ismét népszerű pen- getős hangszer, amely — nyilván innen az elnevezés folytatja konokul. — Ezt gondolja. Igaz? Nem szólok. Fülelő csend ül közénk. — Igyunk! — javaslom, hogy megtörjem a csendet. Gyuri kutató tekintettel néz a szemembe. — Akármit gondol, igaza van — mondja csendesen. — Ha a mostani önmagamat nézem, én sem mondhatok mást: pénzhajhász! Mégpe­dig a legelszántabb fajtából. Ez van. Hajnaltól késő es­tig egy dolog foglalkoztat: hogyan lehetne pénzt, még több pénzt keresni. Már rü­hellem a vasárnapot, ha nem mehetek valahova dol­gozni. A szabadságomat is olyankor veszem ki, amikor alkalom kínálkozik a pénz­keresetre. Én nem tudnék hetekig tétlenkedni egy Szakszervezeti üdülőben; idegesítene, felbőszítene a semmittevés. Persze a fele­ségem szeretne néha elutaz­ni valahova. Üdülni, szóra­kozni. Megértem. De neki is meg kell értenie, hogy miért mi^záj még néhány évig erős akarattal, szorgalmasan dolgoznom. Az ö érdekében, de még inkább a gyerek ér­dekében. Azt akarom, hogy mindene meglegyen, és örö­köljön utanam. (FolytatMÜL) érdeklődéssel a Háború és béke szerzőiének műveit, mint a Mecsekalján. A bib­liográfia említ olyan Tolsz- toj-elbeszéleseket is, ame­lyeknek magyar fordításai eddig ismeretlenek voltak. Az évtizedes kutatómunka eddigi eredménye: Tolsztoj három, Gorkij és Andrejev két-két, Puskin. Csehov, Garsin és Nyekraszov egy- egy művének olyan magyar fordítása, ‘ amiről korábban nem tudott a szakirodalom. — tényleg úgy mormog, mint amikor a jó me­leg kályha mel­lett kellemes ál­maikról „tudósí­tanak” a cicák... Hogy milyen is ez a mély zengé­sű névvel fölru­házott hangfor­rás? Nem kell hozzá sok fantá­zia, hogy elképzel­jük. Tulajdon­képpen apró fémpatkó, amely­nek közepéből rezgő nyelv nyú­lik ki, mégpedig olyan nyelvecske, amelynek a végét derékszögben meghajtották. S hogy miféle módon lehet ezt a nyelves patkócs- kát megszólaltatni? Ügy, hogy az illető muzsikus egy­szerűen a szájába veszi, bal kezével a fogsorához szorít­ja, s a jobb kezének vala­melyik ujjával elkezdi pen­getni a végén meghajlított kis nyelvet. Tulajdonképpen ennyi az egész, mert a lélegzés során ki tóduló levegő a doromb szárai között úgy összesúrű- södik, hogy haladtában — akárha fütyülünk — hangot is ad. A két lemezár közé illesztett nyelv pengetésével ezt a hangot szabályozni le­het: mind magasságát, mély­ségét, mind pedig ritmusát illetően. Ilyen egyszerű hangszer tehát a doromb. Így nem csoda, hogy az emberiség már igen-igen régóta tudja, hogy e szájba illesztett pat­kófélével egészen jól lehet muzsikálni. Néhány száz esztendeje „megsiaelídült”, sót a muasi- kaszerető, -értő városi pol­gárság kedvencévé lett igaz, nem kevés zenetörténeti bú- várlás árán, de az is kide­rült: Beethoven egyik tanít­ványa számos dopombver- senyt vetett. kjottapapírn Carl Euleinstein pedig úg> vált ismeretessé mart. a do­rombjaiét Paganinije. Ambrus Ágnes A doromb

Next

/
Oldalképek
Tartalom